أفضل ترجمة طبية يسعى إليها مكتب إنجاز

أفضل ترجمة طبية يسعى إليها مكتب إنجاز
أفضل ترجمة طبية يسعى إليها مكتب إنجاز

مثلما يجب على الأطباء أن يكونوا على دراية بالمصطلحات الطبية الجديدة والأدوية والظروف المرضية، يجب أيضًا أن يكون المترجم الطبي محدثًا فيما يتعلق بكتابة ترجمة طبية ذات جودة عالية، لذا يجب أن يكون لديهم معرفة عملية بالموضوع الطبي المطروح، فمن الممكن للأطباء الذين لديهم مهارات كتابية جيدة وطلاقة في واحد أو اثنين من اللغات أن يكونوا مترجمين طبيين، وهذا هو السبب الرئيسي الذي يجعل من يتم تعيينهم لترجمة أي نوع من المعلومات الطبية يمتلكون خبرة طبية في مجال معين والمصطلحات المناسبة حتى لا يعرضوا المرضى للخطر.

هل تؤثر دقة اختيار كلمات الترجمة على المستندات الطبية؟

الخبرة الطبية ليست كافية لترجمة المستندات الطبية، بل يجب أن تكون الترجمة الطبية دقيقة، وبالتالي يجب أن يكون للمترجمين تخصص معين، فقد لا يتمكن المترجم المتمرس في علم الأورام من ترجمة المستندات المتعلقة بأمراض الدم، لذلك يجب على الأطباء والأفراد الآخرين الذين يحتاجون إلى ترجمة معلوماتهم الطبية العمل مع مترجم متخصص في الفرع الطبي المحدد، وهذا تأكيد على أن كتابة أي ترجمة طبية ستكون دقيقة.

وفي إجراء الترجمة الطبية من الإنجليزية إلى الإسبانية على سبيل المثال تعتمد لهجة ولغة الترجمة بصرف النظر عن عكس المصدر الأصلي على من سيقرأ الترجمة، وبالتالي سيكون اختيار الكلمات للترجمة التي سيستخدمها الأطباء والممرضات مختلفًا عن الترجمة التي سيقرأها خبراء عمالقة في هذا المجال مثل الأطباء والباحثين والأطباء الدوليين أو الهيئات الحكومية.

هل تؤثر الهجرة على الترجمة الطبية بشكل مباشر؟

مع تزايد عدد المهاجرين الدوليين في جميع أنحاء العالم، فمن المحتم أن تكون هناك حاجة متزايدة لترجمة السجلات الطبية والخدمات اللغوية الأخرى، حيث تتعامل بعض الدول مع المهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين واللاجئين الذين يعرفون لغتهم الأم فقط، بل يجب على المتقاعدين الذين يختارون الانتقال إلى بلدان أخرى أن تكون وتيرة الحياة لديهم أبطأ من التعامل مع السكان المحليين الذين لا يتحدثون لغة ثانية.

كما يحتاج الأطباء وغيرهم من المتخصصين في الرعاية الصحية إلى التواصل بفاعلية أكبر، لتمكينهم من علاج مرضاهم بشكل صحيح، فقد يكون التواصل صعبًا عندما يتحدث العاملون الطبيون بلغة مختلفة عما يفهمه المرضى تمامًا، وهذا هو المكان الذي يحدث فيه خطر سوء المعاملة لأن سوء شكوى المريض والتاريخ الطبي يُساء فهمه، فالأخطاء الطبية غالبًا ما تكون مكلفة.

هل يجب توخي الحذر عند اختيار مترجم لــ ترجمة طبية؟

الترجمة الطبية معقدة ويجب على الأطباء توخي الحذر عند اختيار مترجم طبي، فهناك دائمًا إمكانية ترجمة السجلات الطبية المكتوبة بلغة أجنبية، وهناك حالات موثقة بشأن مطالبات بسوء التصرف الطبي، حيث يذكرون أن معظم الادعاءات المقدمة من رعايا أجانب كانت بسبب سوء توثيق سجلاتهم لأن المرضى لديهم مهارات محدودة في اللغة التي يتحدثون بها في البلد الذي انتقلوا إليه.

هل يستفيد المريض من الترجمة الطبية؟

الترجمة الطبية الدقيقة تفيد المريض والفريق الطبي بأكمله، وذلك لأن الأطباء والممرضات سيكون لديهم فهم أفضل للتاريخ الطبي للمريض وشكواهم الحالية، ويجب أن تترجم المؤسسات الطبية أشكالها الطبية وتعليمات ما بعد التفريغ والوصفات الطبية وغيرها من النماذج والمعلومات لتمكينها من علاج المرضى بشكل أفضل.

حيث يمكن للممارسين الطبيين العثور على مقدمي ترجمة طبيين خبراء من خلال توصيات شفهية، لذلك يمكنك أيضًا استخدام محركات البحث، ولكن واحدة من أفضل الطرق للعثور على موفري ترجمة طبية ممتازين هي من خلال أدلة الارتباط حيث يمكنك أيضًا التحقق من خبرتهم في كل من لغات المصدر واللغة المستهدفة.

راسلنا على الواتس اب