ما هي خدمة ترجمة قانونية وكيف يتم التعامل بها؟

ما هي خدمة ترجمة قانونية وكيف يتم التعامل بها؟
ما هي خدمة ترجمة قانونية وكيف يتم التعامل بها؟

الترجمة القانونية هي ترجمة الوثائق التي تنظم العلاقات القانونية وهو ينطوي على ترجمة الوثائق القانونية اللازمة لوضع أنواع مختلفة من العلاقات الدولية موضع التنفيذ وكذلك ترجمة النصوص القانونية من أجل تبادل المعلومات والخبرات بين المتخصصين في القانون في مختلف البلدان، يعتبر هذا النوع من الترجمة واحداً من أكثر أنواع الترجمة صعوبة لأنه لا يتطلب أن يكون المترجم يتمتع بمهارات لغوية سليمة، بل يحتاج أيضاً إلى معرفة ممتازة في القانون والتشريعات المختلفة والمعايير الدولية، لهذا السبب من الضروري أن يكون النص المترجم مناسباً من الناحية القانونية لتحقيق نتيجة دقيقة في خدمة ترجمة قانونية للمستندات.

كما تتعامل الترجمة القانونية مع النصوص ضمن النظم القانونية، والتي تختلف من بلد إلى أخر وتتطلب العملية إتقان المترجم لكلتا اللغتين والمعرفة المتعمقة لكلا النظامين القانونيين، عندها فقط ستكون ترجمة التعبيرات القانونية دقيقة وطبيعية.

أنواع الخدمات التي تتطلب ترجمة قانونية

  • ترجمة العقود والاتفاقيات والترتيبات وعقود البيع والشراء وكذلك اتفاقيات تأجير أماكن العمل واتفاقيات العمل وترتيبات الترخيص.
  • ترجمة مستندات التأسيس (النظام الأساسي، القرارات، محاضر الاجتماعات، شهادات التسجيل، تصديق المستندات).
  • ترجمة القوانين التشريعية للسلطات الحكومية في مختلف البلدان (القوانين، محاضر الاجتماعات، القرارات، الأوامر واللوائح).
  • ترجمة وثائق المحكمة (الطلبات، الالتماسات، أحكام المحكمة، التعليمات والقرارات، تقنين الوثائق).
  • ترجمة قوانين التشريعات المحلية (ترجمة اللوائح والاحكام وغيرها).
  • ترجمة جميع أنواع الوثائق المساعدة (توكيل قانوني، شهادات، تراخيص وتصاريح).

ومع ذلك فإن الترجمات القانونية لا تقتصر فقط على مكاتب المحاماة أو الشركات الكبرى، يمكن العثور على النص القانوني في الشروط والأحكام الخاصة بموقع الويب على سبيل المثال، أو في الكتيبات وكتالوجات المبيعات كقاعدة عامة، قد تحتاج أي مستندات تشارك في الإجراءات القانونية إلى ترجمة قانونية حتى لو لم تكن مستندات قانونية بحد ذاتها مثل شهادات الميلاد وجوازات السفر.

يكمن الطابع المحدد للعلاقات القانونية في حقيقة أن أي خطأ أو عدم دقة في الوثائق يمكن أن يسبب عواقب قانونية خطيرة يمكن أن يكون لخطأ الكتابة البريء أو القصور البسيط التأثير، كما قد لا يحول دون حدوث أضرار في الممتلكات والمطالبات المقدمة إلى المحكمة لهذا السبب تتطلب ترجمة الوثائق القانونية مؤهلات معينة يتم إجراء الترجمات القانونية بواسطة مترجمين محترفين يتمتعون إما بخبرة عملية كبيرة في المجال أو التعليم الإضافي في القانون.

هل ستكون هناك حاجة إلى التعاقد مع شركة ترجمة قانونية؟

نعم، يجب دائماً اختيار ركة ترجمة معتمدة عن الترجمة الآلية للوثائق القانونية، مستوى الدقة المطلوب يعني أن اللغويين البشريين المحترفين مهمون لعملية الترجمة القانونية، تتطلب بعض الترجمات معرفة تقنية عالية في مجال الموضوع، يعني مستوى الموضوعات المحددة والمتخصصة واللغة المعتمدة على السياق، أن المترجم الآلي لن يكفي المستندات القانونية حقها من ناحية الترجمة.

