مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

ما الفرق بين ترجمة معتمدة ومترجم معتمد

ترجمة معتمدة

ما الفرق بين ترجمة معتمدة ومترجم معتمد

لا يزال الارتباك قائم حول خدمة ترجمة معتمدة وموثقة، يعتقد البعض في الواقع أنها هي نفسها، والحقيقة هي أن هناك فرق كبير بين الترجمة الموثقة والترجمة المعتمدة ولكن كل واحد يستخدم بشكل مختلف.

عند استخدام ترجمة معتمدة تعني أن المترجم أو مزود خدمة اللغة قد أصدر بياناً موقعاً يعلن فيه أن الترجمة التي تم إجراؤها تمثل تمثيلاً دقيقاً وصحيحاً للمستند الأصلي.

الترجمات المعتمدة مطلوبة عادة عند تقديم المستندات القانونية وتشمل هذه الشهادات شهادات الزواج أو الوفاة أو الميلاد أو اتفاقيات التبني أو المستندات الداعمة للهجرة أو نصوص المحاكم أو اتفاقيات الخدمة أو عقود العمل التي لم تتم كتابتها باللغة الرسمية للبلد حيث يتم تقديم المستندات.

لا تخلط بين مترجم معتمد وترجمة معتمدة لأن هذه المصطلحات مختلفة أيضاً عن بعضها البعض، عندما يجتاز المترجم المحترف امتحاناً معتمداً من قبل جمعية المترجمين الأمريكيين أو منظمات أخرى يطلق عليه مترجم معتمد. من ناحية أخرى لا يلزم إجراء ترجمة معتمدة بواسطة مترجم معتمد بدلاً من ذلك إنها ترجمة أو مترجم مؤهل بتصديقها على أنها ترجمة دقيقة للمستند الأصلي أو المستند المصدر، يتم تضمين شهادة دقة موقعة في الترجمة المكتملة عند إرسالها إلى العميل.

عادة ما تقوم شركات الترجمة ذات السمعة الطيبة بتعيين أعمال ترجمة تحتاج إلى شهادات للمترجمين الأكثر تأهيلاً وذوي الخبرة العالية، إنه معيار بالنسبة لشركة الترجمة أن يكون لها محرر يقوم بالتدقيق في الترجمة النهائية فقط بعد اجتياز الترجمة لفحص الجودة، سيتم اعتمادها.

توفر الترجمة المعتمدة سجلاً قانونياً هذا هو السبب في أن الحكومة والهيئات القانونية تطلب دائماً تقديم ترجمات معتمدة، بالنسبة لجميع أنواع الأعمال القانونية من المرجح أن تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة مثال على ذلك هو نسخة تجريبية أو دليل متوفر بلغة أخرى، الهجرة هي واحدة من المجالات الرئيسية التي تتطلب ترجمة معتمدة إذا كنت تتقدم بطلب للحصول على تأشيرة أو إقامة مؤقتة في بلد أجنبي مثل الولايات المتحدة فإن الدولة تشترط أن تقدم جميع مستنداتك الشخصية باللغة الرسمية للبلد، في حالة الولايات المتحدة تحتاج إلى ترجمة مستنداتك إلى اللغة الإنجليزية ويجب التصديق عليها جميعاً.

الطلاب الأجانب الذين يرغبون في مواصلة تعليمهم من خلال التقدم إلى الكليات والجامعات في الولايات المتحدة بحاجة أيضاً إلى تقديم ترجمة معتمدة لنصوصهم وديبلوماتهم هناك أيضاً مدارس تتطلب تقديم النص الأصلي للسجلات جنباً إلى جنب مع الترجمة المعتمدة.

أمثلة أخرى تحتاج إلى ترجمة معتمدة:

متطلبات الترجمة المعتمدة:

يجب أن تفي الترجمة المعتمدة، خاصة تلك التي سيتم استخدامها لأغراض الهجرة الأمريكية بالمتطلبات التالية:

يجب ترجمة المستند الأصلي مباشرة بالكامل يجب أن تترجم جميع التوقيعات والعلامات والأختام، يجب على المترجم وضع علامة على الأجزاء في الأصل التي ليست واضحة أو غير مقروءة في الترجمة الإنجليزية.

يجب أن تتطابق الترجمة بصرياً مع ظهور النص الأصلي، يجب أن تظهر الأختام والتوقيعات والعلامات الأخرى في نفس المكان في الترجمة تماماً كما في الأصل، استخدم مترجماً محترفاً أو شركة ترجمة للترجمة المعتمدة، حتى إذا كنت تستطيع التحدث باللغة الإنجليزية ولديها معرفة باللغة المصدر، فأنت غير مؤهل للقيام بترجمة معتمدة إذا كنت لا ترغب في تعريض طلب الهجرة الخاص بك للخطر، فاتبع القواعد والعمل مع مترجم محترف.

يمكنك استخدام ترجمات مصدقة للوثائق غير المكتوبة باللغة الإنجليزية إذا كنت تقدم طلب الهجرة الخاص بك في الولايات المتحدة إذا كنت تقدم طلبك إلى سفارة أو قنصلية الولايات المتحدة في البلد الذي تقيم فيه فيجب أيضاً توثيق الترجمات المعتمدة.

