مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

ترجمة طبية : هل ترغب في أن تصبح مترجم طبي؟

تعد خدمة ترجمة طبية واحدة من أكثر أنواع خدمات الترجمة تحديا، نظرا لارتفاع مستوى الصعوبة والمخاطر التي قد تنتج عن أي خطأ ففي كثير من الأحيان ما يكلف الخطأ الواحد حياة أحدهم، هذا فضلا عن أنها مجال نشاط عالي التخصص، قد يكون التطوير والتدريب المستمر ملازما للبراعة في أي مجال إلا أنه ذات أهمية خاصة في حالة خدمة ترجمة طبية وذلك نظرا لأنها وظيفة لا تتوقف فيها أبدا عن التعلم، وذلك نظرا لأن الطب والدواء صناعات مبتكرة، تنتج العديد من التقنيات المستحدثة وكل تقنية تقوم بدورها بتوليد منتجات وإجراءات واشتراطات جديدة كل يوم تقريبا، وإذا كنت لازلت تعتقد أنك تريد أن تصبح مترجم طبي فأنت في المكان الصحيح، إليك كل ما تحتاج إلى معرفته حول صناعة ترجمة طبية احترافية وعالية الدقة:

ما الفارق بين الترجمة الطبية التحريرية والفورية؟

خدمة ترجمة طبية التحريرية والفورية على حد سواء تتطلب مؤهلات محددة وخلفية أكاديمية وثقافية عريقة في المجال الطبي وإجادة لغوية لكل من اللغة الأصل واللغة المستهدفة فالمترجم الطبي يتعامل مع البيانات الطبية والتقارير والمعلومات الحساسة المتعلقة بحيوات الأشخاص، ومع ذلك فإن المهنتين مختلفتين كما أن كل منهم تتطلب العمل في بيئة فريدة من نوعها تنطوي على أدوات وآليات متنوعة، فيتعامل المترجمون في حالة الترجمة التحريرية مع الأوراق الطبية، الأبحاث الطبية، مقالات للنشر في الصحف والمجلات الطبية والأكاديمية، وكتابة المحتوى الطبي للنشر عبر مواقع الويب الطبية، وبروتوكولات الدراسات، وغيرها من المحتويات المكتوبة اللازمة لدوام صناعة الطب والرعاية الطبية والصناعات الدوائية، ويمكن خلال تلك الترجمة إجراء المزيد من البحث حول موضوع الترجمة، قراءة النص أكثر من مرة، استخدام القواميس، هناك المزيد من الفرص حول اكتشاف المصطلحات التقنية الغريبة أو المعقدة والكشف عنها، وتحرير المحتوى المترجم.

على الجانب الآخر حيث تقع ترجمة طبية فورية فيقوم المترجمون الفوريون بالترجمة على الفور ولا يمكنهم الاعتماد إلا على ذاكرتهم ومهاراتهم سرعة البديهة لالتقاط الجملة واستيعابها وتحويلها إلى ما يقابلها في اللغة المستهدفة، وهذا يحتم عليه سرعة العثور على كلماتهم دون الحاجة إلى القواميس أو معاجم اللغة والمصطلحات أو أدوات CAT، وفي كثير من الأحيان يضطر المترجم التبديل بين المهام في غضون ثواني، حيث أنه ينصت ليستمع بلغة ويخزنها في ذاكرته ويجرى تحويلات سريعة في ذاكرتهم ثم يبدأ في الإسهاب بلغة أخرى، فهذا يعنى أنه يتطلب فهما عميقا للبعد الثقافي لكلتا اللغتين، ومهارات الاستماع الجيد، مهارات التواصل الفعال هذا فضلا عن الاهتمام التفاصيل.

على ما تنطوي خدمة ترجمة طبية تحريرية؟

تتطلب الترجمة الطبية دقة 100% حيث تعد الدقة أمرا حيويا عند ترجمة طبي بل هو ما تقوم عليه الترجمة الطبية بالأساس، سواء كانت تقارير حالة المريض أو منشورات معلومات حول وصف المنتجات والأجهزة والبرامج الطبية والدوائية، أو معلومات حول طرق التغليف أو الحفظ أو الاستخدام، كما يعد كل من التجارب السريرية، البروتوكولات الطبية، تقارير الحالة للمرضى، ووصف عمليات التصنيع الدوائية أو جرعات أو طرق الاستخدام، الملصقات، كتيبات الإنتاج، الدراسات الدوائية، الأبحاث العلمية، مقالات المجلات العلمية، مقالات ومحتوى الفيديو للنشر عبر محركات البحث، الوثائق التنظيمية.

