مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

ما هي اتفاقية لاهاي الخاصة بكل ترجمة قانونية؟

ما هي اتفاقية لاهاي الخاصة بكل ترجمة قانونية؟

ما هي اتفاقية لاهاي الخاصة بكل ترجمة قانونية؟

تمت كتابة القانون بطرق مختلفة عديدة، وذلك اعتمادًا على الوقت والبلد على مر التاريخ، حيث قد واجه الفقهاء القانونيين دائمًا تحديات التنوع اللغوي في العالم اعتمادًا على المترجمين القانونيين، على سبيل المثال أن ينقلوا القانون الروماني المكتوب باللغة اللاتينية إلى العديد من اللغات الأخرى للسماح بنشره وفهمه، وفي بعض الأحيان كان عليهم أيضًا ترجمة قانونية عرفية مُصاغة شفهياً إلى لغة محلية مكتوبة بلغة قانون مكتوبة ومُترجمة ترجمة صحيحة، لذلك تظهر الترجمة القانونية كمسألة دائمة أو كنشاط ملازم لعلم القانون.

قضايا الترجمة القانونية

تتمثل الترجمات القانونية في الكثير من مجالات النصوص القانونية، لا سيما النصوص ذات القيمة الدولية مثل (الاتفاقيات الدولية أو براءات الاختراع أو الالتزام أو وضع العلامات أو عقود القيمة عبر الحدود) أو التطبيق عبر الحدود مثل التوجيه أو التنظيم الأوروبي كالقضايا الخاصة ومهمات الترجمة الجيدة الموجودة بالفعل لدى شركة إنجاز أحيانًا مع عمليات إصدار الشهادات المتوافقة.

هل الدقة شيءٌ لازم لأي ترجمة قانونية؟

دقة اللغة لها أهمية كبيرة في القانون، حيث يمكن للمترجم في بعض الأحيان لتحسين عمله الاعتماد على الاختصاص القضائي، وأعمال فلسفة القانون وخاصةً في علم اللغويات القانونية، ومع ذلك فإن بعض المفاهيم القانونية غير متقاسمة عالميًا وصعبة الترجمة، ومن ناحية أخرى اختارت بعض الدول مثل سويسرا لقانونها المدني استخدام اللغة العامة لكتابة القانون، بينما اختارت دول أخرى مثل ألمانيا أو البرتغال عندما أعاد كتابة حقه مؤخرًا استخدام لغة تقنية ودقيقة للغاية مثل (المصطلحات والمفردات والتعبيرات غير الشائعة)، ولكن يصعب فهمها للشخص العادي، وعلى الرغم من أنه من السهل نسبيًا على المترجم المختص في نقل أو ترجمة نص قانوني غامض ولكنه دقيق إلى نص أكثر وضوحًا للجميع، إلا أن العكس هو أكثر دقة، حيث يجب على المترجم حتى لو كان هو نفسه محاميًا التفسير الدقيق لأي ترجمة قانونية.

ما هي اتفاقية لاهاي الخاصة بالترجمة؟

اتفاقية لاهاي (اتفاقية موقعة في 5 أكتوبر 1961 تلغي شرط تقنين المستندات العامة الأجنبية)، فإذا ذهبت إلى بلد سيُطلب فيه الأصل لترجمته، فسيتعين عليك تقديم الترجمة الأصلية والمعتمدة في خدمة أبوستيل بمحكمة الاستئناف التي تعتمد على الشخص الذي صدق على توقيع المترجم اليمين.

ثم إذا لم توقع دولة المقصد على الاتفاقية، فسيتعين عليك اللجوء إلى مكتب تصديقات وزارة الخارجية ثم إلى القنصلية أو سفارة البلاد، وحينها تشعر بالقلق حيث ستقدم الترجمة الأصلية والمعتمدة، لذلك عليك الاتصال بأفضل مكتب ترجمة قانونية مثل إنجاز الذي سيقدم لك ترجمة قانونية معتمدة وترجمة محلفة، ومع ذلك فإننا ننصحك بالاتصال بوزارة الشؤون الخارجية أو السفارة أو القنصلية للحصول على أي معلومات تتعلق بالخطوات الواجب اتخاذها وكذلك الوثائق الداعمة التي يتعين تقديمها.

المعلومات المرتبطة بالمستندات القانونية

وفيما يتعلق بترجمة مستنداتك القانونية، يمكنك استخدام خدماتنا لترجمة الوصايا أو ترجمة القوانين أو ترجمة الدقائق أو الدقائق أو عقود الاستحواذ، حيث يتيح استخدام العديد من المترجمين المحترفين والوكالات الشريكة ترجمة قانونية إلى عدة لغات، فمن الأفضل الاتصال بوكالة ترجمة قانونية محترفة لإجراء الترجمات القانونية، سواء كانت شهادات ميلاد أو وصايا أو أي عقود قانونية، ولا تنس قراءة الإخطارات القانونية على موقع وكالة الترجمة من أجل تجنب أي خطر حدوث مفاجآت غير سارة، فإجراء ترجمة وثيقة قانونية يمكن أن تلبي العديد من الاحتياجات، مما سيتم تكييف استراتيجية الترجمة وفقًا لهذه المتطلبات:

  1. وضع المستندات في ملف محدد: قم بتوصيل المحتوى القانوني بطريقة شفافة باستخدام المصطلحات الخاصة بالمستلم.
  2. استهداف جمهور أوسع: ضمان نشر المحتوى القانوني (على سبيل المثال القوانين) بمجموعة واسعة من اللغات.
  3. أن يكون الملف أكثر بساطة: اسمح للمستلم بفهم الرسالة المرسلة بلغة أجنبية (مثل الاستدعاء أو أمر المحكمة …إلخ).

حيث يتعامل المترجمون لدى شركة إنجاز في المجالات التالية:

وبفضل التدريب في هذا المجال والخبرة المكتسبة في إتقان المصطلحات الخاصة بهذه الترجمات، سوف يلبي اللغويون لدى شركة إنجاز هذه المتطلبات لترجمة الوثائق التالية:

الخلاصة:

وفي الختام هناك العديد من العناصر المشاركة في اختيار مزود خدمة الترجمة، مما سيسمح لك باختيار حكيم بفرضه على السوق واكتساب المصداقية في مواجهة المنافسة، لذا فابحث عن وكالة ترجمة قانونية تناسبك، ثم لا تنظر إلى أي مكان آخر بل اسعى لإقامة علاقة ثقة متبادلة، وتذكر أن وكالة الترجمة المخصصة لاحتياجاتك ستصبح شريكًا حقيقيًا وقيمًا لشركتك.

فقد جُعل المترجم القانوني لإنشاء مفاهيم لغة ترجمة قانونية واحدة من خلال مواجهة نظامين أو نهجين أو ثقافتين قانونيتين على عكس ما يسمى بالعلوم الدقيقة كالفيزياء، والكيمياء، إلخ)، والتي تعتبر عالمية في نطاقها، فإن القانون محصور إلى حد كبير في الحدود الوطنية حيث يطور كل بلد نظامه القانوني دائمًا، فإن محاولة فرض ثقافتين قانونيتين لأغراض الترجمة تبرز تضاربًا، بينما يتم مشاركة بعض المفاهيم، فإن العديد من المفاهيم الأخرى فريدة لكل نظام.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789