5 صفات يجب أن يتحلى بها أي مترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة

5 صفات يجب أن يتحلى بها أي مترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة
5 صفات يجب أن يتحلى بها أي مترجم من أفضل شركة ترجمة معتمدة

هناك عدة أسباب قد تحتاجها للحصول على ترجمة معتمدة، فغالبًا ما يكون ذلك ضروريًا في حالة ترجمة المستندات القانونية مثل شهادات الميلاد أو الزواج، أو المستندات للاستخدام الرسمي مثل العقود، ففي كل عام تقوم شركة إنجاز بترجمة النصوص لكثير من المنظمات المختلفة المقروءة من قبل أشخاص من جميع أنحاء العالم، وسوف يجد فريقنا من المترجمين وخبراء اللغة الأصليين المصطلحات والنبرة المناسبين لكل ترجمة معتمدة قابلة للنشر، ومن خلال هذا المقال سوف نتعرف سويًا على الصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم لإنتاج أفضل ترجمة معتمدة من شركة إنجاز.

  1. المرونة

تعتبر المرونة المرتبطة بالدقة والالتزام بالمواعيد المحددة من بين الميزات الأساسية الأخرى للمترجم، حيث يمكن أن تصل كتابة التراجم في أي وقت، لذلك لا تتوقع أن يكون لديك ساعات عمل حرة، والمترجم المستقل نادراً ما يحسب ساعاته، وفي الواقع يجب احترام المواعيد النهائية، لذلك يمكن أن يعمل المترجمون في وقت متأخر من الليل.

يجب ألا يكون المترجم مرنًا بالنسبة للجداول الزمنية المحددة من قبل العميل، بل يجب أن يكون مرنًا في طريقة عمل النشاط الرئيسي له وهو الترجمة، ولكن هناك مراحل مختلفة في عملية الترجمة، تحديد البحث، فحص المصادر، ترجمة النص، وإرسال الترجمة في النهاية إلى العميل، بمعنى آخر المترجم متعدد الاستخدامات.

  1. التركيز

التركيز هو جودة أساسية للمترجم، حيث يتطلب عمله صرامة ودقة شديدة لا تشوبها شائبة، حيث يجب على المترجم التحقق من المصطلحات المختارة، والنبرة المستخدمة، والاتساق، وما إلى ذلك، باختصار يجب أن يكون لديه مهارات تركيز عالية جدًا، ومع ذلك فإن فترات الراحة ضرورية لأنه من المستحيل أن تظل نسبة التركيز 100 ٪ طوال اليوم.

  1. التواصل

يجب علي المترجم ضمان التواصل الجيد مع عملائه وزملائه ومن حوله، فمن المهم أن يكون لديه اتصال لائق ولطيف بهم بغض النظر عن طريقة اتصال المحاور الخاص بك، حيث لا تعكس رسائل البريد الإلكتروني دائمًا لهجة التواصل المطلوبة، ومن السهل إساءة تفسير محتواها، لذلك من الضروري التعامل مع الاتصالات في عمليات تبادل البريد الإلكتروني الخاصة بها، وللرد بشكل سيء على أحد هذه العملاء لا يمكن إلا أن يشجعه على التعامل مع المنافس، ولكن في هذا الموقف سيضر سمعتك كمترجم.

  1. النزاهة أو الصدق

يجب أن يبقى المترجم نزيهًا أو صادقًا في معاملاته، وهذه النوعية من المعاملات تتعلق بتحديد الأسعار، فقد يبدو تحديد الأسعار للوصول إلى الحد الأقصى للعملاء بمثابة استراتيجية جيدة على المدى القصير، ولكن على المدى الطويل فقد يتعلق الأمر بك، وفي الواقع سوف يبدأ المترجمون الآخرون المتنافسون في خفض معدلات أسعارهم، وبالتالي حدوث خسارة فادحة لك.

علاوة على ذلك، يجب أن تعرف أن جودة خدمات الترجمة التي تقدمها لا تساوي أكثر من ذلك، وعلى العكس من ذلك، فإن الأسعار المرتفعة جدًا تعني جودة لا يمكن تعويضها، وفي هذه الحالة من الضروري توفير جودة خدمة تصل إلى الأسعار التي تقدمها، كما يجب تحديد الأسعار العادلة على مستوى الدراسة وصعوبة النص واللغات المعنية المُترجم إليها.

  1. التواضع

التواضع أيضًا جزء لا يتجزأ من الأداء المطلوب لأي مترجم يترجم ترجمة معتمدة، وعدم فهم مرور النص ليس علامة على عدم الكفاءة أو الضعف، كما أن طرح الأسئلة على العميل هو في كثير من الأحيان ضمان للاحترافية والجدية، وبالطبع قد يتعين على المرء أن يبحث عن معنى العميل، ومع ذلك قد تكون بعض نصوص المصدر مكتوبة بشكل سيئ، أو قد تكون بعض المقاطع غامضة، أو قد لا يسمح السياق بفهم مقطع ما، وبالتأكيد سوف يساعد العميل المترجم المُقدِّم للخدمة على التحدث معه باحتراف ولطف.

راسلنا على الواتس اب