ENGAZ | شركة إنجاز لخدمات الترجمة

تعتبر خدمة ترجمة طبية واحدة من أكثر أنواع خدمات الترجمة تحدياً، نظراً لارتفاع مستوى الصعوبة والمخاطر التي قد ينتج عنها أي خطأ. إنه مجال نشاط عالي التخصص لجميع المترجمين وغالباً ما يكون هناك نقص في المتخصصين في مجال الترجمة الطبية لذا إذا كنت تريد أن تصبح مترجماً طبياً فهناك الكثير من العمل اللازم لك طالما أنك مؤهل. كما أن الترجمة الطبية تطلب التدريب المستمر ويمكن أن يتخطى العدة سنوات للحصول على الخبرة اللازمة للترجمة الطبية.

تعتبر وظيفة ترجمة طبية من الوظائف التي تتطور باستمرار حيث تعتبر الخدمات الطبية من أكثر الخدمات المبتكرة المتطورة التي تقوم بتوليد منتجات طبية وإجراء شروط جديدة كل يوم تقريباً.

الفرق بين خدمة المترجم الطبي والمترجم الفوري

الترجمة التحريرية والشفوية على حد سواء تتطلب مؤهلات ومعظم المتخصصين لديهم مؤهلات محددة ولغة للتعامل مع البيانات الطبية والمعلومات الحساسة التي يمكن أن تؤثر على صحة الناس ومع ذلك فإن المهنتين مختلفتان جداً عن بعضهما البعض حيث يتعرض المترجم الطبي إلى العمل مع أدوات متنوعة تشمل الأوراق الطبية والمجلات العلمية والبحوث والبروتوكولات الدراسية وغيرها من كتب المحتوى الضرورية في صناعة الدواء والرعاية الصحية.

عادة ما يعمل المترجم الطبي أثناء التعرض إلى ترجمة طبية إلى قراءة النص الطبي عدة مرات واللجوء إلى استخدام القواميس وإجراء البحوث الإضافية للعثور على المصطلحات الصحيحة وتحرير محتوى ترجمة مميز عن غيرة.

من ناحية أخرى يعمل المترجم الفوري على الاعتماد على الذاكرة فقط والمهارات اللازمة لتسهيل التواصل بين المرضى ومقدمين الرعاية الصحية ليس إلا ولكن لا تكون احياناً بنفس الدقة المقدمة من مترجم أكاديمي متخصص.

في مجال الترجمة يمكن أن يؤدي أصغر خطأ إلى وضع حياة شخص للخطر لذلك يجب تحرى الدقة والأمانة خلال عملية الترجمة وهذا ما نتميز به في شركة إنجاز.

ما هي أهم متطلبات ترجمة طبية

لهذا السبب في هذا المجال سوف تحتاج إلى بناء معرفة قوية في مستويات متعددة لتتمكن من الجودة في خدمة ترجمة طبية والسيطرة على المحتوى المترجم الخاص بك والمراجعة الجيدة قبل ارسال الترجمة للعميل لتفادي الأخطاء اللغوية قدر الإمكان.

يعد التحدث إلى الجمهور المستهدف بلغته الخاصة أمرًا مهمًا لمجموعة متنوعة من الأسباب – ولا تنحصر تلك  الأسباب فقط في كونها واحدة من أصول التسويق الدولي، وإنما يتعدى الأمر إلى أنه واحد من المحددات الهامة التي يتم على أساسها ترتيب مواقع الويب في نتائج محركات البحث، فأثناء عملية الزحف من أجل الأرشفة والترتيب فإن خوارزميات Google تأخذ في الاعتبار عددًا من ميزات مواقع الويب لتحديد مدى ملاءمتها مع تلك الضوابط والمعايير، يمكن أن تؤدي ترجمة مواقع الويب الخاصة بك وما به من محتوى وعناصر رئيسية من قبل شركة ترجمة متخصصة ومحترفة إلى زيادة حركة المرور على الويب بشكل كبير حيث يسجل Google موقعك باعتباره ملائم، إذا لم تكن تصنيفات البحث وأمر الصدارة على نتائج محرك البحث مازالت ليست مقنعة حتى الآن بالنسبة إليك، فإليك هذه الدراسة حول سلوك المستخدم الدولي عبر الإنترنت قد نشرتها “Harvard Business Review”   مؤخر، وكان مفاد هذه الدراسة: أنه يزداد لدى أكثر من 70% من المستهلكين فرصة أكبر لشراء منتج يحتوي على معلومات بلغتهم الأم، ويشعر أكثر من 50 % بأن امتلاك معلومات عن  المنتج بلغتهم أكثر أهمية  من السعر الفعلي للمنتج، والسؤال هنا: هل هناك طريقة يمكن من خلالها زيادة عدد زيارات موقعك عبر ترجمة هذا الموقع؟ هنا في هذا المقال فقد قام متخصصي أفضل شركة ترجمة مواقع الويب “إنجاز” بإعداد قائمة من الخطوات الذهبية التي سوف تساعدك كثير في الحصول على التصدر عبر محركات البحث و