يجب أن يكون المترجم أيضاً على علم بالغرض من المستند والذي قد يؤثر على الترجمة وعلى الرغم من التقدم فإن الآلات بالتأكيد ليست على المستوى بعد حيث يمكنهم أخذ هذا النوع من السياق في الاعتبار على سبيل المثال هل الوثيقة مطلوبة فقط لعامة الناس أم ستكون نصاً ملزماً قانونياً؟

لماذا يجب عليك دائما استشارة المتخصصين في خدمات الترجمة

إذا وضعت نص مشروعك القانوني في إيدي المحترفين فلن تواجه أي مشكلة، لكن الترجمات الغير صحيحة للوثائق القانونية تحدث غالباً عواقب وخيمة، على سبيل المثال في عام 2011 أشعت أخطاء الترجمة النزاعات القانونية بين الشركات البحرية الكبرى حيث أسيء تفسير العقد المبرم بين شركة صينية وشركائها الأجانب ” الإرساء الجاف” على أنه “غسل الخزانات” و “باستثناء الوقود المستخدم في الخدمة المنزلية” على أنه “باستثناء الوقود المستخدم في الرحلات الداخلية”.

ظهرت الأخطاء في شروط العقد عند ترجمتها إلى الصينية من الإنجليزية وحتى تم رفع القضية إلى محكمة شنغهاي البحرية يزعم أنه تم ترجمة العقود من قبل الطلاب في محاولة لتوفير المال.

ما المدة التي تستغرقها الترجمة القانونية؟

لضمان حصولك على أكثر ترجمة تقنية ودقيقة حولك، سيتعين عليك إتاحة الكثير من الوقت، يمكن أن تستغرق ترجمة العقد يومياً أو نحو ذلك لكن ملف القضية بالكامل قد يستغرق أسبوعاً أو أكثر أو حتى بالنسبة لقضايا القانون التجاري الكبير حيث قد تحتاج آلاف المستندات إلى الترجمة.

أولاً اختر شريكاً للترجمة يتمتع بخبرة في ترجمة المستندات القانونية بلغة المصدر ويمكنه ترجمة اللغتين تماماً، سوف ينتج عن هذا المزيج ترجمة قانونية أكثر دقة، إذا كان النص المصدر جزءاً من حالة بارزة أو حساسة فقد يحتاج المترجم أيضاً إلى تصفية، تحتاج إلى تشغيل هذه العمليات في الإطار الزمني الخاص بك لذلك لديك كل الوثائق المترجمة في الوقت المحدد.

ما هي المعايير التي يجب مراعاتها عند التعاقد مع شركة ترجمة قانونية؟

إذا أردت الحصول على خدمة ترجمة قانونية دقيقة ومحترفة والتأكد من أنك في المسار الصحيح، إليك العوامل التي يجب مراعاتها للعثور على مزود الترجمة القانونية المناسب لك ولأعمال:

  • جودة الترجمة

ومن أهم الاعتبارات التي يجب وضعها في الاعتبار عند بدء التفكير في النصوص القانونية المترجمة هي نوعية الترجمة، وهنا في هذا القطاع على وجه التحديد قد لا يكفي النظر إلى عينات من أعمال الترجمة السابقة فحسب من أجل تحديد نوعية الترجمة، من الأهمية بمكان أن تعرف الكثير من الأمور حول إجراءات عمل شركة الترجمة، وكيف تقوم هذه الشركة باختيار مترجميها؟ وما هي إجراءاتها لمراقبة الجودة وعمليات ما بعد الترجمة مثل التحرير والتدقيق اللغوي والتقني؟ من الجيد النظر في أمر اعتمادهم من قبل منظمات صناعية مرموقة أو من قبل سفارات أو هيئات ذات صلة بالترجمات القانونية، كما ينبغي على الاستفسار حول الكيفية التي يتم من خلالها تعامل الشركة مع الأخطاء في الترجمة.

