مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

نصائح للمترجمين من أفضل شركة ترجمة طبية

نصائح للمترجمين من أفضل شركة ترجمة طبية

نصائح للمترجمين من أفضل شركة ترجمة طبية

تقوم الترجمة الطبية بترجمة أنواع مختلفة من المستندات مثل المواد التدريبية للرعاية الصحية أو الجهاز الطبي أو المجالات الصيدلانية أو التسويق أو الوثائق السريرية والتنظيمية والتقنية، يستخدم العديد من الأطباء خدمات المترجمين الطبيين لسجلات المرضى والوصفات الطبية والتاريخ الطبي والتشخيصات المكتوبة بلغة أخرى. لا تتعلق ترجمة طبية بالعمل مع الأطباء فقط فهناك العديد من المجالات الأخرى التي تحتاج إليها، على سبيل المثال في الملصقات والأدب المتعلقة بالأدوية والأجهزة الطبية التي تباع محلياً للترجمة إلى اللغة التي يشيع استخدامها.

تعتبر ترجمة النص الطبي مهمة جداً للتجارب السريرية حتى يتمكن المرضى والأطباء المحليين وممثلو المنظمات التنظيمية من فهمها وبالمثل من المعتاد أن تترجم طلبات الموافقة التنظيمية.

أساسيات ترجمة طبية

ليس كل المترجمين مكلفين بترجمة المستندات الطبية، يجب أن يكون المترجم بغض النظر عن امتلاكه لمهارات لغوية ممتازة في لغته المختارة، على دراية بالموضوع وتلقي تدريبات خاصة هذا ليس مفاجئاً بالنظر إلى حقيقة أن النصوص الطبية منظمة وعلاوة على ذلك فهي حساسة للغاية والتقنية في الطبيعة.

تتضمن عملية ترجمة طبية العديد من الخطوات يبدأ عادة باستخراج النص من المصدر أو المستند الأصلي ثم يتم تحويل النص إلى اللغة المختارة للترجمة إليها، بعد ترجمة النص يقوم المحرر بفحصه للتأكد من اتباع المترجم للمصطلحات الطبية والمعنى على أساس المصطلحات الطبية المعتمدة من قبل العميل أو الصناعة.

على سبيل المثال يجب أن تستخدم الترجمة الطبية من العربية إلى الإسبانية شكل الإسبانية المعترف بها رسمياً في البلد المستهدف، سيقوم المحرر أيضاً بفحص الصوت ومرايا النمط الخاصة بالمستند المصدر بعد قيام المحرر بفحص الترجمة والموافقة عليها، سيتم إعادتها إلى تنسيقها الأصلي على سبيل المثال كبرنامج تعليمي إلكتروني أو صفحة ويب أو مستند Word.

لا ينتهي فحص ترجمة المستندات ترجمة طبية هناك، لا يزال يتعين عليه مراجعة مصحح التجارب الذي يضمن أن النص عند تنسيقه في النمط مثل الأصل سيعرض بشكل صحيح هذا يعني أنه لا ينبغي أن يكون هناك نص تالف أو مشوه، فواصل الصفحات تتم بشكل صحيح ويتم اتباع علامات الترقيم المناسبة، هذا هو التأكد من تلبية جميع المواصفات المطلوبة من قبل العميل، فقط بعد فحص كل شيء سيتم إرسال الترجمة الطبية إلى العميل.

متطلبات وقواعد ترجمة طبية

تأخذ ترجمة النصوص الطبية في الاعتبار المتطلبات والقواعد المختلفة المتعلقة بنصوص المصدر، الترجمة الطبية متخصصة للغاية وتحتاج إلى مزيد من الاهتمام مثل الخبرة في الموضوع لتكون قادرة على ترجمة المستندات المختلفة بدقة، من الملصقات إلى المنشورات إلى المجلات الطبية إلى المجلات التي تخص المريض إلى مواد التدريب إلى براءات الاختراع.

يحتاج الأطباء بممارستهم الخاصة التي تخدم المجتمعات متعددة اللغات إلى خدمات مترجم طبي محترف حيث تستخدم المستشفيات والعيادات خدمة المترجمين الطبيين، نظراً لأن النصوص الطبية تشتمل في الغالب على حياة المرضى يجب أن يكون هناك تركيز قوي على جودة الترجمة الطبية، الصناعة الطبية العالمية منظمة بشكل كبير جداً لذلك غالباً ما تختار الشركات التي تحتاج إلى ترجمة مستنداتها الطبية وكالات ترجمة احترافية ومتوافقة ومعتمدة.

تتوافق بعض مزودي خدمات ترجمة المعايير الطبية لتصنيع الأجهزة الطبية لجودة المترجم نفسه الذي يفرضه الاتحاد الأوروبي، بشكل عام يجب أن يكون لدى المترجمين الطبيين معرفة ممتازة بأصدقائهم في العمل، يجب أن يكون لديهم فهم أعمق للاختلافات في ثقافة مختلف البلدان وبالمثل يجب أن يكون لديهم معرفة في علم وظائف الأعضاء والتشريح ومعرفة المصطلحات الطبية والمعنى يجب أن يفهم المترجمون الطبيون تماماً القضايا الأخلاقية والعديد من مفاهيم الرعاية الصحية.

ما سبق هو المهارات الأساسية للمترجم الطبي ليقوم بـ ترجمة طبية صحيحة، ومع ذلك هناك المزيد من الصفات المطلوبة منهم، هذه الصفات هي ما يجب أن يبحث عنه الأطباء عندما يرغبون في العمل مع مزود ترجمة طبي محترف.

من أجل ترجمة المستندات الطبية بدقة، يجب أن يمتلكوا مهارات كتابة من الدرجة الأولى بلغات العمل الخاصة بهم، يجب أن يكون لديهم مهارات البحث والتحليل والقراءة القوية ومعرفة متعمقة لمجموعة من المصطلحات الطبية للمترجمين والمفاهيم الطبية.

بصرف النظر عن ذلك يجب أن يكون المترجم الطبي قادراً أيضاً على الوصول إلى المواد المرجعية والموارد المناسبة في حين يجب أن يكونوا على دراية بالمصطلحات الطبية من المهم أن يتمكنوا من الوصول إلى المصطلحات الطبية للمترجمين باللغتين.

أهمية الترجمة الطبية في الرعاية الصحية

يعمل الأطباء وغيرهم من المتخصصين في الرعاية الصحية بجد للتأكد من أن مرضاهم في صحة جيدة، عند العمل في مجتمعات متعددة الأعراق من المهم أن يفهم الأطباء مرضاهم وتاريخهم الطبي وأمراضهم يجب أن يكونوا قادرين على التواصل مع مرضاهم، من الأهمية بمكان أن يقوم الأطباء بالتشخيص الصحيح وعليه فهم سبب المرض تتوفر مترجمين طبيين لمساعدة الأطباء ولكن من أجل فهم أفضل يجب ترجمة مستنداتهم الطبية المكتوبة بلغات مختلفة لا يوجد العديد من الأطباء بلغتين أو متعددي اللغات لذلك من أجل توفير خدمات الرعاية الصحية بكفاءة وفعالية يجب على الأطباء العمل مع شركات الترجمة الطبية المعتمدة.

 

Tags: ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789