أساسيات تقديم خدمة ترجمة قانونية فرنسية

أساسيات تقديم خدمة ترجمة قانونية فرنسية

من المعروف أن الفرنسية هي لغة الدبلوماسية والعالم القانوني، في الواقع يتم اليوم إنتاج العديد من النصوص في هذا المجال بهذه اللغة فقط، بالإضافة إلى ذلك تستمر اللغة الفرنسية اليوم في اكتساب أرضية على الساحة الدولية، ولهذا فإننا داخل شركة إنجاز ندرك أهمية وجود ترجمة قانونية باللغة الفرنسية عالية الدقة، فإذا كنا نتحدث عن العالم الدبلوماسي أو القانوني فإن وجود مترجم قانوني فرنسي محترف أمر ضروري.

إنجاز أفضل مكتب ترجمة قانونية فرنسية:

الدقة ضرورية فحتى أصغر خطأ مطبعي في مستند قانوني يمكن أن يكون له تداعيات خطيرة، على سبيل المثال اللغة الفرنسية هي لغة مشابهة للغة الإسبانية لكن المصطلحات القانونية يمكن أن تختلف ولهذا السبب من المهم أن يكون لديك تعامل مع مكتب ترجمة قانونية محترف يعرف كيفية اختيار المترجم المثالي لكل مشروع.

لهذا السبب تتخذ خدمات الترجمة لدينا سلسلة من الإجراءات لضمان جودة خدمات الترجمة القانونية لدينا، يتضمن ذلك استخدام الناطقين الأصليين ليس فقط للغة الهدف ولكن أيضًا المنطقة المستهدفة فالجمهور من فرنسا ليس هو نفسه من كندا أو جمهورية الكونغو.

كما نتأكد أيضًا من تطابق تدريب وخبرة مترجمينا مع الترجمة ذات الصلة بالنسبة لهذا العميل، بمعنى آخر يعني ذلك استخدام مترجم محترف يتمتع بسنوات من الخبرة بدلا من مترجم أكثر عمومية، تعني عملية مراقبة الجودة لدينا أيضًا أن جميع أعمال الترجمة يتم مراجعاتها قبل تسليمها إلى العميل، تعمل هذه المرحلة كمصيدة لأي أخطاء مطبعية أو عبارات غير مفهومة.

شبكتنا من المترجمين القانونيين الفرنسيين:

 من أجل تقديم ترجمة فرنسية دقيقة لكل من خدمات الترجمة القانونية وغيرها، ولتلبية المواعيد النهائية لعملائنا، نعمل على توفير المترجمين المناسبين في فترة زمنية قصيرة، ومع أكثر من 6 سنوات من الخبرة في تقديم خدمات الترجمة، أنشأت إنجاز شبكة مهنية على مر السنين حول العالم، تعني هذه الشبكة الواسعة من المترجمين المؤهلين وذوي الخبرة العالية أن خدمات الترجمة القانونية الفرنسية الخاصة بنا قد خدمت عددًا كبير من الخدمات للعملاء على مر السنين، بما في ذلك العديد ممن احتاجوا إلى الوصول إلى الترجمة للوفاء مع أهداف نمو عملهم.

خدمات الترجمة القانونية:

