مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

أفضل النصائح للحصول على ترجمة قانونية معتمدة

تتطلب خدمة ترجمة قانونية رعاية متخصصة، سواء كنت محامياً يبحث عن ترجمة قانونية عبر الإنترنت أو كنت طرفًا في نوع من الإجراءات القانونية، فإن اختيار مترجم مهم. هذا يعني أنه يجب عليك البحث عن معلومات أخرى، “كم تكلف خدمة ترجمة قانونية”. إذا كنت في السوق للحصول على المساعدة في ترجمة قانونية للمستندات أو كنت مترجمًا مهتمًا بالتخصص في هذا المجال، فهناك أشياء يجب عليك معرفتها. استمر في القراءة لتتعلم المزيد.

تعلم كيف تختار خدمة الترجمة محترفيها لخدمة ترجمة قانونية

من المهم للغاية التحقق من كيفية اختيار شركة ترجمة لمتخصصيها في الترجمة القانونية. هذا مجال للترجمة يتطلب مهارات وخبرات متخصصة. إذا كانت خدمة الترجمة تتطلب عادة مستوى معينًا من التعليم والخبرة لوظائف الترجمة المعممة، فينبغي أن تكون معايير المترجم القانوني أعلى. ينبغي أن تشمل الخبرة ذات الصلة والتعليم فيما يتعلق بالقانون والخدمات القانونية.

شهادة من خلال مدرسة ذات مصداقية هو المفتاح للمترجمين القانونيين

يجب على أي شخص يرغب في أن يصبح مترجمًا قانونيًا أن يعمل على الحصول على أوراق اعتماد من خلال شركة ترجمة معتمدة مثل ATA. يوجد لدى ATA برنامج لإصدار الشهادات للترجمة القانونية يتضمن إجراء دورة تدريبية والالتحاق بالاختبارات التي تثبت أن المترجم يمتلك المعرفة اللازمة للعمل في هذا المجال. ويشمل ذلك الإلمام بالنظم القانونية والقدرة على ترجمة الوثائق القانونية وتفسيرها.

يجب أن يبتعد المستهلكون عن خدمة الترجمة القانونية الذين يستخدمون المترجمين غير المعتمدين. أولئك الذين يرغبون في العمل كمترجمين في المجالات القانونية يجب أن يعرفوا أن قدرتهم على العثور على عمل ستكون محدودة إذا لم تكن معتمدة.

تأكد من أن شركة الترجمة لها سمعة ممتازة

قد يكون هناك الكثير على المحك عندما يتعلق الأمر بخدمات الترجمة القانونية. ويشمل ذلك براءات الاختراع والعقود وحتى القضايا الحساسة مثل التبني أو حضانة الأطفال. من المحتمل ألا يكون لدى الخدمة التي فشلت في بناء سمعة ممتازة مترجمين قانونيين على الموظفين الذين يمكن الوثوق بهم في هذه الوظائف المهمة. يجب على العملاء قراءة المراجعات من مصادر مختلفة وكذلك تقييم الشركات للتأكد من أنهم يختارون الأفضل فقط.

لا بد من وجود ملف مصدر دقيق

ضع في اعتبارك أن المترجم يمكنه فقط إنشاء مستند مترجم يكون دقيقًا مثل الملف المصدر الأصلي. ستكون الوثيقة القانونية الغامضة أو غير الصحيحة ببساطة في لغة واحدة غامضة أو غير صحيحة بعد ترجمتها. تقع على عاتق المستهلك مسؤولية تسليم مستند رسمي أصلي خالٍ من الأخطاء، بالشكل المناسب، وبوضوح بقدر حاجتهم إلى النسخة المترجمة.

التفاهم الثقافي مهم للغاية في الترجمة القانونية

تنشأ النظم القانونية من القيم والتقاليد الثقافية. هذا لا يؤثر فقط على كيفية كتابة القوانين، ولكن أيضًا على كيفية تفسيرها. سيكون المترجم القانوني الجيد على دراية بالأعراف والتقاليد الثقافية للثقافة، وليس اللغة فقط. ضع في اعتبارك أن الترجمة ليست علمًا دقيقًا. من أجل الحفاظ على النية والمعنى، يجب أن يكون المترجمون قادرين على إجراء بعض التغييرات.

7 نصائح لضمان جودة حصولك على ترجمة قانونية

المترجمون ليسوا محاميون

المهمة الأساسية للمترجم القانوني هي ترجمة قانونية للمستندات بدقة من لغة إلى أخرى. في حين أن البعض قد يكون قادرًا على اكتشاف أخطاء معينة في التناقضات، يجب ألا يتوقع العملاء ذلك منها. فقط المحامي الذي يتحدث اللغة المستهدفة ويتمتع بخبرة في المسائل القانونية في ولاية قضائية محددة مؤهل للتحقق من دقة أي وثيقة قانونية.

هذه ليست أبدا عملية ينبغي أن تكون آلية

في بعض المناطق، تكون الترجمة الآلية ضرورية. هذا ليس هو الحال أبداً عندما يتعلق الأمر بالترجمات القانونية. لا يوجد مترجمون محترفون يعتمدون على تطبيق ترجمة قانوني أو أدوات أخرى قائمة على الآلة.

استنتاج

عملية العثور على أفضل مترجم قانوني هي واحدة خطيرة. يمكن أن يكون لتوظيف الخدمة الخاطئة آثار طويلة المدى ومدمرة. تحتاج إلى شخص يمكنك الاعتماد عليه من هو مؤهل فريد للقيام بهذا العمل. آخر شيء تحتاجه هو العمل مع خدمة استأجرت شخصًا تتألف مؤهلاته من الحصول على دورة للمبتدئين في الترجمة القانونية.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789