مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

3 تحديات عليك التغلب عليها عند اللجوء إلى ترجمة قانونية

3 تحديات عليك التغلب عليها عند اللجوء إلى ترجمة قانونية

3 تحديات عليك التغلب عليها عند اللجوء إلى ترجمة قانونية

محتوى الموضوع

1- التحدي الأول هو الدقة

2- العمل في النظم القانونية المختلفة

3- التحدي الثالث السرعة

4- كيفية مواجهة تحديات ترجمة قانونية للمستندات

غالباً لا يتم احتياج خدمة ترجمة قانونية داخل قاعة المحكمة، في الواقع يتمثل الدور الرئيسي للترجمة القانونية في الحفاظ على عملك ضمن القانون مع توسعك في أسواق جديدة وحمايتك من الدعاوي القضائية، نسبة الأخطاء في الترجمة القانونية تكون مكلفة جداً حتى أصغر ترجمة قانونية خاطئة يمكن أن تجعلك في مأزق أو تبطل مستنداتك القانونية أو تتركك مسؤولاً أمام القانون.

لذلك هذا هو المجال الذي لا يمكنك أن ترتكب فيه أخطاء، وهو ما يقال أسهل من القيام به. لتحقيق ذلك، ستحتاج إلى التغلب على التحديات الثلاثة الكبرى المرتبطة بالترجمة القانونية.

التحدي الأول هو الدقة

كما هو الحال مع أي مشروع ترجمة فإن الدقة هي التحدي الأول والأهم هذا صعب بشكل خاص مع خدمة ترجمة قانونية بادئ ذي بدء، يمكن أن يكون للأخطاء تداعيات قانونية ومالية خطيرة يميل كلاهما إلى الاستغناء عنه لفترة طويلة للغاية. لذلك المخاطر كبيرة لتبدأ.

لقد أصبح هذا الأمر أكثر صعوبة بسبب حقيقة أن المصطلحات القانونية يمكن أن تكون من أصعب الترجمة. حتى لو كانت هناك ترجمة مباشرة (غالبًا ما تكون غير موجودة)، فإن التقاط نفس المعنى يتطلب دراسة متأنية، بطبيعة الحال، يصبح هذا الأمر أكثر تعقيدًا مع كل دولة أو منطقة تعمل فيها الأمر الذي يقودنا إلى التحدي التالي.

العمل في النظم القانونية المختلفة

عندما يتعلق الأمر بأي خدمة ترجمة متخصصة مثل (ترجمة قانونية وترجمة طبية وترجمة مالية وما إلى ذلك) فأنت بحاجة إلى أكثر من مجرد خبير لغوي تحتاج أيضًا إلى شخص ذي خبرة في هذا المجال المحدد لضمان أن مستنداتك النهائية تصل إلى المعايير المطلوبة.

المشكلة هي أن القانون يختلف من بلد إلى آخر، ولديك أيضًا اتفاقيات تجارية قارية تلتزم بها. إذا كنت تعمل بالفعل في الاتحاد الأوروبي، فستعرف مقدار الشريط الأحمر الذي يمكن أن يكون هناك. في هذه الأثناء، لا أحد يعرف حتى الآن نوع الإجراءات القانونية التي سيتم تطبيقها للتداول في الاتحاد الأوروبي بمجرد خروج بريطانيا رسميًا من الكتلة.

في كلتا الحالتين، تمتلك الشركات الدولية بعضًا من احتياجات الترجمة الأكثر تطلبًا للجميع ليس فقط من الناحية اللغوية، ولكن أيضًا من الناحية القانونية.

التحدي الثالث السرعة

نوضح دائمًا أن الجودة تأتي قبل السرعة، وهذا ينطبق بشكل خاص على ترجمة قانونية خذ الخيار السريع أو السهل ومضاعفة مخاطر الأخطاء الباهظة بشكل كبير، ومع ذلك، لا يزال الوقت المستغرق مهمًا، والمواعيد النهائية للوثائق القانونية ليست شيئًا تريد أن تتعطل معه. مما يعني أنه يتعين علينا الحصول على دقة 100 ٪ في الوقت المناسب. نعم، هذا أمر صعب، ولكن هذه هي متطلبات الترجمة القانونية ويجب ألا تقبل أي شيء أقل عندما تقترب من شركة ترجمة.

إذاً كيف نحصل على الدقة والسرعة في نفس المشروع الصعبة؟

كيفية مواجهة تحديات ترجمة قانونية للمستندات

عندما تقترب من شركات الترجمة لطلب ترجمة قانونية تأكد من أن لديها الفريق المناسب. تحقق من أن لديهم خبرة مثبتة في المشاريع القانونية للغات التي تحتاج إلى تغطيتها. تذكر أنه ليس فقط معيار الترجمة الذي تحتاج إلى البحث عنه، ولكن أيضًا الخبرة القانونية وفهم الأسواق الرئيسية. إن مفتاح الحصول على ترجمات قانونية سريعة ودقيقة هو التجربة، خاصة عندما تبدأ العمل مع شركة لأول مرة. لذا تأكد من سؤالهم عن كيفية التغلب على التحديات الثلاثة الكبرى للترجمة القانونية سترى قريبًا التحديات التي تحتاج إليها.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789