5 نصائح ذهبية للوافدين الجدد لمهنة الترجمة الفورية| شركة ترجمة

5 نصائح ذهبية للوافدين الجدد لمهنة الترجمة الفورية| شركة ترجمة
5 نصائح ذهبية للوافدين الجدد لمهنة الترجمة الفورية| شركة ترجمة

عندما تجتمع الجودة والمرونة والتسعير التنافسي تكون إنجازهي الخيار الأفضل لخدمات الترجمة التحريرية والفورية على حد سواء لدى 3000 شركة/ عميل في سابقة أعمالنا، وما زلنا نسعى جاهدين لتحقيق التميز في كل مهمة ومشروع نتخذه لنظل أفضل شركة ترجمة ليس في مصر وحسب وإنما في الوطن العربي، ومنذ أن بدأنا مسيرتنا عام 2014 ولقينا في بدء المسيرة الكثير من التحديات والعقبات، ولهذا نحن نعلم جيد كيف يكون الحال عند بدء العمل، ولهذا نسعد لأن نقوم بمشاركة خلاصة تجاربنا مع الآخرين في هذا المجال، وقد قمنا بإعداد قائمة من النصائح للوافدين الجدد لمهنة الترجمة الفورية والتي وجدناها مفيدة للغاية عند بداية مسيرتنا المهنية:

  • اعرف جيدا قبل أن تذهب:

واحدة من القواعد الأساسية للالتزام بالمهام هو التواجد في الميعاد المحدد، لكن قد يزداد الحرص على هذا الأمر مع امتهان الترجمة الفورية، فأنت بحاجة إلى الحضور مبكرا من أجل تفقد السماعة هذا إذا ما كنت موكلا بترجمة أحد المؤتمرات، وعلى هذا قم بسد كافة الثغرات التي في طريقها إلى تعطيلك أثناء الذهاب، مثل عليك أن تعرف إلى أين أنت ذاهب بالتحديد؟ تحقق مرة أخرى من العنوان على الإنترنت وتأكد من أن لديك كل المعلومات المطلوبة، استخدم خدمة مثل خرائط جوجل لمعرفة إذا ما كان هناك إنشاءات على الطريق على سبيل المثال، من الجيد دائما التخطيط للطريق ثانوي في حالة وجود ازدحام في حركة المرور على المسار الأول المحدد، هذه النصيحة البسيطة بإمكانها أن توفر لك الوقت والكثير من المتاعب في يوم المهنة.

  • كن أمين:

كن صادقا في الكيفية التي تبنى بها البراند الشخصي وأخبر عن قدراتك وخبراتك الحقيقية، فإذا لم تكن كذلك فستظهر الحقيقة لا محالة في النهاية عند الشروع في ترجمة الحدث، فإذا كنت تدعى أن لديك خبرة في تخصص معين، لكن في المهمة سيتضح كل شيء بشكل ملحوظ، بالأخير يقدر العملاء والوكالات أمانة المترجمين الفوريين عندما يعتذرون عن مهمة ما لأنهم لا يشعرون بالراحة في نوعية الحدث، في الواقع أنها فرصة جيدة لسؤال الوكالة عن التواصل معك عن توافر فرصة في التوجه الذي تحترفه، لكن هذا فقط حتى تتمكن في النهاية من الحصول على الحصول على الحبرة الكافية لكافة أيا من المهام.

  • الانضمام إلى الجهات النقابية:

واحدة من أفضل طرق “البقاء على الساحة” هي الانضمام إلى الجهات النقابية للصناعة، والعضوية لدى الجمعيات المهتمة بالصناعة أو ذات الصلة، هناك يمكنك العثور على معلومات حول الوظائف والتعرف إلى الوافدين الجدد والمتمرسين القدامى ولا شك أن تبادل الخبرات والممارسات الناجحة وغير الناجحة سبيل إلى صقل خبراتك ومهاراتك وذلك من خلال محاكاة الممارسة الناجحة وتجنب الوقوع في تلك الممارسات والتجارب غير الناجحة واكتساب بعض من الحذر والمهارات في التعامل على الصعيد المهني، هذا فضلا عن التعرف على جداول الممارسات التجارية والتطورات المهنية والأحداث التي تتطلع إليها ذات الصلة والمزيد.