  • ركزت هذه الترجمة الفرنسية على ترجمة أوراق البيانات والوثائق القانونية المختلفة، لم يضيع مترجمينا القانونيون دقيقة في بدء العمل وبدأوا بترجمة كل هذه المستندات التي تتطلب مستوى عالٍ جدًا من الدقة، بالإضافة إلى أنه كان على المترجمين المحترفين التحكم في المصطلحات القانونية باللغتين.
  • تشمل خدمات الترجمة القانونية الأخرى من إنجاز على ترجمة سياسات الخصوصية، والعقود، والقواعد، واللوائح الحكومية، والمستندات المتعلقة ببراءة الاختراع والمزيد، تتطلب كل منطقة عمل أقصى قدر من الاهتمام بالتفاصيل وينبغي أن يقوم به مترجمون لديهم المعرفة ذات الصلة بالمنطقة هذا ضروري لضمان أعلى جودة للنتيجة النهائية.
  • تستخدم العديد من الشركات الترجمة القانونية لتطوير أعمال التصدير الدولية الخاصة بهم، للقيام بذلك يتعين عليهم تقديم المعلومات القانونية للمشترين، والبائعين، والشركاء الآخرين في الخارج، لا يوجد هامش خطأ في تسليم هذه الوثائق قد يعني الخطأ أن المنتج قد تم تحريفه، مما يؤدي إلى حدوث ارتباك ومشاكل وحتى دعاوي قضائية اعتمادًا على طبيعة الخطأ.
  • هذا يعني أنه يجب أن يكون لدى عملاء الترجمة القانونية ثقة كاملة في موفري خدمات اللغة التي يستخدمونها في مكتب “إنجاز ” نعمل بشكل وثيق مع عملاءنا لبناء علاقات ثقة هذا يعني أنه يمكنهم الراحة بسهولة مع العلم أن أعمال الترجمة الخاصة بهم في أيد أمينة.
  • كجزء من هذا الالتزام بالجودة والشفافية، يسعدنا تقديم شهادة ترجمة لأي مستند، تُعد عملية الترجمة المحلفة هذه طريقة لطمأنه الشخص الذي يتلقى المستند المترجم بأنه تمثيل دقيق تمامًا للأصل، بهذه الطريقة يمكن لعملاء إنجاز أن يثبتوا لعملائهم أن الترجمة قد تم تسليمها بشكل احترافي وأن محتواها مضمون لمطابقة المحتوى الأصلي، وهذا يساعدهم على إقامة علاقات ثقة خاصة بهم وبيع منتجاتهم بثقة، بغض النظر عن اللغة التي يفعلون بها ذلك.

شروط يجب توافرها في المترجم القانوني:

  • واحدة من أنواع الخدمات اللغوية العديدة هي ترجمة قانونية التي تترجم النصوص في نطاق القانون، نظراً لأن مجال القانون يعتمد على الثقافة، فإن المترجمين المحترفين المتخصصين في تقديم خدمة ترجمة قانونية هم الوحيدون الذين يتعين عليهم القيام بترجمة الوثائق والنصوص القانونية المتعلقة بهذا المجال، يجب أن يكون العمل دقيقاً، حيث يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة الفردية في العقد إلى خسائر مالية وقضايا كبيرة.
  • عند اللجوء إلى ترجمة قانونية يجب أن يكون المترجم مدركًا تمامًا لحقيقة أن النظام القانوني المستخدم في المستند الأصلي يتوافق مع ثقافة الكاتب، والتي يتم تطبيقها في اللغة القانونية المستخدمة، على العكس سيتم قراءة النص المترجم من قبل أشخاص على دراية بلغة ونظام قانوني آخر، عند ترجمة المستندات ترجمة قانونية خاصة العقود، من المهم تحديد واجبات وحقوق معينة لأفراد معينين بحيث يتم إرسال المراسلات الدقيقة لهذه الواجبات والحقوق في نصوص المصدر والهدف بشكل صحيح.
  • تتضمن ترجمة قانونية العديد من المستندات المكتوبة مثل وثائق الهجرة، وبيانات الشهود، والوصايا، ووثائق التقاضي، والتأسيس، وتسميات الممتلكات، يمكن أن يكون أيضاً حول شهادات الدقة، قد يلزم حضور المترجم في المحكمة في بعض الحالات عند اللجوء إلى ترجمة قانونية فورية.
  • يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية بالمصطلحات القانونية وكذلك الفجوات المعجمية، نظراً لأن الاتفاقيات الموجودة داخل النص في اللغة المصدر تعتمد على ثقافة الكاتب، فقد لا تتوافق مع الاتفاقيات التي تمليها ثقافية اللغة الهدف وبالمثل، فإن الهياكل اللغوية في اللغة المصدر قد لا يكون لها ما يعادلها في اللغة المستهدفة، يجب أن يكون المترجم على دراية بالمعادلة الثقافية والاجتماعية واللغوية لكلتا اللغتين.

المهارات المطلوبة في الـ ترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي مجال متخصص وتتطلب العديد من المهارات من المترجم، مثل:

  • إتقان كامل للمصدر واللغات المستهدفة.
  • معرفة متعمقة بالنظم القانونية لثقافتين.
  • المعرفة الصحيحة من المجالات الفرعية للقوانين ذات الصلة.
  • معرفة الموضوع والتخصصات الأخرى ذات الصلة (المهن، الأعمال).
  • تدريب جيد في دراسة الترجمة.