ما هي الطرق الرئيسية التي يمكنك من خلالها استخدام ترجمة مواقع الويب لزيادة عدد زيارات؟

  1. البدء في ضوء استراتيجية مدروسة ومتتابعة

قد يكون رد الفعل الأول لدى بعض مالكي المواقع على هذا النوع من الأرقام في دراسة جامعة هارفارد الوارد ذكرها سابقا هو الشعور بالذعر، ومن ثم يليه محاولة متسرعة لترجمة مواقعهم بالكامل إلى لغات عديدة كل منها تخدم سوق محدد، لمقاومة تلك الرغبة عليك العمل على ترجمة مواقع الويب الخاصة بك ضمن خطوات مدروسة ومتتابعة، على سبيل المثال:

لكن كيف تعرف من اين تبدأ؟ وما هي الصفحات التي يستوجب عليك البدء من عندها وترجمتها؟

إذا كنت ترغب في ترجمة مواقع الويب الخاصة بك ولا تعرف من أين تبدأ؟ فينصح متخصصي ترجمة محتوى مواقع الويب في شركة “إنجاز” أنه يمكنك البدء من عند حساب Analytics الخاص بك حيث من خلال إلقاء النظر إلى تقرير “تدفق السلوك” ضمن علامة مقياس السلوك في حسابك، سيُظهر لك الطرق التي يستخدمها المستخدمون غالبًا عبر موقعك وتعطيك إحساسًا أكبر بالصفحات الأكثر أهمية والتي يمكنك حينها إسنادها إلى شركة الترجمة.

يمكن أن تحدث عملية ترجمة موقعك الويب الخاص بك تغيير كبير في تغيير أسعارك عبر موقعك، وفي هذا الصدد فإن إظهار التكلفة بما يعادله بالعملات المحلية للعميل هو الفعل الأمثل، لكن من الناحية المثالية كيف يمكنك القيام بذلك؟

بعد القيام بترجمة العناصر الأساسية إلى لغة جمهورك المستهدف، سوف يكون هذا الجمهور بالفعل قادرا على تفقد موقعك وما به من معلومات بلغته الأم بكل سهولة، لكن عندما يحين التواصل معك عبر  الدردشة الحية للموقع ماذا إذا كانت عملية الترجمة والتوطين لم تطل تلك الدردشة بشيء فحينها لم تستطيع الحصول على إحالة ناجحة لطلب الشراء، لذلك فإن الدردشة الحية هي نعمة ضخمة للتجارة عبر الإنترنت، ومع ذلك، إذا كنت تستخدم برنامجًا للدردشة الحية على موقعك، فستحتاج إلى التأكد من أن لديك محادثات  مؤهلة للغات المتاحة على موقعك، على سبيل المثال سوف تكون الدردشة باللغة الإنجليزية معطلة في المناطق التي من المحتمل أن يكون فيها عدد الناطقين باللغة الإنجليزية منخفضًا، كما يمكنك استخدام الاستراتيجية التي تقوم بتمكين الدردشة عبر جميع الزيارات الوافدة إلى موقعك وتغيير نافذة الترحيب استنادًا إلى عنوان IP أو خيارات لغة المستخدم، ثم قم بعرض الخيار للمستخدمين لمتابعة المحادثة باللغة العربية أو الإنجليزية أو قراءة ملف الأسئلة الشائعة بلغتهم الأم.

