5 أفضل ممارسات ترجمة مواقع الويب

إليك شيء يجب مراعاته عندما يتعلق الأمر بـ ترجمة مواقع الويب الخاصة بك، 70% من مستخدمي الإنترنت ليسوا متحدثين اللغة العربية. بالإضافة إلى ذلك لن يقوم 75% من مستخدمي الإنترنت بإجراء عمليات شراء مهمة من أحد مواقع الويب إذا لم تتم كتابة وصف المنتج بلغتهم الأم.

بمجرد أن تدرك أن معظم شعوب العالم ومعظم المتسوقين عبر الإنترنت يفضلون التواصل والتسوق بلغتهم الأم، يجب عليك بناء استراتيجية لكيفية الوصول إليها على أفضل وجه. يجب أن يتمثل جزء مهم من هذه الاستراتيجية في ترجمة مواقع الويب الخاصة بك وترجمته.

يصف تعريب موقع الويب عملية ضبط موقع الويب الخاص بك لغوياً وثقافياً للسكان المحليين، هذا لا يستلزم فقط ترجمة مواقع الويب ولكن أيضاً:

  • تعديلات التصميم.
  • ترجمة التاريخ والوقت والعملة ووحدات القياس وتنسيقات العناوين.
  • استهداف اللغة.
  • استخدام الصور.

بالإضافة إلى ذلك من المنطقي تنسيق المحتوى المستهدف والتأكد من مراعاة الحساسية الثقافية والتعابير المحلية والتفضيلات المحلية الأخرى، إنها عملية معقدة لكن ترجمة مواقع الويب وتنسيقه بشكل جيد يمكن أن تفتح أسواقاً جديدة وتزيد من مشاركة العملاء ورضاهم وتقلل من خطر الإحراج وتقلل في النهاية من تكاليف مزاولة الأعمال التجارية. من خلال أفضل الممارسات الخمسة التالية، يمكنك تحويل موقع الويب الخاص بك إلى منصة بيع عالمية تساعدك على استهداف المستهلكين بشكل فعال في جميع أنحاء العالم.

5 أفضل ممارسات ترجمة مواقع الويب
5 أفضل ممارسات ترجمة مواقع الويب
  • التعامل مع المترجمين المحترفين

كل لغة لها فروق مهمة، وسوف تصبح رسائلك مشوشة أو مفقودة إذا حاولت تقليص الزوايا أثناء عملية الترجمة. لهذا السبب من الأهمية بمكان استخدام خدمة ترجمة مواقع الويب الاحترافية للتعامل مع مشروعك، بدلاً من الاعتماد على مترجمين عديمي الخبرة أو ترجمات مجانية على الإنترنت لا يمكن أن تحل محل الترجمة البشرية عالية الجودة.

سيكون لدى مزود خدمة اللغة المؤهل الحاصل على شهادة عملية ضمان الجودة واضحة وفعالة لضمان توصيل علامتك التجارية ورسالتك بدقة وفعالية.

  • خطة لتغييرات التخطيط

لا تقتصر الدقة على الكلمات الموجودة على موقع الويب الخاص بك، تحتاج أيضاً إلى أن تضع في اعتبارك:

التباعد: يمكن أن تؤثر ترجمة المحتوى إلى لغة أخرى بشكل كبير على مقدار المساحة التي يشغلها النص على الشاشة، في كثير من الأحيان، يمكن أن تأخذ الترجمة من اللغة الإنجليزية مساحة أكبر من الشاشة تصل إلى 30%.

الصور: الصور والرسومات الأخرى تحتاج إلى مراجعة على أساس الحساسيات الإقليمية والثقافية قد تكون الصورة المناسبة في بلد ما على سبيل المثال مسيئة في بلد أخر، يجب إجراء البحوث المناسبة لتحديد البدائل المناسبة.

الترميز: اعتماداً على اللغة قد تضطر أيضاً إلى ضبط الترميز للسماح للأحرف الخاصة بالظهور على الشاشة بدقة.

  • البحث في السوق المستهدف

كل سوق مستهدف له لغته الخاصة وتفضيلاته الثقافية سيساعدك امتلاك فهم قوي للتفضيلات الإقليمية على تكييف استراتيجيتك التسويقية العالمية والاستفادة القصوى من تواجدك الدولي. فكر في هذا: وافق 90٪ ممن شملهم الاستطلاع في الاتحاد الأوروبي على أنهم سيختارون زيارة موقع ويب مكتوب بلغتهم الأم على لغة أجنبية. لذا تأكد من قضاء بعض الوقت في البحث عن الجمهور المحلي والتمييز بين ميزات السوق في المناطق التي ترغب في بيع منتجك أو خدمتك فيها.

إحدى الطرق السهلة لاستهداف السوق المحلية هي تضمين أزرار مشاركة الوسائط الاجتماعية ذات الصلة بالمستهلكين المحليين. على سبيل المثال، سجل WeChat، منصة شهيرة في آسيا 889 مليون مستخدم نشط في الربع الأخير من عام 2016. ومع ذلك، في الولايات المتحدة، يظل التطبيق غير معروف نسبيًا. إن تضمين الميزات التي يمكن الوصول إليها عبر WeChat في موقع الويب الخاص بك هو وسيلة بسيطة وفعالة للوصول إلى الأسواق الآسيوية. مرة أخرى، تستطيع شركة ترجمة مواقع الويب المؤهلة دائمًا اقتراح منصات وسائط التواصل الاجتماعي الأخرى ذات الصلة على المستوى الإقليمي لتضمينها في حملتك.

راسلنا على الواتس اب