7 مقومات أساسية لتحقيق ترجمة معتمدة خالية من الأخطاء

7 مقومات أساسية لتحقيق ترجمة معتمدة خالية من الأخطاء
7 مقومات أساسية لتحقيق ترجمة معتمدة خالية من الأخطاء

تعد أفضل وسيلة لتحقيق ترجمة معتمدة من شركة إنجاز هي من خلال ترجمة النص المترجم مرة أخرى إلى اللغة المصدر دون عرض النص الأصلي، وبالتالي من الممكن تقييم جودة وإخلاص الترجمة، وبالنسبة للعميل النهائي يتمثل هدف الترجمة الخلفية في التأكد من فهم التفاصيل الدقيقة للنص ونقلها إلى الترجمة، وذلك للتحقق من أن وكالة الترجمة المختارة قد استخدمت أفضل الموارد لتزويدك بالخدمات التي تلبي توقعاتك، فلا نوصي بإعادة ترجمة جميع النصوص بشكل منهجي (والتي ستكون سخيفة ومكلفة للغاية)، من أجل يكون مفيدًا لاستخدام الترجمة الخلفية لبعض النصوص بشكل عشوائي وذلك للتحكم في الترجمات الأولية، ومن المهم أيضًا التأكد من أن المحترف الذي سيهتم بترجمتك متخصص حقًا في قطاعك وليس مجرد مترجم عام.

مقومات تحقيق ترجمة معتمدة احترافية ودقيقة:

  1. تأكد من قراءة النصوص بواسطة مترجم محترف ثانٍ

تقدم العديد من وكالات الترجمة مستويات مختلفة من الخدمات، مثل الترجمات البسيطة للنصوص المراد نشرها، وثانياً الترجمات مع التدقيق اللغوي، والتي سيتم التحكم فيها بواسطة محترف ثانٍ للمحتوى الذي يستهدف جمهورًا حذرًا أو قابلاً للإيحاء، وهذا النوع الثاني من الخدمة عادة ما يكون أكثر تكلفة لأنه يتطلب تدخل متخصص إضافي، ومع ذلك فإنه يضمن نتائج أكثر موثوقية.

  1. تعاون باستمرار لكي تحصل على أفضل جودة ترجمة

كلما كان تبادل الآراء والمعلومات أفضل، كلما زادت إمكانيات الحصول على خدمات أفضل، فلا يجب أن تستند علاقات الثقة هذه إلى زيارات وجهًا لوجه من قبل المترجمين، فيمكن أن تكون المقابلات الهاتفية العادية أو تبادل البريد الإلكتروني كافية إلى حد كبير لتحديد صفقة الترجمة، فعلى سبيل المثال يمكنك جدولة مكالمات جماعية أسبوعية أو أسئلة وأجوبة منتظمة، وهذه هي استراتيجيات أساسية لبناء الثقة بين العديد من الأطراف. بالإضافة إلى ذلك ما يلي:

  1. احذر من الترجمات الجذابة للغاية

وبعيدًا عن إعلانات ​​السوق أثناء البحث، سيتم وضع معدلات منخفضة للغاية في قطاع الترجمة أكثر من أي مجال آخر، فإن احتمالية الحصول على خدمات سيئة وغير مهنية عالية بشكل خاص، لسوء الحظ لا يوجد هيئة رسمية أو هيئة مهنية أو تشريعية لتنظيم الأسعار والمزايا، حيث يعمل العديد من المهنيين في القطاع بطريقة مرتجلة أو غير مستعدين بشكل جيد، فلا تقع في الفخ، فالجودة لها ثمن وستكون نتيجة الجودة الرديئة النتائج عكسية، وقد يكون أكثر تكلفة من الناحية الاقتصادية، في النهاية ستكون عدم الاحترافية دائمًا ليست في صالحك.

  1. معرفة ردود أفعال العملاء

قد تكون الطريقة الموضوعية للترجمة مفيدة للغاية للتحقق من الجودة الحقيقية والكفاءة المهنية، فقط اطلب من أفضل شركة ترجمة معتمدة الرجوع إلى آراء عملائهم بطريقة تحليلية، فلا تتردد في طلب تفاصيل العملاء الراضيين عن ترجمتك لتضيفها إلى حسابك، ثم بعد ذلك للتحقق مباشرة من صحة المعلومات المقدمة، بالإضافة إلى ذلك يمكنك طلب السماح لك باستشارة العمل المنجز، وفي الواقع إن قراءة النصوص التي تمت معالجتها وتوفيرها مباشرةً من قِبل وكالة الترجمة المعنية، تجعل من الممكن التحقق من أن الأسلوب والكتابة يتوافقان مع توقعاتك ومتطلباتك.

  1. السرية التامة

عامل أساسي آخر هو إرشادك في أنشطة الترجمة الخاصة بك من خلال الحفاظ على معلومات العميل، فيجب عليك أن تطلب ضمانات بخصوص المعاملة السرية لوثائقك، وستوفر لك أفضل شركة ترجمة معتمدة احترافية هذه الضمانات، لذا احذر من المهنيين الذين يرفضون توقيع اتفاقيات السرية.

  1. إدارة الوثائق

دعنا ننتقل إلى طرق اختيار أكثر موضوعية وفنية، فعلى سبيل المثال يتم تقييم تنسيقات المستندات الإلكترونية التي تستطيع كل ترجمة معتمدة إدارتها، وهذا يبدو ثانويًا لكن هذا النوع من التفاصيل قد يصبح عقبة رئيسية، وبالمثل إذا كنت تعمل في المجال القانوني، فتأكد من أن وكالة الترجمة تعرف أسرع إجراءات إصدار الشهادات لتزويدك بالوثائق النهائية الجاهزة للاستخدام.

  1. احترام المواعيد النهائية

الالتزام بالمواعيد النهائية تتحقق مع شركة ترجمة معتمدة والعملاء المذكورين فيما يتعلق باحترام مواعيد التسليم، وسيضمن لك ذلك إمكانية تخطيط عملك بثقة، ولتحقيق هذه النتيجة تأكد من عدم السؤال – ناهيك عن الطلب – عن مواعيد التسليم القصيرة جدًا، وغالبًا ما يميل غير المتخصصين إلى التقليل من الوقت اللازم لأداء أعمال ترجمة عالية الجودة، لذا ثق في المهنيين الذين كانوا يعملون في هذه الصناعة لسنوات، وقم بتكييف خططك وفقًا للجداول الزمنية المقترحة بدلاً من العكس بقدر الإمكان، وأفضل الوكالات لديها مترجمين في مناطق زمنية مختلفة، وهذه النقطة يمكن أن تجيب على طلباتك للعمل في غضون مهل زمنية ضيقة، ومن خلال الاستفادة من المناطق الزمنية يمكن تكليف المترجمين الذين يعملون عندما تكون الترجمة مختصرة وعاجلة، وقد يكون من الحكمة تقييم وقت الترجمة (في أقرب وقت ممكن) وجودة الردود عن طريق البريد الإلكتروني أو الهاتف (دائمًا ما تكون وثيقة الصلة ومكتوبة جيدًا).

راسلنا على الواتس اب