  • “أنه عميلهم وليس عميلك”

في الحالات التي يتم توكيلا بالترجمة للعميل من خلال إحدى الوكالات، فإنها تعتمد عليك في:

  • أداء مهام الترجمة بأقصى قدر من المهنية والاحترافية.
  • تمثيل الوكالة لإعطاء خير انطباع عن الاحترافية والجودة من خلال مهنية واحترافية أدائك أثناء مهمة الترجمة.

لكن بعد انتهاء المكلف بها من قبل الوكالة وطلب منك العميل متابعة مهمة أخرى جديدة، فتذكر أنك تعمل نيابة عن وكالة التوظيف، يرجى حينها إخبار العميل بأن عليه التقدم بطلب آخر إلى الوكالة من أجل المهام التالية ويمكنك اختارك أنت على وجه التحديد إن أراد، كذلك تزود معظم وكالات التوظيف للمترجمين الفوريين مترجميها ببطاقات العمل الخاص بهم والتي يجب تقديمها في المهام، تذكر إعطاء بطاقة الوكالة ورقمها إلى العميل وليس الكارت الشخصي الخاص بك، ضع في اعتبارك أن موقف بسيط كهذا ومحاولة تحويل عميل أحدى الوكالات إلى عميل خاص بك قد يؤدى إلى تقليل المهام على الطريق، ناهيك عن الوصمة السيئة، احرص على هذا على الوقت الذي تكون فيه قادر على العمل لحسابك الخاص يمكنك حينها تقديم الكارت الشخصي وأيا ما تريد وقتما شئت، تلك هي القواعد وخرق القواعد دائما يأتي مع الكثير من المتاعب والعقبات.

  • البقاء في قمة المنحنى:

صناعة الترجمة الفورية ذات وتيرة متغيرة سريعة، وعلى هذا يجب أن تكون مواكب لكاف الاستحداثات والتغييرات، وذلك من خلال استغلال كافة الأدوات من الدورات التدريبية والندوات الخاصة بهذه الصناعة عبر الإنترنت للمساعدة في صقل كافة مهاراتك اللغوية والشخصية بالشكل الذي يجعل أداءك على القدر اللازم من المهنيين القدامى والبارزين في تلك الصناعة.

الخلاصة: –

“إنجاز” هي أفضل شركة ترجمة هذا إذا كنت تبحث عن حلول لترجمة عالية الدقة، أما إذا ما كنت من الوافدين الجدد لمهنة الترجمة الفورية فقد قمنا بإعداد قائمة من النصائح لمساعدتك على المضي قدما نحو الاحترافية في قطاع الترجمة الذي تخصص به، وكانت كالتالي:

  • احرص على الالتزام بالمواعيد المحددة وتعرف على المعلومات المطلوبة التي تساعد على الحضور في الميعاد.
  • احرص على عرض قدراتك ومهاراتك كما هي، فإذا لم يكن الأمر كذلك، فعند الترجمة فأن كافة الأمور ستتضح بشكل ملحوظ في نهاية المطاف، فاحرص على ألا يكون مستواك الفعلي مخيبا للآمال لجهة التعاقد.
  • كن على الساحة دائما، من خلال الانضمام إلى الجهات النقابية أو العضوية للمنظمات التي تهتم بالصناعة لاكتساب المزيد من الخبرات أو التعرف على المزيد من المعلومات حول الأحداث الهامة التي تسعى إليها.
  • بدء العمل لدى إحدى وكالات التوظيف للمترجمين الفوريين بمثابة ميثاق يجب الالتزام به وكافة القواعد وحدود اللياقة العامة للتعاملات على الصعيد المهني.
  • التطوير المستمر واكتساب المزيد من المهارات الجديد هو السبيل إلى البراعة والكمال في العمل.
راسلنا على الواتس اب