مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

كيف تحصل على ترجمة معتمدة وموثوق بها من قبل الــ ATA؟

في بعض البلدان يمكن لأي شخص التصديق على الترجمة، حيث لا يحتاج المترجم إلى الاعتماد من أجل توفير ترجمة معتمدة ، كما يمكن للمترجم الفردي التصديق على ترجماته، وقد يقوم المترجم أيضًا بترخيص ترجمة شخص آخر طالما قام المترجم بمراجعة الترجمة بالكامل للتأكد من دقتها واكتمالها، ولن يتم تغيير الترجمة بعد اعتمادها، ولهذا السبب يمكن لشركات الترجمة التصديق على الترجمات التي يقدمها موظفوها أو المترجمون المستقلون، كما يجب أن يحدد بيان الشهادة ما إذا كان الموقّع قد ترجم أو راجع الترجمة بالفعل.

شهادة الـ ATA وعلاقتها بالترجمة المعتمدة

تعتبر شهادة ATA واحدة من أكثر أوراق اعتماد الترجمة احتراماً ومعترفًا بها من قبل الجمعية الأمريكية للمترجمين، ومن أهم أهداف برنامج شهادة ATA هي رفع المعايير المهنية، وتحسين الأداء الفردي، والتعرف على المترجمين الذين يمتلكون المعرفة والمهارات اللازمة لتوفير ترجمة معتمدة دقيقة.

ما هو المدرج في بيان شهادة الـ ATA؟

يجب أن يتضمن بيان الشهادة المعلومات التالية كحد أدنى:

  1. بيان بمؤهلات المترجم.
  2. بيان يؤكد اكتمال ودقة الوثيقة.
  3. تحديد الوثيقة واللغة المترجمة.
  4. اسم المترجم وتوقيعه وتاريخه.

يوفر ATA شهادة عينة ترجمة معتمدة بأشكالها القصيرة والطويلة، حيث أن الاستمارة القصيرة مناسبة للترجمات التي لا تتطلب التوثيق، أما الغرض من الاستمارة الطويلة هو الحصول على شهادات تتطلب التوثيق، ولكن يمكن أيضًا استخدامها عند الحاجة إلى معلومات إضافية وشكل النموذج المختصر يكون عامًا جدًا، كما يجب تعديل بيانات الشهادات حسب الحاجة لتلبية متطلبات المستخدم النهائي المحددة ويمكن تنزيلها من موقع ATA الإلكتروني.

هل من الأفضل سؤال العميل عن معرفة متطلباته النهائية؟

من الأفضل أن تسأل العميل عما إذا كانت هناك متطلبات خاصة به أو لا، فعلى سبيل المثال يواجه بعض المستخدمين النهائيين مشكلة في حالة مشاركة المترجم والعميل في نفس الاسم الأخير، أو طلب عبارات شهادة تظهر على ترويسة المترجم أو استخدام صيغة محددة، أو رفض التوقيعات في أي شيء آخر غير الحبر الأزرق والأسود، حيث يجب عليك إبلاغ العملاء بأن من مسؤوليتهم معرفة متطلبات المستخدم النهائي.

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة؟

قد يطلب بعض المستخدمين النهائيين للترجمات المعتمدة أو يشترط “أن يتم توثيق الترجمة”، هذا في الواقع تسمية خاطئة لأن الترجمة لا يمكن توثيقها، أو يقر كاتب العدل من الناحية القانونية فقط، أو يوثق هوية الفرد الذي يوقع على بيان الشهادة، وعلى الرغم من أن المصطلحات غير دقيقة، فمن المفيد معرفة أن هذا يتم استخدامه بشكل شائع من قبل المستخدمين النهائيين والعملاء.

ملاحظة: لا توقع على بيان الشهادة حتى تكون بحضور كاتب العدل لأن كاتب العدل يجب أن يشهد توقيعك.

ما هي الاستخدامات الشائعة للترجمة المعتمدة؟ ما هي أنواع الترجمات المعتمدة بشكل عام؟

قد يحتاج العملاء إلى وجود ترجمة معتمدة لعدة أسباب، وغالبًا ما تتطلب الإجراءات مع الكيانات الحكومية (مثل التقدم للحصول على تأشيرة، أو الحصول على رخصة قيادة، أو المطالبة بالمنافع العامة)، وبالمثل قد تتطلب الإجراءات القانونية سواء الجنائية والمدنية (مثل التبني والطلاق)، كما تطلب المؤسسات التعليمية أيضًا من المرشحين الأجانب تقديم ترجمات معتمدة لوثائق الطلب (مثل الدبلومات والنصوص).

ما هي قواعد استخدام ختم المترجم المعتمد من الــ ATA؟

يمكن للمترجمين المعتمدين من ATA استخدام ختم المترجم المعتمد من ATA لإعطاء وزنهم لبيانات الشهادات الخاصة بهم، كما يسمح الختم للمستخدم بالتحقق من حالة شهادة المترجم من قاعدة بيانات الــ ATA، كما تتوفر معلومات حول استخدام ختم المترجم المعتمد من ATA والروابط الخاصة ببيانات شهادة النموذج القصيرة والطويلة المذكورة أعلاه.

ملاحظة: قد تقبل بعض الكيانات الحكومية التي تطلب عادة ترجمات موثقة الترجمات المعتمدة التي تحمل ختم المترجم المعتمد من ATA دون توثيق.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789