مقال فردى

الرئيسية المقالات مقال فردى

متى تحتاج إلى ترجمة قانونية معتمدة

الترجمة القانونية هي ترجمة الوثائق والمصطلحات والمفاهيم القانونية المتعلقة بمجال القانون. الترجمة القانونية مثلها مثل أي ترجمة أخرى تعتمد على استبدال لغة النص المراد ترجمته من اللغة الأصلية إلى اللغة المطلوبة، ولكن يجب أن تنتبه لضرورة احتياجك لمكتب ترجمة قانونية معتمد لأن هذا المجال لا يحتمل الأخطاء حيث أن ترجمة خاطئة لرقم واحد في مواد القانون قد يودي بحياة شخص.

فهذا المجال يتطلب مترجمين متخصصين يجب أن يكون لديهم معرفة بالمصطلحات القانونية باللغات المطلوبة وفهم معانيها بما يكفي لضمان دقة الترجمات القانونية التي يقومون بها بنسبة 100٪. يجب على المترجمين القانونيين نقل المعلومات الموجودة في المستند المصدر بدقة، دون ترك أي مجال للغموض. وهذا يتطلب مزودي خدمات الترجمة المحترفين المتخصصين وذوي الخبرة في مجال الترجمة القانونية.

ما هي الحالات التي تحتاج فيها إلى ترجمة قانونية معتمدة:

في ظروف الحياة العادية قد تحتاج إلى ترجمة بعض الوثائق ترجمة قانونية وهذه الوثائق مثل: الأحكام القانونية، بيانات الشهود، عقود البيع والشراء، الوثائق المالية والتقارير الرسمية.

بعض الأمثلة التي تحتاج إلى ترجمة قانونية:

غالبًا ما تتطلب قضايا المحكمة أيضاً ترجمة قانونية كجزء من إجراءاتها. من ترجمة بيان الشهود إلى ترجمة العقود والاتفاقيات القانونية الأخرى، تعتبر الترجمة المهنية ضرورية لهذا المجال من العمل.

من غير المألوف أن يتم كتابة الوصايا بلغة مختلفة عن اللغة الأصلية ولكن قد تتعد اللغات بين الأجيال المتتالية لذلك يجب أن تكون ترجمة الوصية دقيقة بنسبة 100٪ ويجب أن يتم تنفيذها بواسطة مترجمين محترفين يتمتعون بخبرة في هذا المجال، وكذلك جميع أنواع الترجمة القانونية.

تُعد ترجمة مستند التأمين نموذج آخر هام للترجمة القانونية وهو مجال يتطلب الدقة الكاملة حيث تحتوي مستندات التأمين على الكثير من المصطلحات الفنية، لذلك يعد الرجوع إلى مترجم قانوني محترف يتمتع بخبرة في ترجمة هذا النوع من المستندات خطوة جيدة بالتأكيد.

شكل آخر من أشكال الترجمة القانونية هو ترجمة الوثائق العقارية. سواء كنت تشتري منزلًا في الخارج أو تحاول إنهاء الاجراءات والأوراق الرسمية الخاصة بعقار في الخارج ورثته عن قريب، فأنت بلا شك تحتاج إلى ترجمة قانونية احترافية لكافة المستندات المطلوبة.

يختلف نظام الحكم من دولة لدولة أخرى وكذلك تختلف قوانينها، وعليه ليس من الضروري فقط أن تكون ترجمة المستندات القانونية موثقة ومن قبل مترجم معتمد لكن يجب أن يكون المترجم متخصص في الترجمة القانونية وأن يكون على دراية بقوانين الدولة التي تترجم الوثائق إلى لغتها وكذلك الدولة الأصلية. قد تكون الترجمة الحرفية مجدية في بعض المجالات ولكن بالطبع ليس المجال القانوني حيث تختلف صياغة القوانين باختلاف البلد لذا يلجأ المترجم إلى إعادة صياغة النص المراد ترجمته ليكون مكافئ لنظيره في اللغة المترجم إليها. وفي بعض الدول يُشترط اعتماد المترجمين من قبل الدولة مثل الأرجنتين والبرازيل.