  • التخصص في الترجمة القانونية

تقبل بعض شركات الترجمة جميع أنواع مشاريع الترجمة، ومع ذلك، هناك شركات لديها تخصصات محددة تلك الشركات المتخصصة لا تكتفي بتوفير عدد من المترجمين لكل منهم لغة محدد بل توفر عدد من المترجمين لكل منهم قطاع خاص يتخصص به ولديه سنوات خبرة وممارسات بداخله، ويتم ترجمة النصوص القانونية من قبل هؤلاء المتخصصين فضلا عن مراجعتها وتحريرها من قبل مدقق والذي هو بالأساس مترجم ثان لنفس اللغة والتخصص القانوني، مما يضمن لك أقصى درجات الدقة والاحترافية وتلاشي الكثير من الأخطاء التي قد تسبب في مشاكل لا حصر لها، ولهذا يمكنك البحث عن شركة ترجمة لديها خبراء في الترجمة القانونية على وجه التحديد، العمل مع المترجمين الذين هم على دراية جيدة بكل من المنازعات والتقاضي واللوائح والشرائع ومواد القانون لكل من اللغة الأم واللغة المستهدفة التي ترغب الترجمة إليها هو ضمان لجودة نصوص الترجمة التي سوف تحصل عليها، وهنا في “إنجاز” نقدم  مجموعة كاملة من حلول الترجمة القانونية حتى تتمكن من الاستفادة من خدمات الترجمة الفورية والتحريرية، وقد عمل الخبراء في الترجمة القانونية لدينا في القطاع القانوني لمدة 5 سنوات هذا فضلا عن سنوات الخبرة الخاص بهم قبل القوم إلينا، لذلك فهم على دراية بالمصطلحات القانونية والمصطلحات التقنية مهما بلغت درجة تعقيدها، ويتلقى العديد منهم المزيد من التدريب، فضلا عن اجتياز الامتحانات المؤهلة لتحسين مؤهلاتهم.

  • سمعة الشركة

سمعة الشركة هي أمر حيوي أيضا لابد من ثبوته عند التعاقد مع شركة ترجمة قانونية، كنت ترغب في العمل مع شركة ترجمة قانونية التي لديها عدة سنوات من الخبرة في هذا القطاع تقف وراءها، لكن عليك التأكد إذا ما كان هذا الرقم لسنوات الخبرة هو رقم فعال ملئ بالممارسات والترجمات المختلفة لنصوص القانون أم هو مجرد عدد فقط، هل هذا الرقم ملئ بالكثير من التدريب وبرامج التأهيل والتطوير أم أن مترجمي هذا الشركة يقفون عند نفس المستوى منذ زمن، ولهذا قد لا تكون سنوات الخبرة التي تطرح من قبل الشركات ليس هي الضمان لجودة واحترافية الأعمال وإنما شيء آخر إلا وهو التحقق من قائمة من العملاء، والاطلاع على سابقة الأعمال أو نماذج الأعمال ذات الصلة بموضوع المحتوى الذي ترغب في ترجمته، يمكنك التواصل مع العملاء أو مراجعة التوصيات والتقييمات من قبل هؤلاء العملاء على اقل تقدير، شركة الترجمة مع سمعة راسخة وسنوات طويلة من الخبرة في مجال الترجمة القانونية يمكن أن تساعدك على التعامل مع الثقافة الأجنبية وتوفر لك نصائح تتعلق عملك، وهنا في “إنجاز” نوفر ترجمة مهنية لضمان أن تتلقى ترجمات تكون بمثابة صورة دقيقة ومنسق بشكل صحيح ومرآة من المستند الأصلي.

  • الاستجابة

يجب أن تكون الترجمة القانونية متجاوبة مع احتياجاتك سواء في أمور الأعمال او الأمور الشخصية، وتراعي كافة الضوابط لشرائح ومواد القانون الموجه له، وقد يقولون إن الوقت من ذهب لكن في قطاع الترجمة القانونية الوقت له أهمية خاصة، فميقات جلسات التقاضي أو التحقيقات أو جلسات التعاقد مع الشركاء الدوليين أو غيرهم من الحالات لا رجعة فيه لهذا وجب على مزود الخدمة أن يقوم بتوفير نصوص الترجمة في الميقات المتفق عليه، ولضمان مثل هذه الامور فمن الحيوي التركيز منذ البدء على مدى تجاوب مزود الخدمة لتقديم إجابات على الاستفسارات والطلبات التي قمت بإرسالها، وكيف هي طبيعة هذه الردود حول التساؤلات هي هل مثمرة وفي محلها؟ كيف هي الردود حول ما قمت بإبداء اعتراض موضوعي عليه على الخدمة هل هناك استجابة؟  في حين أن بعض الشركات سوف تكون قادرة على تقديم عرض أسعار المشروع في غضون ساعات، وبعضها قادر على إرسال تقدير في غضون دقائق، في بعض الأحيان يرجع التأخير إلى بروتوكول الشركة، في حين يستغرق البعض الآخر وقتاً أطول بسبب حجمها ليس إلا، قد تنتظر بعض الشركات حتى يتوافر المترجم المختص وعرض المشروع عليه قبل أن يتمكنوا من تقديم تقدير حول مشروع الترجمة الخاص بك، لكن بالأخير  مهما كان السبب فإن الاستجابة، جنبا إلى جنب مع الخصائص الأخرى لشركة سوف تساعدك على اتخاذ قرار ذكي، هناك شركات ترجمة المهنية التي توفر خدمة الترجمة 24/7، لذلك تأكد من التحقق منها.