وكمترجم طبي سوف تحتاج إلى خلفية أكاديمية عريقة ومعرفة تقنية متخصصة، لهذا من الأفضل وجود خلفية في مجال الطب تتطابق مع المواضيع أو الفرع الذي تقوم بالترجمة خلاله، سوف تتطلب منك طبيعة عملك التعامل مع المرضى، المستشفيات ودور الرعاية الطبية، الشركات المصنعة للمعدات والأجهزة الطبية، شركات الأدوية، منظمات البحوث العلمية والتجارب السريرية، وفي جميع الأحوال يعتمد جميع العملاء على قدرتك على تقديم مستندات خالية من الأخطاء ومعلومات وبيانات دقيقة حساسة، ولهذا فلا مجال للتخمين أو الارتجال هنا، وينبغي لك أيضا أن يكون لك معرفة متعمقة بالقوانين المحلية لكل من بلد اللغة الأم وبلد اللغة المستهدفة، حيث أنه لدى معظم الدول قوانين صارمة فيما يتعلق بالموافقة على الأدوية أو الأجهزة الطبية أو التقنيات والإجراءات الطبية.

يقوم مجال الطب باستخدام آلاف المصطلحات الطبية التي نادرا ما تكون قابلة للتبديل، لذلك يجب أن يكون إمكانية الوصول إلى الموارد الممتازة والمعاجم الدقيقة للمصطلحات من أجل جعل عملك أيسر، في هذا المجال حتى أصغر خطأ يمكن أن يغير تركيب الدواء أو إجراء طبي أساسي، هذا يمكن أن يكون لها آثار خطيرة على حياة المرضى لهذا السبب في هذا الحقل، ستحتاج إلى بناء مستويات متعددة من التحكم في المحتوى المترجم، كما يعد تدقيق الترجمة عدة مرات قبل إرسالها إلى العميل أمرًا ضروريًا.

على ما تنطوي خدمة ترجمة طبية فورية؟

من ناحية أخرى، فيعمل المترجمون الفوريون في المجال الطبي على كسر الحواجز اللغوية والثقافية من خلال ربط المرضى بمقدمي الرعاية الطبية على سبيل المثال، فهم يشبهون الوسطاء لتسهيل التواصل عندما لا يتحدث المريض نفس لغة أطبائه، لكن في مثل تلك الحالات لا يمكن للمترجم الاستعانة بأي من القواميس أو المعاجم، ولهذا فإن الترجمة الفورية تحتاج إلى معرفة عميقة بالمصطلحات الطبية حتى أدق المصطلحات وأعقدها سواء للغة المصدر أو المستهدفة، كما يحتاج إلى مهارات ممتازة في الاستماع حتى يتمكن من فهم ما يقوله المريض مهما اعتمد المريض على المصطلحات الدراجة أو اللهجة العامية، وغالبا هذا الأمر لا يعتمد على المعرفة اللغوية وحسب.

وإنما يتطلب مهارات ممتازة تتضمن الاستخدام الأمثل للغة الجسد وتعبيرات الوجه لشرح ما يقوله المريض من خلال الكلمات وإيصال مشاعره من خلال تعبيرات الوجه لنقل الصورة كاملة من أجل الدقة والأمان وكذلك مساعدة الأطباء على التوصل إلى تشخيص دقيق، في حالات المؤتمرات أو الأحداث الأكاديمية الضخمة فلا شك أن المترجم يحتاج إلى الإلمام بالمصطلحات التقنية والأكاديمية، أما في حالات مصاحبة المرضى فيحتاج المترجم حينها إلى معرفة كيف يتحدث الناس حتى يتمكنوا من نقل كلماتهم بمصداقية، وذلك من خلال المعرفة الجيدة للكلمات البسيطة والعامية فالمرضى لا يستخدمون مصطلحات طبية معقدة لوصف شعورهم.

أوراق التأهيل والاعتماد لمهنة مترجم طبي

الترجمة الطبية سواء التحريرية أو الفورية منظمة للغاية في معظم البلدان، فهي تتطلب الإجادة اللغوية التامة لكل من لغة المصدر واللغة المستهدفة، وبعض من المؤهلات التي تثبت الإجادة اللغوية والخلفية الأكاديمية، أما عن الاعتماد فهذا يتطلب إتباع برامج تدريبية معتمدة واجتياز ما بها من اختبارات من قبل اللجان أو الهيئات المختصة عن الاعتماد أو التصديق على رخص مزاولة أعمال الترجمة.

بالأخير، الترجمة الطبية سواء كانت تحريرية أو الفورية هو مجال واضح المعالم قوامه الدقة، لا مجال به للافتراضات أو التخمين، خطأ واحد به قد يساوى حياة، وعلى هذا كلما زادت معرفتك اللغوية باللغة المصدر أو المستهدفة سواء بالإجادة للهجات العامية والمصطلحات الدارجة أو المصطلحات التقنية البحتة كلما قلت فرص ارتكاب الأخطاء، كما أنه حقل ممتاز للتعليم والتطوير المستمر لمواكبة أحدث المصطلحات الطبية، من أجل تقديم خدمات ممتازة واحترافية.

هل لديك مشاريع طبية بحاجة إلى ترجمة؟ هل تحتاج إلى مترجم فوري طبي؟ فقط تواصل معنا اليوم واحصل على ترجمات احترافية عالية الدقة.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789