مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

أفضل ترجمة قانونية يقوم بها مكتب إنجاز

ترجمة قانونية

أفضل ترجمة قانونية يقوم بها مكتب إنجاز

ما الذي يجعل العميل يختار مكتب إنجاز ليقوم بأي ترجمة قانونية مبنية على أساس دقيق؟

ليس من السهل أبدًا كتابة ترجمة قانونية تشتمل على القواعد السليمة للقانون، فالقليل من المترجمين ليسوا على دراية كافية بشروط نظرية الترجمة، وقد يُطلب من المترجمين التحريريين توفير الترجمة الحرفية، الأمر الذي غالبًا ما ينظرون إليه باعتباره معيارًا واضحًا للجودة الذي يرغبون في الحصول عليه، ومع ذلك تكون الترجمة الحرفية غير مرغوب فيها نظرًا لوجود هياكل القواعد المختلفة للترجمة وكذلك مصطلحات أو قواعد قانونية مختلفة في النظم القانونية المختلفة.

ومن المحتمل أن يظن العملاء الذين يطلبون ترجمة حرفية خطئًا بأن الترجمة الدقيقة يتم تحقيقها أو توفيرها عن طريق استبدال الكلمات الأصلية للغة المستهدفة مقابل واحدًا من اللغة المراد الترجمة إليها، وفي الواقع فإنهم يريدون فقط الحصول على ترجمة ملخصة دون أدنى شك أن المترجمين المحترفين يستخرجون منها بعض الأخطاء.

والكثير من هؤلاء العملاء لا يدركون أن أي ترجمة قانونية التي تقوم على ترجمة كلمة إلى كلمة قد تبدو أمرًأ هينًا وكاملاً إلى اللغة المستهدفة، وعادةً ما لا يكون لديهم أي فكرة عن معايير الترجمة المهنية المختلفة، وربما يختار العديد من المترجمين الالتزام بالمعايير التي يجدونها بأنفسهم أكثر ملاءمة في موقف معين بناءً على خبرتهم، وفي كثير من الأحيان يستعين المترجمون القانونيون بقواميس متخصصة متعددة اللغات، ولكن يجب توخي الحذر لأن بعض قواميس القانون ثنائية اللغة رديئة الجودة وقد يؤدي استخدامها إلى سوء جودة الترجمة.

هل تختلف الترجمة من اللغة الأم عن اللغة المستهدفة؟

غالبًا ما تعتمد المصطلحات النصية في لغة المصدر على ثقافة البلد نفسها وقوانينها، وقد لا تتوافق مع المصطلحات في ثقافة البلد المستهدف الترجمة إليها، وقد لا تحتوي الهياكل اللغوية التي توجد غالبًا في اللغة المصدر على هياكل معادلة مباشرة في اللغة الهدف، لذلك يجب أن يسترشد المترجم بمعايير معينة من التكافؤ اللغوي والاجتماعي والثقافي بين اللغة المستخدمة في النص المصدر لإنتاج نص مترجم إلى اللغة المستهدفة.

وقد تتوافق هذه المعايير مع مجموعة متنوعة من المبادئ المختلفة المعرفة بأنها طرق مختلفة للترجمة، حيث يضع كل معيار من المعايير أولوية معينة بين عناصر لغة المصدر التي يجب الحفاظ عليها في اللغة المستهدفة، فعلى سبيل المثال يحاول المترجمون إيجاد بناء لغوي مستهدف له نفس الوظائف مثل تلك الموجودة في لغة المصدر، وبالتالي يقدّرون قيمة ذلك الجزء أكثر من معاني الكلمات المحددة الموجودة باللغة المصدر.

لماذا يعد إنجاز أفضل مكتب يقوم بتقديم ترجمة قانونية؟

تفرض أي ترجمة قانونية بعض المتطلبات الخاصة لاستخدام اللغة والأسلوب، كما تتضمن الاستخدام الصحيح للأسلوب الدقة في تركيب العبارات والبنية المنطقية وأصالة المحتوى بنسبة 100٪، وفي هذا الصدد لا تتضمن الترجمة عالية الجودة للوثائق القانونية المقدار الضروري من الخبرة القانونية فحسب، بل تتضمن أيضًا إجادة لغة قانونية محددة حيث تختلف قوانين البلد عن البلد الأخرى، ومن الضروري أيضًا النظر في الغرض من الترجمة، حيث يمكن استخدام الترجمة فقط للحصول على المعلومات، وقد تكون ترجمة رسمية للوثائق أو مطلوبة من أجل إجراء شهادة التوثيق.

وقد يرتبط التعقيد الإضافي للترجمة القانونية بحقيقة أنه ليس فقط اختلاف اللغة والأسلوب، فإن النظام القانوني يختلف بين الدول أيضًا، حيث يتكون النص الأصلي باتباع القواعد الموضوعة في بلد المنشأ باستخدام اللغة المناسبة أو الشائعة هناك، ويجب أن يعكس النص الموجود في المستند المترجم محتويات الأصل وكل خصائصه القانونية بدقة، وفي الوقت نفسه يجب أن يتم ترجمته بشكل يتماشى مع مراعاة قواعد النظام القانوني للبلد حيث سيتم استخدام هذه الترجمة واستخدام المصطلحات المناسبة هناك في قطاعات قانونية مختلفة.

وقد تنشأ صعوبات كبيرة في ترجمة الوثائق القانونية بسبب المصطلحات، ويرتبط هذا بمجموعة متنوعة من مجالات القانون والمصطلحات المحددة المستخدمة في كل منها، بالإضافة إلى المصطلحات المحددة، هناك أيضًا ما يسمى بالكليشيهات القانونية – عبارات تحمل معنى قانونيًا محددًا -، حيث تعد هذه الترجمة القانونية لهذه العبارات أكثر تعقيدًا لأنها تتطلب معرفة عميقة إلى حد ما بالنظام القانوني والاختيار الذكي للهياكل اللغوية.

الخلاصة

بشكل عام تتكون ترجمة النصوص القانونية من العديد من الفروق الدقيقة وتتطلب مهارة عالية، كما يمكن لشركة إنجاز توفير ترجمة قانونية عالية الجودة من النص القانوني الأصلي يوميًا وبعدد أوراق أكبر من قبل المتخصصين، ولكل منهم رؤيته ومعرفته وتجربته في إجراء هذه الترجمة، الأمر الذي يميز مكتب إنجاز عن غيره، وفي مثل هذه الحالة من المهم ضمان الوحدة الصارمة والغموض في المصطلحات المستخدمة واللغة التي تعد واحدة من المعايير المهمة للترجمة القانونية عالية الجودة للاتفاقيات وغيرها من الوثائق، وذلك لأننا لدينا المتخصصون في الترجمة القانونية من المصادر المطبوعة للمعلومات القانونية

تواصل معنا الآن للحصول على أفضل خدمة في مجال الترجمة

Tags: , , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789