فيما تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من الترجمات:

كما ذكرنا إن الترجمة القانونية أحد أكثر أشكال ترجمة المستندات تعقيدًا. الأخطاء أو الغموض أو التفسير الخاطئ -بغض النظر عن مدى صغرها- ليس لها مكان في الترجمة القانونية لأن المستند المترجم يمكن أن يصبح باطلاً. علاوة على ذلك هناك عقوبات قانونية ومالية ضخمة يمكن أن تنتج بسبب خطأ بسيط.

ومما يزيد من تعقيد الترجمة القانونية “مصطلحاتها الفريدة” إلى جانب العوامل الثقافية والاختلاف في اللغة. في الترجمة القانونية لا يتعلق الأمر فقط باستبدال كلمة بأخرى بل يجب على المترجم نقل المفاهيم القانونية إلى لغة أخرى. نظرًا للاختلاف في التعبيرات القانونية، يجب أن يكون المترجم محددًا جدًا بشأن اللغة التي يجب استخدامها داخل الجهة المستهدفة.

هناك نوع معين من طرق الصياغة في النص القانوني وإذا رأى قاضٍ أو محامٍ أنه تم استخدام كلمات خاطئة، فلن يتم الوثوق في الترجمة بأكملها. علاوة على ذلك يجب أن تتناسب الترجمة مع الغرض من الترجمة القانونية. هناك فرق بين ترجمة المستندات القانونية والترجمة القانونية للاستهلاك العام.

تحتوي المواد القانونية على مواضيع مختلفة وعادة ما تكون هياكل الجملة مركبة ومعقدة ورسمية للغاية.

متطلبات الترجمة القانونية المعتمدة:

تتطلب الترجمة القانونية درجة عالية من الدقة، والتي لا يمكن الحصول عليها عن طريق الترجمة الآلية. يرجع السبب في ذلك إلى أن المستندات القانونية تُستخدم كأوراق رسمية لأي وثائق قانونية، على سبيل المثال، فيما يتعلق بالكتابات العلمية والعقود وشهادات الميلاد والشهادات وإثبات المحكمة. لا ينصح أتمت الترجمة بسبب تعقيد النظامين القانونيين المعنيين. الترجمات المباشرة غير ممكنة لأنها قد لا تكون مفيدة للقارئ المستهدف. يجب على المترجم القانوني التأكد من أن العناوين، والمنطق، والمصطلحات الفنية صالحة قانونًا.

ليست كل التعبيرات القانونية في اللغة الأصل يوجد لها مكافئ محدد في اللغة المستهدفة. في مثل هذه الحالات، يتم استخدام التعبيرات المكافئة لها، والتي لا يمكن للترجمات الآلية تقديمها، قد تكون هناك حالات عندما يجب تضمين التعبير القانوني الدقيق من اللغة المصدر في الترجمة، تتطلب إعادة صياغة التعبير للتأكيد. تحتاج الترجمة القانونية إلى وقت لإتمامها، لأنها من أصعب أنواع الترجمة. حيث تتطلب أعلى درجة من الدقة، من المهم أن يكون المترجم محترف يتمتع بخبرة في الترجمة القانونية بالإضافة إلى سنوات من الخبرة في هذا الموضوع.

تذكر أن خطأ واحد يكلف المال بالإضافة إلى التداعيات القانونية الأخرى. لمزيد من المعلومات، يمكنك أن تقرأ عن خدمات الترجمة القانونية الخاصة بنا هنا. https://engaztranslate.com/services/2373/

شركة إنجاز للترجمة المعتمدة:

تقدم شركة إنجاز ترجمة قانونية لكافة المستندات التي قد تحتاجها إلى أكثر من 20 لغة من قبل مترجمين محترفين ذو خبرة في مجالات الترجمة المتخصصة من بين ترجمة قانونية، طبية، أدبية، مالية، تقنية، اقتصادية وسياسية.

Tags: , ,

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ابداء مشروعك الان

أختر اللغة

حدد التخصص

ارفق الملف

ابدأ المشروع

ابدأ الان أتصل بنا
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة إنجاز

تصميم وتطوير مها كود

[email protected]

+02686 4621312 14849 8789