تتجه Google أكثر من أي وقت مضى نحو الاعتراف بجودة المحتوى ومكافأة المواقع من حيث التصدر استناد إلى ذلك، اقترب من السوق الجديد بنفس الطريقة التي تتعامل بها مع السوق الحالي، كما يُعد تسويق عبر المحتوى على شكل مدونات وتقارير وأدوات مجانية طريقة رائعة لزيادة عدد الزيارات العضوية ولا يتغير ذلك في الخارج  أو في التسويق الدولي لفئة مستهدفة أجنبية، وبعد اكمال المدونة الجديدة لهذا السوق الجديد يمكنك استخدام المحتوى الحالي وقد تكون لست بحاجة إلى إنشاء محتوى جديد بالكلية لهذه المدونة، حيث يمكنك البدء بترجمة قطع من المحتوى الحالي باللغة الأم لعلامتك التجارية إلى اللغات التي تستهدفها مع العمل على إضفاء الطابع المحلي على موضوعات المحتوى المترجم بما يتلاءم مع طبيعة الفئة المستهدفة الجديدة وبما يخدم أهدافك، ولن يساعدك في ذلك إلا شركة ترجمة محترفة ومتمكنة من الترجمة التسويقية حتى لا تفقد الرسالة التسويقية الخاصة خلال محاولات الترجمة الحرفية أو الركيكة، وبمجرد ترجمة بعض من هذا المحتوى الحالي يمكنك معرفة الموضوعات الأكثر شعبية أو الأكثر تلاءم مع طبيعة هذه الفئة ومن ثم  يمكنك الانتقال إلى إنشاء قطع جديدة من المحتوى لهذه السوق الجديدة.

في هذا الشأن فهناك اعتقاد خاطئ يشيع تداوله بالحديث عن زيادة عدد الزيارات واللجوء إلى تكنيك الترجمة، ألا وهو أن عليه ترجمة موقع الويب الخاص به وكفي! ولكن خاطئ بالكلية فلابد أن يكون أمر ترجمة مواقع الويب يحدث بالتزامن مع توفير منصات للتواصل الاجتماعي بنفس اللغة لهذه السوق الجديدة أو اللغات التي قد تم ترجمة موقعك إليها، حيث يتماشى هذا التكتيك مع أسلوب التدوين والتسويق عبر المحتوى وتهيئة مواقع الويب لمحركات البحث، إن ترجمة حساب وسائل التواصل الاجتماعي إلى لغة السوق الجديدة التي تدخلها هو السبيل لزيادة تفاعل العملاء مع علامتك التجارية بالإضافة إلى دفع حركة المرور عبر الإنترنت إلى موقعك، من الناحية المثالية لابد من إنشاء حسابات لمنصات التواصل الاجتماعي جديدة لسوقك الجديدة، ولكن إذا لم يكن لديك الوقت أو ليس لديك النية في الوقت الحالي بتوظيف المزيد من الموظفين لذلك، فلديك خيار آخر على الأقل على Facebook  إذا كنت تفتقر إلى حسابات Facebook مترجمة منفصلة، فيمكنك استخدام بعض الأدوات على سبيل المثال أداة  Facebook Power Editor بدلا من ذلك، باستخدام هذه الأداة يمكنك تعيين اللغة والموقع المحدد الذي تريد أن يظهر فيه المنشور كل ما تنشره سيكون متاحًا فقط للمستخدمين بهذه اللغة والموقع المحددين. لذا فأنت تقوم في الأساس بترجمة Facebook الخاص بك دون الحاجة حتى إلى إنشاء حساب جديد.

الخلاصة: –

قد يبدو الالتزام أمر ترجمة مواقع الويب الخاصة بك بالكامل وتوطين نشاطك التجاري إلى تلك السوق الجديدة التي قد قمت باستهدافها أمر مربكا ومعقدا بعض الشيء، ولكن وجود شركة ترجمة متخصصة في هذا المجال على وجه التحديد ولديها سنوات من الخبرة وسابقة أعمال محترفة سوف يساعدك كثيرا في الوصول إلى أهدافك والحصول على ترجمة عالية الجودة لمواقع الويب الخاصة بك.

