مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

أساسيات تقديم خدمة ترجمة قانونية

واحدة من أنواع الخدمات اللغوية العديدة هي ترجمة قانونية التي تترجم النصوص في نطاق القانون. نظراً لأن مجال القانون يعتمد على الثقافة، فإن المترجمين المحترفين المتخصصين في تقديم خدمة ترجمة قانونية هم الوحيدون الذين يتعين عليهم القيام بترجمة الوثائق والنصوص القانونية المتعلقة بهذا المجال. يجب أن يكون العمل دقيقاً، حيث يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة الفردية في العقد إلى خسائر مالية وقضايا كبيرة.

عند اللجوء إلى ترجمة قانونية يجب أن يكون المترجم مدركاً تماماً لحقيقة أن النظام القانوني المستخدم في المستند الأصلي يتوافق مع ثقافة الكاتب، والتي يتم تطبيقها في اللغة القانونية المستخدمة. على العكس سيتم قراءة النص المترجم من قبل أشخاص على دراية بلغة ونظام قانوني أخر. عند ترجمة المستندات ترجمة قانونية خاصة العقود، من المهم تحديد واجبات وحقوق معينة لأفراد معينين بحيث يتم إرسال المراسلات الدقيقة لهذه الواجبات والحقوق في نصوص المصدر والهدف بشكل صحيح.

تتضمن ترجمة قانونية العديد من المستندات المكتوبة مثل وثائق الهجرة وبيانات الشهود والوصايا ووثائق التقاضي والتأسيس وتسميات الممتلكات. يمكن أن يكون أيضاً حول شهادات الدقة. قد يلزم حضور المترجم في المحكمة في بعض الحالات عند اللجوء إلى ترجمة قانونية فورية.

يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية بالمصطلحات القانونية وكذلك الفجوات المعجمية. نظراً لأن الاتفاقيات الموجودة داخل النص في اللغة المصدر تعتمد على ثقافة الكاتب، فقد لا تتوافق مع الاتفاقيات التي تمليها ثقافية اللغة الهدف وبالمثل، فإن الهياكل اللغوية في اللغة المصدر قد لا يكون لها ما يعادلها في اللغة المستهدفة. يجب أن يكون المترجم على دراية بالمعادلة الثقافية والاجتماعية واللغوية لكلتا اللغتين.

المهارات المطلوبة في الـ ترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي مجال متخصص وتتطلب العديد من المهارات من المترجم، مثل:

7 نصائح لضمان جودة حصولك على ترجمة قانونية

تفرد اللغة القانونية

كل ما سبق يعكس تفرد اللغة القانونية. كما ذكر ديفيد كريستال، مؤلف بارز، أن اللغة القانونية تشترك في شيء مع العلم والدين. إنها تتطلب الدقة والتماسك وكذلك احترام التقاليد التاريخية والطقوس. يجب إعادة صياغة اللغة القانونية بحيث يمكن استخدام قابلية التطبيق العامة؛ ومع ذلك، فإنه يحتاج أيضًا إلى تحديد الحالة. يجب أن يكون هناك استقرار في اللغة بحيث تكون معالجة الحالات عادلة ومتسقة. ومع ذلك، يجب أن تكون اللغة القانونية مرنة أيضًا للتكيف مع المواقف الحديثة. علاوة على ذلك، ينبغي التأكد من أن اللغة المستخدمة تعبر عن نية القانون لاحترام واجبات وحقوق الناس.

فيما يتعلق باللغة الإنجليزية القانونية، صرح ديفيد كريستال أن هناك أصناف فرعية في اللغة الإنجليزية القانونية تعكس الأدوار المختلفة التي يلعبها. تختلف اللغة المستخدمة في المستندات القانونية مثل اللوائح والوصايا وبوالص التأمين والأفعال والعقود. هناك مجموعة أخرى من اللغة الإنجليزية القانونية لأعمال المراجع القانونية المستخدمة في الفهرسة والحواشي السفلية. يتم استخدام مجموعة أخرى للقضايا القانونية. هناك أيضًا لغة مختلفة مستخدمة في قاعة المحكمة تتضمن المجاملات المخصصة لمسؤولي المحاكم والمستشارين والقضاة، بالإضافة إلى القيود المحددة على ما يُسمح بالقول أو لا وما يمكن اعتباره دليلًا.

تخصصات ترجمة قانونية

خدمات الترجمة القانونية مطلوبة من قبل مختلف الصناعات، بدءاً من الاتصالات والتكنولوجيا والإعلام إلى التعليم والتأمين والتمويل وعلوم الحياة إلى العقارات. يجب أيضاً فهم أن مكاتب المحاماة لها مجالات ممارسة مختلفة، وبالتالي فإن متطلبات الترجمة القانونية الخاصة بها مختلفة، بعض مجالات الممارسة تشمل مكافحة الاحتكار والخدمات المصرفية والمالية وتسوية المنازعات والعمالة والتأمين والملكية الفكرية والأسهم الخاصة والعقارات والتقاضي.

ليس من السهل القيام بالترجمات القانونية لأن الوثائق القانونية تحتوي على تفاصيل فنية ومصطلحات قانونية معقدة للغاية. وبالمثل، فإن المترجمين القانونيين لهم مميزات مختلفة عن المترجمين العاديين، لأنه أصبح من المعيار أن يكون المترجم على دراية بالوثائق الفنية، ويجب أن يكون لديهم فهم ثابت لقوانين محددة، وقبل كل شيء، يجب أن نضع في اعتبارنا دائمًا أن كل عبارة، معنى خفي ويجب أن تبقى دقة دقيقة قدر الإمكان.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789