مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

كيف تحصل على أفضل ترجمة قانونية من الترجمة المعتمدة والمحلفة؟

كيف تحصل على أفضل ترجمة قانونية من الترجمة المعتمدة والمحلفة؟

كيف تحصل على أفضل ترجمة قانونية من الترجمة المعتمدة والمحلفة؟

شركة إنجاز هي شركة ترجمة قانونية رائدة متخصصة في الترجمة المحلفة، حيث تتم الترجمة المعتمدة لوثيقتك الرسمية أو نصوصك أو شهاداتك أو مستنداتك الإدارية وفقًا للمعايير ويتم تنفيذها بواسطة مترجم محلف بالقرب من محكمة الاستئناف أو بواسطة مترجمينا المعتمدين من قبل وزارة الشؤون الخارجية، ويتم اختيار المترجم المحلف وفقًا للغة ووجهة المستند، على سبيل المثال سيتم ترجمة الترجمة اليمين لشهادة الميلاد من الإنجليزية أو من الألمانية إلى الفرنسية بواسطة مترجمينا المعتمد من محكمة الاستئناف.

لذلك فإن تزويدنا بالمعلومات اللازمة لامتثال الإجراءات المتعلقة بملفك، فإن الترجمة التي ستتلقاها ستكون صالحة أمام السلطات القانونية، وستحصل منا على ترجمة قانونية صالحة بشرط أن نتلقى جميع المعلومات اللازمة للمعالجة الصحيحة لملفك (البلد، الإجراء، إلخ)، فعند الحديث عن الترجمات الرسمية فغالبًا ما يتم الجمع بين المصطلحات المختلفة، في حين أن المصطلحين “ترجمة معتمدة” و “ترجمة محلفة” غالبًا ما تستخدم للإشارة إلى نفس الشيء، ولكن هناك بعض الاختلافات.

الترجمة المعتمدة

لا يتم تنظيم جميع البلدان بالطريقة نفسها من حيث الترجمة وبشكل أكثر تحديدًا عندما يتعلق الأمر بترجمة المستندات القانونية، ففي بعض البلدان ومن أجل أن تكون الترجمة معتمدة، يجب أن يتم تنفيذها من قبل شخص معترف به على أنه مؤهل، ويلتزم بضمان جودة ترجمة قانونية محترفة، وأن المحتوى يتوافق مع متطلبات القانون الأصلي، وهذا الشخص لا يمكن أن يكون أي شخص، إنه المترجم المحلف، فللحصول على اليمين، من الضروري تشكيل ملف لتقديمه إلى النائب العام لإثبات الكفاءة في لغات المترجم.

وفي بلدان أخرى الأمر أسهل من ذلك، حيث تتمتع الوكالات بحق التصديق على الترجمات، وفي الواقع يمكن أحيانًا الشعور بجودة الترجمة، وفي الواقع لتكون قادرًا على ترجمة المستندات القانونية، يجب أن يكون لديك إتقان كامل للغة المصدر واللغة المستهدفة، بالإضافة إلى ذلك قد يختلف التشريع من بلد إلى آخر، وبالتالي فإن بعض المفاهيم لا تتوافق دائمًا مع ترجمتها كلمة بكلمة

كما تجدر الإشارة إلى أن الترجمات المعتمدة أو المحلفة تقبلها الإدارات وقد يحتاج الكثير من الأفراد إلى ترجمة قانونية ، فإذا كنت ترغب في الزواج في الخارج على سبيل المثال، فقد يُطلب منك ترجمة شهادة ميلادك ويجب أن تكون هذه الترجمة “رسمية”، حيث يتمثل دور هذه الشهادة في إثبات أن الترجمة لم تتم من قِبل أحد الهواة، ولكن من قِبل أحد المحترفين، ومع ذلك لا تقوم بعض الوكالات بتعبئة المترجمين المتخصصين بالضرورة في هذا المجال وستتم ملاحظة جودة ترجمتك.

الترجمة المحلفة

المترجم المحلف مسجل دائمًا في قائمة التراجم الرسمية، وبالتالي فهو الوحيد المصرح له بتقديم ترجمة ذات قيمة رسمية للإدارات أو السلطات الوطنية، ويتعلق هذا على سبيل المثال بالأعمال الإدارية، ووثائق الأحوال المدنية، والدبلومات، والنصوص، والأوراق الجمركية، والشهادات والوكلاء، إلخ.

تُعَرِّف المحكمة أيضًا باسم المترجم الخبير بالقرب من محكمة الاستئناف، وتمنحه أيضًا وضع الخبير القضائي، كما يمكن للمترجم المحلف أن يتدخل بناءً على طلب من ضباط الشرطة القضائية والقضاة والمحامين لترجمة وثائق المحكمة.

وقد يتم تنظيم ذلك، ولا يمكن إجراء ترجمة محلفة إلا من قبل شخص حصل على لقب مترجم محلف، على العكس من ذلك فإن المترجم المحلف ليس بالضرورة مترجمًا أفضل من المترجم العادي، لقد قام بترجمة هذه المستندات القانونية حتى يصبح مترجمًا محلفًا، وسيتم إرفاق ترجمتك بصفحة التصديق مع ختم الشركة أو ختم المترجم وتوقيعه.

المستندات التي تتطلب غالبًا ترجمات محلفة هي:

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789