تواصل معنا اليوم واحصل على ترجمة مواقع محترفة وعالية الجودة!

بمجرد حصولك على موقع إلكتروني مخصص لشركتك ستحتاج حتماً للتوسع في أسواق جديدة عالمية مما يتطلب بشكل أو بأخر ترجمة مواقع متخصصة لترجمة محتوى الموقع كاملاُ بما في ذلك الملفات الخاصة بالموقع الإلكتروني، عندما يتعلق الأمر بالمجال التكنولوجي فهناك عدد من الخيارات المتاحة لك لترجمة المحتوى الخاص بك، وفقاً لاحتياجات عملك المحددة لأن اختيارك الجيد لنوع ترجمة المواقع ستحسن فرصة حصولك على عملاء جدد.

سواء كنت بدأت للتو في البحث عن أفضل تقنية ترجمة مواقع ويب لتلائم احتياجاتك أو تحاول معرفة ما إذا كانت هناك خيارات أفضل من الحل الحالي فلقد وضعنا لك قائمة لمساعدتك على فهم خياراتك بشكل أفضل وما هي مميزات وعيوب كل طريقة.

1- الترجمة الآلية

الترجمة الآلية هي الاعتماد على بعض البرامج المجانية أو المدفوعة في ترجمة المحتوى الخاص بك مثل “ترجمة جوجل”، عادة ما تستخدمها الشركات في محاولة لخفض تكلفة الترجمة وتعتبر أبرز عيوبها أنها تعتبر ترجمة غير دقيقة ولا تعتمد على العلامة التجارية للشركة بالرغم من سرعتها نسبياً من الطرق الأخرى إلا أنه قد يؤدي إلى أضرار طويلة الأجل تتجاوز التكاليف النقدية، وذلك لأن البرامج الآلية للترجمة غير قادرة على التقاط الفروق الثقافية في اللغة ولا يمكنها فهم السياق اللغوي في الترجمة بشكل جيد، ونتيجة لذلك فإن هذه الأنواع من الترجمات ليست فقط عرضة للأخطاء النحوية بل قد تكون مسيئة للجمهور المحلي للدولة. وكلاهما يمكن أن يجعل الشركة غير مهنية وتضر بعلاقتها بالعملاء.

كما أن ترجمة المواقع التي يتم انتاجها باستخدام الترجمة الآلية أو برامج الترجمة هي عبارة عن كلمة مقابل كلمة والتي تجعل التسويق والرسائل التجارية غير مهنية كما نوصي باعتبارنا متخصصون في مجالات الترجمة بعدم استخدام الترجمة الآلية كلما أمكن ذلك.

2- الاعتماد على أكثر من مصدر للترجمة

يعد الاعتماد على أكثر من مصدر للترجمة خياراً شائعاً تستخدمه شركات الترجمة الغير محترفة حيث يعمل على استخدام عدد من المترجمين في المساعدة في ترجمة مواقع الويب الواحد. تتسم هذه الطريقة بالجودة الغير فعالة وعدم الاتساق على الرغم من أن هذه الطريقة قد تبقى التكاليف منخفضة بعض الشيء إلا أنها قد تكون غير فعالة بالنظر إلى الوقت الذي تستغرقه لإدارة عشرات أو مئات أو حتى الآلاف من أفراد الترجمة. يمكن أن تعاني الجودة أيضاً لأن العديد من المساهمين يفتقرون إلى الخبرة اللازمة لإنشاء ترجمة مواقع عالية الجودة. بالإضافة إلى ذلك قد تجد الشركات التي تستخدم هذه الطريقة في ترجمة مواقع الويب الخاصة بها أن لهجة أسلوب محتواها غير متناسقين بسبب العدد الكبير من الأفراد العاملين في نفس الموقع الإلكتروني.