  • الحجم والسعر

حجم الشركة ليس دائما مؤشرا على أن الشركة سوف توفر لك خدمة جيدة أو على قدر كبير من الاحترافية، إذا كانت الشركة كبيرة جدا  قد تكون تتعامل مع عدة أشخاص قبل أن تتمكن من التواصل مع الفريق التنفيذي القائم بالعمل، حيث تقوم تلك الشركات بتعيين مدراء مشاريع ومترجمين مختلفين إلى حساب كل مشروع ترجمة، لهذا من الأفضل العثور على شركة الترجمة التي هي الحجم المناسب لاحتياجاتك منذ البدء، المهم هو العثور على شركة ذات خبرة للتعامل مع جميع متطلبات اللغة المستهدفة التي ترغب في الترجمة إليها هذا فضلا عن المهنية والتمرس التقني في القطاع القانوني، شيء آخر حيوي بحاجة إلى النظر فيه و هو السعر،  يمكنك التواصل مع عدد من الشركات التي تنطبق عليها الشروط الأخرى المذكورة أعلاه ومعرفه الهيكل التسعيري لخدمات الترجمة لديها وهي هي شاملة الترجمة فحسب أم شاملة لكل من التحرير والتدقيق اللغوي بجانب الترجمة ومن ثم مقارنة الأسعار لنفس النوع من الخدمة، حينها يمكنك العثور على شركة الترجمة التي تقدم لك جودة العمل بالسعر المناسب لك.

الخلاصة: –

حلول ترجمة قانونية هو قطاع متخصص ودقيق، من قطاعات خدمات الترجمة التي تتطلب الرعاية والاهتمام بالتفاصيل تماما مثل الترجمة الطبية، فالترجمة القانونية تنطوي على التعامل مع حياة الأفراد أيضا، حيث يمكن أن تسبب أخطاء صغيرة في الترجمة في مشاكل خطيرة للعملاء، وعند الحاجة إلى هذه الخدمة يجب أن تبحث عن مزود ترجمة لديه خبرة مثبتة في الترجمة القانونية والنظام الصحيح والأدوات لضمان تقديم ترجمة دقيقة تلبي كافة متطلبات الجهات الحكومية الدولية الموجهة لها، وضمان خلوها من أية أخطاء سواء تلك اللغوية أو التقنية وذلك نظرا لحساسية هذا القطاع فهنا  حيث التعامل مع الجهات الحكومية والمؤسسات العالمية لا مجال للأخطاء فالترجمة السيئة أو الركيكة ستكون أكثر تكلفة لإصلاحها، وهنا قد قمنا بإعداد قائمة من المعايير الهامة التي يجب وضعها نصب الأعين عند التعاقد مع شركة ترجمة قانونية، وكانت تلك الاعتبارات كالتالي:

  • ثبوت جود الترجمة.
  • توافر مترجمين متخصصين في القطاع القانوني داخل مزود الخدمة.
  • الاحترافية والسمعة الاحترافية للشركة.
  • سرعة الاستجابة ومتابعة ما بعد الخدمة.
  • حجم مزود الخدمة والهيكل التسعيري لخدماته.

هذه هي العوامل الرئيسية التي يجب مراعاتها عند اختيار مزود خدمات الترجمة القانونية، وينبغي النظر في عدة أمور أخرى، بما في ذلك توافر مترجمين معتمدين تتطلبهم بعض المحاكم، يجب عليك التحقق من أنظمة الأمان المعمول بها لضمان الخصوصية والسرية.

هل لديك أية مشاريع قانونية بحاجة إلى ترجمة؟ تواصل معنا اليوم واحصل على ترجمات منضبطة وعالية الجودة

احصل على عرض أسعار سريع وتواصل معنا اليوم لمعرفة كيف يمكننا مساعدتك.

راسلنا على الواتس اب