عند استخدام ترجمة موثقة:

يتم تحويل كاتب العدل من قبل الحكومة للمصادقة على الإجراءات القانونية المختلفة والإشراف عليها، والتي تشمل ترجمات موثقة، غالباً ما تكون هذه المستندات موثقة من بعض المدارس عند تقديم المستندات مثل الديبلومات الأجنبية ونصوص المدارس الثانوية

في الترجمات الموثقة فإن جودة الترجمة ليست هي القضية، يتعلق الأمر بالوفاء بالمتطلبات الرسمية للمؤسسة، يمكن للمترجم المحترف تقديم المستند المترجم إلى كاتب العدل، الذي سيطلب من المترجم أن يؤدي اليمين الدستوري على دقة الترجمة، في وقت لاحق سيُطلب من المترجم توقيع شهادة خطية يجب أن تحتوي على الختم الرسمي وتوقيع كاتب العدل قبل أن يصبح ساري المفعول، لا يتحقق كاتب العدل من جودة الترجمة بدلاً من ذلك يهتم كاتب العدل أكثر بهوية المترجم.

في الختام يمكنك الإجابة على سؤالك ما هو الفرق بين ترجمة معتمدة والمترجم المعتمد من خلال فهم المواقف التي تتطلب واحدة أو أخرى، علاوة على ذلك سواء كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة أو ترجمة موثقة فمن المهم أن تعمل مع مترجم محترف أو شركة ترجمة محترفة.

لديهم المؤهلات اللازمة للترجمة من لغة مصدر إلى أي لغة مستهدفة تحتاجها، أنت متأكد من أن ترجمتك الموثقة أو المعتمدة دقيقة بنسبة 100 بالمائة وتتوافق مع متطلبات المنظمة أو الكيان القانوني الذي سيتلقى مستنداتك المترجمة.

هل تحتاج إلى ترجمة موثقة أو ترجمة معتمدة؟ هل لديك أسئلة أخرى؟ تواصل معنا اليوم ودعنا نرشدك خلال هذه العملية.

هل التخصص أمر مطلوب؟

اعتمادًا على نوع خدمة الترجمة التي تحتاج إليها، يجب عليك أن تنظر في تعيين شركة ترجمة معتمدة ومحترفة لمستنداتك، فإذا كنت تفكر في التعاقد مع مترجم مستقل، لابد من التفكير مليًا في الأمر، فربما لا يستطيع القيام بجميع الترجمات التي تحتاجها، ومن المؤكد أن وجود شركة ترجمة مكرسة حصريًا للترجمة التحريرية والترجمة الفورية لديها أنواع مختلفة من الخدمات التي قد تحتاجها:

ترجمة محلفة: من الضروري عادةً توقيع العقود وصياغتها، كما يستخدم أيضًا لترجمة على سبيل المثال السجلات الأكاديمية أو التقارير أو الشهادات أو سجلات المحكمة أو الوصايا.

الترجمة الفنية: مرتبطة جدًا بلغة محددة وفقًا للحقل الذي تعمل فيه الشركة في هذا النوع من الترجمة التي تعمل مع أدلة المستخدم، والعطاءات، والمشاريع الهندسية، وتعليمات الاستخدام، وجميع الوثائق التي لها مصطلحات محددة.

الترجمة القانونية: تتطلب الترجمة القانونية أن يكون المترجم المستأجر متخصصًا في هذا المجال، وعليه أن يعرف قوانين وخصائص اللغة القانونية لكل من لغة المصدر ولغة الوجهة في المستند.

ترجمة الويب وتطبيقاته: تحتاج أي شركة ترغب في توسيع قطاعها من العملاء العاملين في الخارج إلى صفحة ويب أو تطبيق بعدة لغات، كما يجب ألا يكون المترجم المستأجر لديه معرفة باللغة فحسب، بل يجب أن يكون كذلك بكيفية عمل التقنيات والأعمال الجديدة، على سبيل المثال تركيز الترجمة على تحديد موقع الويب.

الترجمة الطبية: الترجمة العلمية ضرورية إذا كانت شركتك تعمل في قطاع الدواء أو الصحة، فالآفاق وبراءات الاختراع ودعم المرضى وخدمات الترجمة والترجمة الفورية التي تتطلبها هذه الأنواع من الشركات هائلة، كما تعد والمعرفة الواسعة بالمصطلحات أهم العوامل في هذا النوع من الترجمة، والتي لا ينبغي أن يقوم بها أي مترجم، ولكن فقط من قبل المتدربين المعنيين بالنظر إلى طبيعة الوثائق.

التسويق والترجمة التجارية: واحدة من خدمات الترجمة الأكثر شيوعًا، حيث تقوم أي شركة ترجمة معتمدة بإنشاء مواد تسويقية واتصالات مثل العروض التقديمية والبيانات الصحفية والكتالوجات والكتيبات التي يجب ترجمتها ترجمة معتمدة إلى لغة المكان الذي يوجد به الشركة عملائها أو شركاؤها أو مورودها.

 

Tags: ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789