3- شركات ترجمة المواقع المتخصصة

توظف شركات الترجمة المتخصصة المترجمين المحترفين الذين يحملون درجة علمية في الترجمة أو اللغويات أو أي مجال مشابه ولديهم الخبرة في توفير ترجمة عالية الجودة، غالباً ما تقدم هذه الشركات مراجعة احترافية ودعماً لإدارة المشاريع بالإضافة إلى الخدمات المساعدة مثل الخبرة في مجال تهيئة محركات البحث واستخدام أفضل الكلمات المفتاحية أثناء عملية ترجمة مواقع الويب التي تزيد من جودة الموقع وجودة المحتوى المُترجم.

عيوبها أنها باهظة الثمن بالنسبة للطرق الأخرى ولكن بالنسبة للجودة والاحترافية التي ستحصل عليها ستكون التكلفة بسيطة، ولكن من الضروري فحص مجالات خبرات الشركة لضمان توافقها مع أهداف الترجمة التي نريدها ومن الهام أيضاً تحديد ما إذا كانت لديهم القدرة الكفاءة في العمل من حيث التقنية فأنت حتماً تبحث عن شريك ترجمة يفهم جيداً احتياجاتك ويعمل عليها بأكبر جودة ممكنة.

كيف تختار أفضل طريقة في ترجمة مواقع الويب الخاصة بك؟

بصرف النظر عن طريقة الترجمة التي تختارها الشركة فإن الخيار الأكثر شمولاً لاختيار أفضل طريقة للترجمة هو اختيار نظام ترجمة مرن، وغالباً ما تختار الشركات للحصول على الأمان والجودة والدعم المستمر والنصائح من خبراء الترجمة فيما يفيد موقعك الإلكتروني وما هو أفضل محتوى تسويقي يمكنك الاستفادة منه وجذب المزيد من العملاء لخدماتك أو منتجاتك، كما لا يمكن للشركات ترجمة المحتوى فحسب بل يمكنها إدارة المحتوى كامل وجميع الملفات الخاصة بالموقع.

تمكنك الاعتماد على شركات الترجمة المتخصصة من الوصول إلى التكنولوجيا اللازمة للحفاظ على سرعة التطوير السريعة مما يضمن لك إمكانية إطلاق موقع إلكتروني متخصص بأكثر من لغة واستهداف العديد من الأسواق العالمية بكل سهولة واحترافية.

إذا كنت تمتلك موقعاً إلكترونياً فمن المتوقع إنك تستهدف أكثر من جمهور بلغات مختلفة، وإذا ألقيت نظرة سريعة على زوار الموقع قد تتفاجأ برؤية عدد من الزوار ممن لا يتحدثون العربية فقك أو الإنجليزية فقط في موقعك. ومن غير المرجح أن تدخل أسواق جديدة دون اللجوء إلى ترجمة مواقع الإنترنت حيث يفضل 55% من الأشخاص الشراء بلغتهم الأم، كما يتطلب إنشاء تجربة شخصية وقيمة لعملائك المحتملين أكثر من مجرد موقع باللغة الإنجليزية فقط.

باختصار يمكن للجميع الاستفادة من جعل موقع الويب الخاص بهم متعدد اللغات، وهنا في هذا المقال سنلقي نظرة على أهم المجالات التي يجب أن تكون ترجمة مواقع الويب لها أولوية قصوى في زيادة المبيعات والمنافسة في السوق.

قد لا تكون جاهزاً للمنافسة العالمية بعد، ولكن هذا لا يعني أن موقع الويب الخاص بك أن يكون بلغة واحدة وخصوصاً إذا كان الجمهور المستهدف يتحدث بأكثر من لغة. ومن خلال خبراتنا هناك العديد من الدول التي تتحدث بأكثر من لغة مثل الأشخاص الذين يعيشون في سويسرا (الفرنسية، الإيطالية، الألمانية)، بلجيكا (الهولندية، الألمانية، الفرنسية)، كندا (الإنجليزية، الفرنسية)، ثم أن هناك الأسواق التي قد لا تدرك فيها وجود لغة ثانية قوية تهيمن على السكان خذ على سبيل المثال الولايات المتحدة الأمريكية حيث يتحدث حوالي 13% من السكان اللغة الإسبانية كلغة أولى أي حوالي 41 مليون مواطن أمريكي لن تستهدف خدماتك تجاههم بسبب استهدافك الخاطئ للغة.

