مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

كل ما تود معرفته حول الحالات التي تحتم عليك اختيار ترجمة معتمدة

كل ما تود معرفته حول الحالات التي تحتم عليك اختيار ترجمة معتمدة

كل ما تود معرفته حول الحالات التي تحتم عليك اختيار ترجمة معتمدة

تعتبر خدمة ترجمة معتمدة هي شيء يحتاج عملاؤنا في كثير من الأحيان إلى البحث عنه وعندما يتعلق الأمر بترجمة المستندات الرسمية فإن الحصول على هذه الأوراق القانونية مصدقة من السلطات المتخصصة أمر ضروري ومع ذلك لا يزال هناك بعض الالتباس حول الترجمة المعتمدة خاصة فيما يتعلق بالوقت اللازم. هذا الأمر يحتمل أن يكون خطيراً خاصة أنه قد يكون هناك تداعيات قانونية خطيرة لأولئك الذين أهملوا ترجمة أي وثائق رسمية.

سنشرح في هذه المقالة ماهية الترجمة المعتمدة ونغطي المواقف الأوسع نطاقاً التي تكون فيها طلب خدمة ترجمة معتمدة ضرورية بالإضافة إلى تقديم بعض الأمثلة المحددة.

ما هي خدمة ترجمة معتمدة ومتي تحتاج إليها؟

الترجمة المعتمدة هي وثائق تم توقيعها من قبل المترجم نفسه كضمان لمحتويات موثقة ودقيقة. في معظم الحالات لا يتم تقديم ترجمة معتمدة فحسب بل المستند الأصلي نفسه إلى الهيئة الرسمية ذات الصلة، إلى جانب مذكرة التصديق الموقعة، يجب أن توضح هذه المذكرة تاريخ الترجمة وبيان بأن الوثيقة عبارة عن ترجمة دقيقة وطب للأصل ولسم المترجم أو شركة الترجمة.

على عكس البلدان الأخرى لا تحتاج المملكة المتحدة إلى ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية بواسطة مترجم محلف على وجه التحديد، يتم استخدام المترجمين المحلفين في أوروبا القارية، وفقاً للقانون المدني في تلك البلدان. للحصول على ترجمة معتمدة في المملكة المتحدة يجب أن يكون المترجم معترف به من قبل هيئة ترجمة وطنية ويعمل لدى وكالة معتمدة من رابطة شركات الترجمة. مطلوب شهادة لترجمة الوثائق الرسمية التي يتعين تقديمها إلى الهيئات الرسمية لاسيما في حالة الأوراق القانونية في جميع القطاعات.

مواقف محددة تتطلب ترجمة معتمدة

غالباً ما تكون هناك حاجة إلى ترجمات معتمدة لأي وثائق يتم عرضها في المحكمة أو المؤسسات التعليمية أو الهيئات الحكومية الأخرى خارج بلد الشخص. الغرض الأكثر شيوعاً لطلب ترجمة معتمدة هو وثائق الهجرة، سواء كانت لإقامة مؤقتة أو دائمة، نظراً لأن هذه المستندات تصل إلى قدر كبير من الأوراق بما في ذلك السجلات الصحية والشرطية والحكومية فمن الممكن تقديم نسخة مختصرة للترجمة المعتمدة بدلاً من ذلك.

ستصر العديد من الدول على أن يتم تقديم أي شهادات تجارية وتراخيص بدءاً من تراخيص القيادة وحتى شهادات التدريب على الصحة والسلامة المكتسبة في الخارج باللغة الأم لكل من الشخص الذي يقدم المستند والجهة المهنية نفسها. لأغراض التوظيف، من المهم أيضاً الحصول على ترجمات مصدقة للوثائق مثل فحص السجلات الجنائية وبالمثل بالنسبة لأولئك الذين تزوجوا في الخارج ستحتاج شهادة الزواج ورخصة الحصول على شهادة عندما يعود الزوجان إلى وطنهما.

قد تحتاج الشركات الدولية إلى ترجمات معتمدة لأي نزاعات قانونية عالمية تواجهها وهي سائدة بشكل خاص في عصر الإنترنت في حين أن القضايا الكبرى مثل دعوى مكافحة الاحتكار التي تقدمت بها وكالات الشؤون العامة الأوروبية ضد Google ستكون قادرة على توفير مترجمين فوريين طوال المحاكمة بأكملها، فقد تتطلب الدعاوى الدولية الأصغر ببساطة ترجمة أساسية معتمدة لأية مستندات إثبات. أخيرًا، سيحتاج أي شخص يتقدم بطلب للحصول على المؤسسات التعليمية الدولية إلى ترجمة النصوص والديبلومات ذات الصلة وحتى مقالات التطبيق.

الاختلافات الرئيسية بين ترجمة معتمدة وأخرى موثقة

هناك عدد من الأسباب التي قد تحتاج إلى ترجمة موثقة، لكن في بعض الحالات، قد لا تكون الترجمة وحدها كافية. خاصة عندما يتعلق الأمر بالمستندات القانونية، فقد يُطلب منك إثبات أن خدمة الترجمة التي استخدمتها كانت مؤهلة وجديرة بالثقة.

للقيام بذلك، ستحتاج إلى واحد من أمرين: ترجمة معتمدة أو ترجمة موثقة. على الرغم من أن كل منها يوفر دليلًا على ترجمة مستند احترافيًا، إلا أن هناك بعض الاختلافات الرئيسية بين الاثنين، ويعتمد النوع الذي تحتاج إلى استخدامه على سبب الترجمة. هنا، سنواجه الاختلافات بمزيد من التفاصيل، ونخبرك بموعد استخدام كل منها.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789