إنجاز أفضل شركة ترجمة قانونية

إنجاز أفضل شركة ترجمة قانونية
إنجاز أفضل شركة ترجمة قانونية

الترجمة القانونية مثل أي نوع أخر من أعمال الترجمة المختلفة، هي استبدال لغة المصدر باللغة المستهدفة، ومع ذلك يعتبر اعتمادك على شركة ترجمة قانونية هو أفضل الحلول، لأنها تعتمد على الثقافة في هذا النوع من الترجمة.

يستخدم المحتوى والمصطلحات ضمن النظام القانوني السائد في البلد الذي نشأت فيه الوثيقة المصدر، مع ازدياد عولمة العالم تزداد الحاجة إلى ترجمة قانونية، بصرف النظر عن الحواجز اللغوية فإن الاختلافات في النظم القانونية تجعل مهام شركة ترجمة قانونية صعب للغاية.

في المملكة العربية السعودية يتم تنظيم النظام القانوني في البلاد إلى حد كبير حول قوانين الإسلام لكن الحكومة أضافت بعض الرموز العلمانية بسبب رغبة البلاد في أن تكون لاعباً رئيسياً في الأعمال التجارية العالمية، المغرب من ناحية أخرى لديه نظام قانوني يجمع بين القانون الفرنسي والقانون الإسلامي.

ما هي شركة ترجمة قانونية؟

في محاولة فهم ما هي المشاركة في الترجمة القانونية؟ إنها أكثر تعقيداً من الترجمة القياسية أو العادية التي تحتاج إلى كتابة مباشرة أو تبديل.

الترجمة القانونية مطلوبة لاستخدام اللغة الرسمية للولاية القضائية ذات الصلة، وبالتالي فهي تغطي مجموعة واسعة من النصوص، يمكن أن يكون وثائق الهوية والوثائق المالية والتقارير الرسمية والنصوص وبراءات الاختراع المقدمة والسوابق والأحكام القانونية وبيانات الشهود. هناك حاجة أيضاً إلى ترجمة قانونية لوثائق الهجرة وأوراق التقاضي ومواد التأسيس والوصايا والائتمانات.

يجب أن يتم تقديم خدمات ترجمة المستندات القانونية فقط من قبل المتخصصين الذين لديهم معرفة عميقة بقوانين المصدر والبلدان، اللغات المستهدفة لتجنب الأخطاء في الترجمة.

لوائح المترجمين القانونيين

كل دولة لديها مجموعة من اللوائح الخاصة بها للمترجمين القانونين في العديد من البلدان يجب أن يكون المترجمون القانونيون حاصلين على درجة في الأعمال التجارية والترجمة القانونية. في الأرجنتين والبرازيل يجب اعتماد المترجمين القانونيين من قبل الدولة، بلدان مثل هولندا والسويد وإسبانيا تطلب من المترجمين أداء اليمين القانوني، علاوة على ذلك يتم فحصها بانتظام لضمان ممارستها الجيدة والكفاءة، ومع ذلك في إيطاليا يجب أن تكون جميع الترجمات القانونية معتمدة وموثقة من قبل شركة ترجمة قانونية محترفة.

الوضع مختلف في المملكة المتحدة والولايات المتحدة، هذان البلدان ليسا صارمين بأن اعتماد المترجمين القانونيين، يقدم العديد من موفري خدمات اللغات شهادات دقة إذا طلب العميل ذلك ينضم البعض إلى الجمعيات التجارية والهيئات المستقلة التي تقدم العضوية والمؤهلات للدلالة على الاعتماد كما أنها تستخدم كمعيار للجودة.

ما الذي يجعل الترجمة القانونية مختلفة؟

لا يزال غير معروف ترجمة قانونية، كما ذكرنا إنه أحد أكثر أشكال الترجمة تعقيداً، لإن التفسير الخاطئ أو الغموض أو الأخطاء بغض النظر عن مدى صغرها، ليس لها مكان في الترجمة القانونية، حيث أن المستند المترجم يمكن أن يصبح باطلاً علاوة على ذلك هناك تعقيدات قانونية ومالية ضخمة يمكن أن تنتج بسبب خطأ بسيط.

وما يزيد من تعقيد الترجمة القانونية مصطلحاتها الفريدة، إلى جانب العوامل الثقافية والاختلاف في اللغة، في شركة ترجمة قانونية لا يتعلق الأمر فقط باستبدال كلمة بأخرى يجب على المترجم نقل المفاهيم القانونية إلى لغة أخرى، نظراً للاختلاف في التعبيرات القانونية والتقاليد، يجب أن يكون المترجم محدداً جداً بشأن اللغة التي يجب استخدامها داخل الولاية القضائية المستهدفة.

هناك نوع معين من اللغة في النص القانوني وإذا رأى قاض أو محام أنه تم استخدام كلمات خاطئة، فلن يتم الوثوق في الترجمة بأكملها، علاوة على ذلك يجب أن يتناسب المترجم مع الغرض من الترجمة القانونية لأن هناك فرق بين ترجمة قانونية متخصصة والترجمة القانونية للاستهلاك العام.

تحتوي اللغة الإنجليزية القانونية على مواضيع مختلفة وعادة ما تكون هياكل الجملة المركبة ومعقدة، يجب أن تكون اللغة الإنجليزية القانونية رسمية للغاية ومن المعتاد أن تكون المستندات القانونية مكتوبة بشكل جيد. تحتاج الترجمة القانونية إلى وقت لإنتاجها لأنها تطلب أعلى درجات الدقة، ومن المهم أن يعمل العميل مع مزود خدمات لغة محترف يتمتع بخبرة في الترجمة القانونية بالإضافة إلى سنوات من الخبرة في هذا الموضوع.

تذكر أن خطأ واحد يكلف المال بالإضافة إلى التداعيات القانونية الأخرى، لمزيد من المعلومات يمكنك أن تقرأ عن خدمات الترجمة القانونية الخاصة بنا من هنا

راسلنا على الواتس اب