يُعد مجال السياحة بطبيعة الحال مجالاً يكون فيه ترجمة مواقع الويب الخاصة بك تأثراً كبيراً على أنواع السياح الذين ستجذبهم. من المهم أن يجد السياح معلومات عبر الإنترنت يمكن فهمها بالفعل عند حجز رحلة أو فندق في بلد آخر وهذا ما يحدث بشكل خاص لـ:

لذلك يحتاج أغلب المواقع السياحية لترجمة الموقع الإلكتروني بأكثر من لغة لكي يتم تغطية كافة اللغات التي يستهدفها في الوصول إلى عملاءه المستهدفين.

قم بتوسيع الأسواق التي بيع فيها وتستهدفها ونمي أعمالك عبر الإنترنت والأمر بهذه البساطة، يتوسع سوق التجارة الإلكترونية الدولية بمعدل باهظ ويتوقع أن تصل قيمته إلى 881 مليار يورو بحلول عامنا الحالي 2020. ولكن كما ذكرنا سابقاً فإن نسبة كبيرة من المسوقين عبر الإنترنت لن يفكروا في شراء منتج ما إذا كانوا لا يستطيعون القراءة عنه بلغتهم الأم، إذا لم يستطع العميل فهم التفاصيل الموجودة على صفحة المنتج فمن غير المحتمل أن يشتري الخدمة لأنه لا يفهم مدى أهمية الخدمة أو المنتج المعروض بالتفاصيل.

تٌعد ترجمة مواقع الويب الخاصة بالتجارة الإلكترونية واحدة من أسهل الطرق لزيادة معدل الزيارات الخاصة بموقعك.

لدى الشركات التي تقدم منتجات مادية عدداً من العوائق اللوجستية التي يجب العمل عليها إذا كنت ترغب في بدء البيع على المستوى الدولي. لكن بالنسبة لأولئك الذين يقدمون منتجات وخدمات رقمية لا تمثل تكاليف الشحن ومشكلات التسليم المشكلة الأكبر. وهذا هو السبب في أنه إذا كنت تقدم مثل هذه الخدمات الرقمية فـ ترجمة مواقع الويب يمكن أن تفتح أعمالك على العالم مما يجعل الوصول إلى بلدان أخرى دون عناء يذكر، وينطبق هذا بشكل خاص على الخدمات الإلكترونية مثل التعليم عبر الإنترنت والتسويق الإلكتروني وغيرها من الخدمات التي يستفيد منها العدي من الشركات ورجال الأعمال.

هناك قدر من النجاح وزيادة الأرباح الذي تحققه الشركات التي تحتاج فقط إلى ترجمة مواقع لترجمة محتوى الموقع على شبكة الإنترنت.

يجب أن تكون تصنيفات مُحسنات محركات البحث والكلمات الرئيسية في مقدمة مواقع التجارة الإلكترونية. يبدأ 92% من جميع التجارب عبر الإنترنت باستعلام بحث والذي يوضح مدى أهمية بحث الكلمات الرئيسية علاوى على ذلك، وربما مخيفة للغاية بالنسبة للشركات التي ليس لديها تحسين لتهيئة محركات البحث، فإن نتيجة البحث الأولى في محرك البحث جوجل تحصل على 45:30% من النقرات والتي تتراوح بين 15:12% للمركز الثالث وأقل من 2% في أخر نتيجتين في الصفحة الأولى.

بشكل أساسي إذا لم يظهر موقعك في نتائج البحث فهناك فرصة ضئيلة أن ينقر المستخدمون على موقعك الإلكتروني.

تعني إضافة لغات أخرى إضافية إلى موقع الويب الخاص بك لفتح إيرادات جديدة ومتزايدة ودولية، تُعد التحدث إلى عملائك المستهدفين بلغتهم الأم طريقة مضمونة لتعزيز تجربة مستخدم موقع الويب الخاص بك وفي حين أن الترجمة شيء منطقي ومهم جداً للعديد من المجالات والشركات إلا إنها مهمة بشكل خاص للشركات التي ذكرناها بالتفصيل في الأعلى.