تفرد اللغة القانونية

كل ما سبق يعكس تفرد اللغة القانونية. كما ذكر ديفيد كريستال، مؤلف بارز، أن اللغة القانونية تشترك في شيء مع العلم والدين. إنها تتطلب الدقة والتماسك وكذلك احترام التقاليد التاريخية والطقوس. يجب إعادة صياغة اللغة القانونية بحيث يمكن استخدام قابلية التطبيق العامة؛ ومع ذلك، فإنه يحتاج أيضًا إلى تحديد الحالة. يجب أن يكون هناك استقرار في اللغة بحيث تكون معالجة الحالات عادلة ومتسقة. ومع ذلك، يجب أن تكون اللغة القانونية مرنة أيضًا للتكيف مع المواقف الحديثة. علاوة على ذلك، ينبغي التأكد من أن اللغة المستخدمة تعبر عن نية القانون لاحترام واجبات وحقوق الناس.

فيما يتعلق باللغة الإنجليزية القانونية، صرح ديفيد كريستال أن هناك أصناف فرعية في اللغة الإنجليزية القانونية تعكس الأدوار المختلفة التي يلعبها. تختلف اللغة المستخدمة في المستندات القانونية مثل اللوائح والوصايا وبوالص التأمين والأفعال والعقود. هناك مجموعة أخرى من اللغة الإنجليزية القانونية لأعمال المراجع القانونية المستخدمة في الفهرسة والحواشي السفلية. يتم استخدام مجموعة أخرى للقضايا القانونية. هناك أيضًا لغة مختلفة مستخدمة في قاعة المحكمة تتضمن المجاملات المخصصة لمسؤولي المحاكم والمستشارين والقضاة، بالإضافة إلى القيود المحددة على ما يُسمح بالقول أو لا وما يمكن اعتباره دليلًا.

تخصصات ترجمة قانونية

خدمات الترجمة القانونية مطلوبة من قبل مختلف الصناعات، بدءاً من الاتصالات والتكنولوجيا والإعلام إلى التعليم والتأمين والتمويل وعلوم الحياة إلى العقارات. يجب أيضاً فهم أن مكاتب المحاماة لها مجالات ممارسة مختلفة، وبالتالي فإن متطلبات الترجمة القانونية الخاصة بها مختلفة، بعض مجالات الممارسة تشمل مكافحة الاحتكار والخدمات المصرفية والمالية وتسوية المنازعات والعمالة والتأمين والملكية الفكرية والأسهم الخاصة والعقارات والتقاضي.

ليس من السهل القيام بالترجمات القانونية لأن الوثائق القانونية تحتوي على تفاصيل فنية ومصطلحات قانونية معقدة للغاية. وبالمثل، فإن المترجمين القانونيين لهم مميزات مختلفة عن المترجمين العاديين، لأنه أصبح من المعيار أن يكون المترجم على دراية بالوثائق الفنية، ويجب أن يكون لديهم فهم ثابت لقوانين محددة، وقبل كل شيء، يجب أن نضع في اعتبارنا دائمًا أن كل عبارة، معنى خفي ويجب أن تبقى دقة دقيقة قدر الإمكان.

هل تبحث عن مترجمين فرنسيين؟

هل تبحث شركتك عن خدمات الترجمة القانونية الفرنسية؟ سواء كنت بحاجة إلى ترجمة المستندات القانونية الخاصة بك فإن مكتب “إنجاز” هنا لمساعدتك، خدماتنا الفنية عالية الجودة ودقيقة وموثوقة وستحصل على مساعدتنا الكاملة طوال العملية.

يغطي مترجمينا المتخصصون في الترجمة القانونية الفرنسية مجموعة واسعة من المعرفة التقنية، لذلك بغض النظر عن الصناعة أو القطاع الذي تعمل فيه، فنحن على ثقة من أنه يمكننا تزويدك بشخص يتمتع بالمؤهلات والخبرة المناسبة لمساعدتك في الترجمة، نحن أيضًا في وضع يُمكننا من تلبية احتياجاتك اللغوية من خلال مترجمين يغطون مجموعة من المترجمين.

راسلنا على الواتس اب