مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

7 نصائح لضمان جودة حصولك على ترجمة قانونية

ترجمة المستندات القانونية هي تخصص متخصص يتطلب إتقان كل من لغات المصدر والهدف وفهم متعمق للمصطلحات القانونية ذات الصلة، من المفيد أن تكون على دراية بالموضوع مجال الممارسة وكذلك النظام القانوني حيث سيتم تقديم الترجمة. إن التواصل الواضح مع شركة ترجمة قانونية الخاصة بك، بما في ذلك أي تفاصيل يمكنك تقديمها حول القضية وكيفية ومكان استخدام الترجمة سيساعد في ضمان دقة الترجمة القانونية التي تتلقاها وذات صلة باحتياجاتك.

فيما يلي 7 نصائح يجب مراعاتها عند إحاطة المترجم القانوني الخاص بك، لضمان تلبية النتيجة لتوقعاتك:

كن واضحاً بشأن ما يحتاج إلى ترجمة قانونية

قد تكون المستندات القانونية طويلة وقد تتضمن معلومات لا تتطلب الترجمة، قد تحتاج أو لا تحتاج إلى ترجمة صفحات الغلاف وصفحات التوقيع ومعلومات العنوان والملاحظات المكتوبة بخط اليد على الهوامش، لتوفير المال والوقت كن واضحاً في أي أقسام المستند تحتاج فعلياً للترجمة.

تحدث إلى شركة الترجمة الخاصة بك حول كيفية استخدام المستند

هناك حاجة إلى بعض ترجمات المستندات لأغراض المعلومات فقط في حالات أخرى، سيتم تقديم الترجمات في المحكمة ويجب أن تكون معتمدة ستساعد معرفة معنى الترجمة ومن هو الجمهور في ضمان أن جودتها وتكلفتها تلبي توقعاتك.

اتفق على مسرد للمصطلحات الرئيسية

عندما يحتوي المصطلح القانوني باللغة الإنجليزية على أكثر من مكافئ لغة أجنبية واحد، فقد ترغب في تعيين مصطلح اللغة الأجنبية الذي تفضله بحيث يتم استخدامه بشكل متسق في جميع أنحاء المستند (وفي جميع المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية) إن القيام بذلك في بداية عملية الترجمة سوف يساعد على تقليل نطاق الخطأ بشكل أكبر.

تحقق مرة أخرى من لهجة الترجمة

كما أن هناك اختلافات في الهجاء والأناقة في جميع أنحاء البلدان الناطقة بالإنجليزية، فإن الأمر نفسه ينطبق على اللغات الأخرى في بعض الحالات مثل الصينية والإسبانية والبرتغالية، تكون الاختلافات كبيرة جداً وقد تكون ذات أهمية حاسمة في محتوى ترجمة قانونية. ترجمة وثيقة للمكسيك على سبيل المثال تأكد من أن المترجم الخاص بك على دراية بذلك ويفهم الفرق بين الإسبانية أمريكا اللاتينية والإسبانية الأوروبية.

فهم النظام القانوني أثناء الترجمة

يعد فهم النظام القانوني للبلد المستهدف جانباً غالباً ما يتم تجاهله ولكنه مهم في ترجمة المستندات القانونية، خاصة إذا كانت المستندات المعنية تتعلق بالتقاضي المعقد. يشتمل النظام القانوني لكل بلد على مفاهيم تعتمد على الثقافة تنعكس في اللغة القانونية المدرجة في العقود والاتفاقات. إلخ على وجه الخصوص يجب أن تستخدم الوثائق القانونية التي تترجم إلى المحكمة المصطلحات القانونية الدقيقة المستخدمة في ذلك البلد.

7 نصائح لضمان جودة حصولك على ترجمة قانونية

اطلب الآن خدمة ترجمة قانونية من شركة انجاز

كن واضحاً بشأن كيفية تنسيق المستند

بشكل عام يتم تقديم المستندات القانونية بتنسيق ثنائي اللغة، حيث يكون النص الأصلي والنسخة المترجمة جنباً إلى جنب، أو بتنسيق أحادي اللغة وهو منفصل ولكنه يتبع نفس التنسيق مع المستند الأصلي. بناءً على كيفية استخدام المستند المترجم قد تفضل تنسيقاً أو أخر. إذا كان المستند يحتوي على جداول أو رسوم بيانية أو صور، فتأكد من تحديد ما إذا كنت تريد تنسيق صورة معكوسة وتشبه تماماً المستند الأصليـ أو إذا كانت ترجمة النص كافية فقط. ضع في اعتبارك أن إعادة إنشاء الجداول والصور مع النص المترجم ستتحمل على الأرجح بعض رسوم التنسيق.

الحفاظ على المترجم الخاص بك

يمكن أن تتغير المواعيد النهائية للتسليم بسرعة، خاصة أثناء التقاضي. يتم رفع تواريخ المحكمة إلى أعلى ويتم اكتشاف مستندات إضافية أثناء الاكتشاف وفجأة يجب مراجعة ترجمة المستندات القانونية التي كان من المقرر إجراؤها الفترة المقبلة. سيساعد الحفاظ على المترجم الخاص بك في حلقة حول احتياجاتك المتغيرة والأطر الزمنية في ضمان توفير أفضل ترجمة قانونية ممكنة.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789