عند اللجوء إلى ترجمة قانونية من المهم جدا أن تكون الترجمة دقيقة جداً حيث يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة إلى مشاكل قانونية كان يمكن تجنبها في الترجمة القانونية المعتمدة، غالباً ما تستخدم الترجمة القانونية في قضايا المحاكم الدولية التي تشارك فيها لغات متعددة ويجب ترجمة المستندات القانونية إلى اللغة الرسمية للولاية القضائية بحيث يتم فهم أي أوراق ودلائل مرتبطة بها بوضوح.

ما هي أنواع المستندات اتي تتطلب ترجمة قانونية؟

مجموعة واسعة من الوثائق قد تتطلب ترجمة قانونية يمكن أن يكون هذا أي شيء من المستندات المالية والتقارير والنصوص وبراءات الاختراع وبيانات الشهود وأوراق الهجرة لكن هذه ليست قائمة شاملة لأن أي نوع من المستندات المقدمة كدليل سيتطلب ترجمة من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة.

تعقيدات الترجمة القانونية

ترجمة المستندات ترجمة قانونية مليئة بالمضاعفات حيث أن معظم المستندات القانونية يتم فرضها عن عمد وتتضمن الكثير من اللغة الفنية فيما يتعلق بالحقوق والواجبات، على هذا النحو يجب أن تعكس الترجمة هذا بدقة 100%.

أحد المضاعفات الأساسية في الترجمة القانونية هو أنه يمكن أن يكون هناك مصطلحات فريدة في بعض اللغات حيث لا توجد ترجمة حرفية إلى لغة أخرى.

مثال على ذلك هو مصطلح “consideration” يستخدم هذا المصطلح في القانون الأمريكي العام بكثرة، إنه مفهوم أساسي موحد في العقود الأمريكية، لكن لا يمكن ترجمته مباشرة إلى أي لغة أخرى دون تفسير أكثر تعمقاً وهذا مجرد واحد من التعقيدات التي لا حصر لها.

بالإضافة إلى مشاكل الترجمة المحتملة هذه قد تكون هناك أيضاً اختلافات كبيرة في النظم القانونية والثقافية على سبيل المثال يوجد في بعض البلدان فجوة واضحة بين الكنيسة والدولة ولكن هذا ليس هو الحال على الصعيد العالمي، في الواقع يمكن أن تختلف درجة العلمانية من بلد إلى أخر مما يؤثر بشكل أكبر على الترجمة القانونية.

أهمية اختيار المترجم القانوني الصحيح؟

عند اختيار مترجم قانوني من الضروري أن يكون المترجم خبيراً في الموضوع ولديه معرفة شاملة بكل من المصدر والبلد المستهدفة واللغات المعنية، علاوة على ذلك يحتاج المترجم إلى امتلاك الصفات الشخصية الصحيحة لتجنب سوء الترجمة.

تتضمن هذه الصفات الاهتمام الفطري بالتفاصيل والقدرة على العمل جيداً تحت الضغط وتقييد المواعيد النهائية والمعرفة والخبرة لتفكيك المفاهيم المعقدة، باختصار إنها بالتأكيد ليست مهمة يمكن لأي شخص القيام بها.

تعتمد خدمة ترجمة قانونية على المدخلات البشرية والاستخبارات لا يمكن للآلات والبرامج ببساطة توفير المستوى المطلوب من الدقة.

عواقب الأخطاء الترجمية

إذا رأى قاض أو محام خطأ في الترجمة على سبيل المثال الكلمات الخاطئة المستخدمة فقد تصبح الترجمة بأكملها غير مقبولة، هنا في شركة انجاز يعمل فقط أفضل المترجمين القانونيين على ترجماتنا القانونية لذلك يمكنك أن تطمئن إلى إنك ستتلقى عملاً دقيقاً وموثوقاً في كل مرة.

ترجمة المستندات القانونية المختلفة

يلزم ترجمة المستندات القانونية عندما تتطلب المستندات الرسمية الصادرة بلغة ما استخدام لغة أخرى. سيتطلب ذلك خدمات ترجمة عالية المستوى ومعتمدة وقانونية ورسمية، تنشأ الحاجة الأكثر شيوعاً لترجمة المستندات الأجنبية من الأشخاص الذين يطلبون استخدام المستندات القانونية الشخصية في الخارج على سبيل المثال أغراض الهجرة أو قانون الأسرة أو شهادات الميلاد أو الوفاة أو حتى قانون العمل والعمالة.

