مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

4 نصائح لمساعدتك في الحصول على شركة ترجمة قانونية احترافية

قد يوجد لدى العديد من الشركات والمؤسسات والمهنيين مزود خدمة شركة ترجمة قانونية، وهم راضون تماما لقدراتهم وخبراتهم وخدماتهم في الترجمة التحريرية والفورية، ولكن البعض مما يحتاجون إلى توظيف مترجمين قانونيين لأول مرة، فكيف يتسنى لهم حينها معرفة ما إذا كانت شركة ترجمة قانونية لديه الخبرة المناسبة لتقديم الخدمة أم لا؟ فعلي سبيل المثال هل يمكن لمحامي الدفاع الجنائي تقديم شركة ترجمة لوثيقة تسوية عقارية؟ هل يمكن لمحامي أن يقدم ترجمة قانونية بدقة من العربية إلى الإنجليزية أو غيرها من اللغات الأجنبية إذا كانت لغته الأم هي العربية أم ينبغي عليها توفير الترجمة من الإنجليزية إلى العربية فقط؟ وغير ذلك من الأسئلة التي تجوب العقول، وتهدف القائمة التالية إلى أن تكون دليل موجزاً لكل من المترجمين القانونيين والعملاء للمساعدة في الحصول على خدمة ترجمة دقيقة ومحترفة يعتد بها لدى الجهات الرسمية الأجنبية، وإليك التفاصيل:

التحرير والتدقيق اللغوي:

أثناء عملية الترجمة فإن كل اهتمام المترجم يكون منصب حول تحويل المعنى إلى ما يقابله في اللغة المستهدفة من خلال صياغة دقيقة ذات نبرة ملاءمة، والكشف عن المصطلحات التقنية التي يجهلها، إجراء المزيد من الأبحاث لمعرفة المزيد من المعلومات المفصلة والشاملة حول الموضوع المعنى بالترجمة، وغير ذلك من الأمور، ولهذا فقد تكون هناك بعض التبعات من ظهور بعض الأخطاء سواء إملائية أو نحوية أو لغوية، وعلى هذا فإن شركة ترجمة قانونية المحترفة والدقيقة تقوم بإسناد النصوص المترجمة إلى مترجم ثانٍ على نفس القدر من الخبرة والكفاءة والتخصص ولكنه ضليع بعض الشيء في علوم اللغويات، حيث يكون الدور الرئيسي له هو فحص المستند بأكمله لالتقاط ما به من أخطاء وإصلاحها، وعلى هذا إذا لم يقدم مزود خدمة الترجمة الخاص بك تصحيح لغوي،  فهذا يعنى أن الوثائق المترجمة قد تحتوي على الكثير من الأخطاء  بشكل يتعارض مع أمور الجودة والدقة والاحترافية وهذا أمر لازم في حالة مخاطبة الجهات الحكومية وأو جهات أجنبية بشأن تداعيات قانونية، فاحرص على هذا الأمر.

موارد الترجمة والأدوات المساعدة:

من أجل الحصول على نظرة ثاقبة حول الخدمة المقدمة أو مدى تأهيل المترجم القانوني للقيام بعملية الترجمة يمكنك أن تسأل عن موارد الترجمة القانونية أو الأدوات المساعدة التي يقوم بالرجوع إليها، ويمكنك فعل هذا بطريقة غير مباشرة من خلال تفقد الموقع الإلكتروني الخاص به، والاطلاع على وصف الخدمة، على سبيل المثال في اللغة الإنجليزية فإن اثنين من أعلى القواميس القانونية الموصى بها هما: “Black’s Law Dictionary” و Ballentine’s Law Dictionary والتي تحتوي على كافة التعريفات القانوني، وعلى الرغم من هذا لا يعني أن خدمة المترجم لا يعتد به أو أن المترجم ذاته غير مؤهلة إن لم يكون لديه أحد المرجعيات المذكورة أعلاه، لكن إذا كانت الإجابة بنعم مع واحد أو كليهما، أو ما يقابلهما في اللغات الأخرى، فهي إشارة جيدة للغاية، فيجب أن يكون لدى المترجم القانوني المحترف قاموس قانوني بلغته، بالإضافة إلى بعض القواميس القانونية ثنائية اللغة المتعلقة بزوج اللغات التي يقدمها.

لماذا هذا بغاية الأهمية؟

لأن المصطلحات والمفاهيم والعبارات واللغة القانونية لا تتساوى في جميع اللغات والأنظمة القانونية، كما أن هناك بعض المفاهيم لا يوجد ما يقابها باللغات المستهدفة وتحتاج إلى المزيد من التأويل والتفسير، ولهذا قد يكون من المستحيل توفير خدمة شركة ترجمة دون الحاجة إلى الرجوع إلى قاموس قانوني أو أي مصدر آخر، لذلك، فإن الطريقة السهلة للتحقق من تجربة المترجم القانوني هي أن تسأل عن نوع المواد المرجعية القانونية التي لديهم، حاول أن تسأل في وقت واحد متى يجب أن يردوا على الفور، مثل عبر الهاتف أو عبر المراسلة الفورية.

يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين في شركة ترجمة قانونية محترفة العديد من المراجع القانونية، حتى يتسنى لهم الاستناد إليها في المسائل التي تقف أمامهم من أجل مساعدتهم في أمور الترجمة، لكي تكون ترجماتهم قائمة على أسس مهنية وعلمية لا من خلال الأهواء والتقديرات الشخصية، ويمكن أن تكون تلك المراجع، الدستور الخاص بالدولة ذات اللغة المستهدفة التي يقدمها المترجمة أو شركة ترجمة قانونية، أو الكتب، أو قضايا سابقة، الأبحاث، والنصوص واللوائح والسندات القانونية وما إلى ذلك، فتلك المراجع تضم كم هائل حول مواضع الأحوال الشخصية كما تشمل الاتفاقيات والمعاهدات الدولية فضلا عن نماذج للعقود و العرائض والدعاوى المختلفة.

إتقان اللغة المستهدفة دون أن يكون المترجم ذات خليفة أكاديمية قانونية لا يضمن الحصول على ترجمة قانونية محترفة وعالية الجودة، يجب أن يفهم المترجم القانوني الوثيقة التي يقوم بترجمتها قبل بدء عملية الترجمة، كيف يمكن للمترجم ترجمة شيء لا يفهمه؟ في هذه الحالة سيحاول المترجم غير المؤهل عادة ترجمة كلمة بكلمة فتظهر النصوص القانونية المترجمة ركيكة وحرفية لا تعرف عن الجودة والاحترافية شيء، غير أن الترجمة الحرفية قد لا تبقى على المعنى فتبدو المخرجات النهائية للترجمة وكأنها شيء غير متماسك مقارنة بما يقوم به المهنيين القانونيين، كذلك نفس الشيء في حالة أن يكون المترجم ذات خلفية أكاديمية ولكنه ليس ضليعا في اللغة المستهدفة وغير ملم بقواعدها، سيكون لديه الكثير ليقال لكنه عاجز عن التعبير، ولهذا احرص أن يكون الكيان الذي ستختاره لتسند إليه الوثائق والمستندات لديه نخبة من المترجمين المتمرسين من ذوى الخبرة في التخصص واللغة.

لماذا تختار “إنجاز” لخدمات الترجمة القانونية؟

هل لديك أي مشاريع قانونية بحاجة إلى الترجمة؟ لا تتردد في التواصل معنا اليوم وأحصل على ترجمات دقيقة عالية الجودة.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789