إذا كنت تعتقد أنك بحاجة إلى ترجمة قانونية احترافية فيرجى التواصل معنا.

أنواع خدمات ترجمة المستندات

كما هو محدد بالفعل قد تحتاج خدمات ترجمة المستندات القانونية إلى أن تكون معتمدة ورسمية قانونياً يمكن تقسيم هذه الفئات أكثر حسب مستوى التصديق المطلوب لأن الترجمات المعتمدة ترتبط بشكل شائع بالوثائق القانونية المطلوبة لاستخدامها من قبل الهيئات غير الحكومية. يمكن إجراء هذا النوع من الترجمة واعتماده لمؤسسات مثل المدارس والجامعات وموفري الخدمات التأمينية. وتغطي الخدمات المعتمدة ترجمة المستندات مثل شهادات الزواج والمؤهلات الأكاديمية وفواتير الأسرة والتوكيلات الرسمية والعقود والتقارير الرسمية.

عند اللجوء إلى أي نوع من خدمات الترجمة يكون البحث عن جودة الترمة التي تتلقاها أمر ضروري جداً خاصة عند العمل مع شركة ترجمة معتمدة فأنك تضع ثقتك في أيدي شخص أخر لترجمة عملك بنجاح وبصورة معتمدة.

ضمان الجودة في الترجمة

يًعد ضمان الجودة أمراً بالغ الأهمية في الترجمة حيث يشمل كل ما هو مطلوب لضمان أن يكون أي عمل يتم تقديمه على أعلى مستوى. وهذا ينطوي على تخطيط صارم وتوثيق والاتفاق على المبادئ التوجيهية لمتابعة العمل بدقة، بإتباع هذه الإرشادات يتم التعامل مع كل مشروع ترجمة باستخدام نفس العملية الأساسية، ويتلقى كل عميل نفس مستوى الخدمة الرائعة من أفضل شركة ترجمة معتمدة حيث تشكل هذه الإرشادات نظاماً ناجحاً لإدارة الجودة.

تعد إنجاز من أكثر شركات الترجمة التي تتمتع بمعايير الجودة وتغطي عدداً من الجوانب المختلفة وتشمل هذه مبادئ الجودة المتعلقة بما يلي:

كما تم الحصول على عدد من شهادات الاعتماد تفيد بأن شركة إنجاز تعتبر شركة ترجمة معتمدة.

هل يجب اللجوء إلى شركة ترجمة معتمدة للحصول على خدمة أفضل؟

باختيارك شركة ترجمة حاصلة على بعض شهادات الاعتماد يمكنك أن تطمئن إلى أن الخدمة التي ستتلقاها عالية الاحترافية وتركز على كافة احتياجاتك بخصوص الملف المُترجم.

تستطيع أغلب شركات الترجمة الحصول على شهادات الاعتماد لكن لا يمكن ضمان نفس المستوى من التدقيق من شركة إلى أخرى.

ليست كل لغة مترجمة هي نفسها اعتماداً على التطبيق والاستخدام السليم للمصطلحات للمادة المراد ترجمتها، قد تكون ترجمة اللغة ترجمة معتمدة هي الخيار الوحيد، تابع القراءة لمعرفة أنواع المستندات التي تتطلب ترجمة معتمدة.

تصنيف الترجمة المعتمدة عنصراً احترافياً في الترجمات إنه يعطي جميع الأطراف المعنية باعتمادات الشركة بأنها شركة تحتوي على متخصصين مؤهلين في الترجمة ويحملون الشهادات العلمية التي تؤهلهم للعمل داخل شركة ترجمة معتمدة.

أنواع المستندات التي تتطلب عادة ترجمة لغوية هي المستندات القانونية الأساسية وشهادات الزواج وشهادات الميلاد والوفاة ولكن أيضاً أشياء مثل أوراق التأمين والفواتير ولكن النظر في أي وثيقة رسمية غير حكومية تتطلب مترجماً معتمداً.

كما تحتاج المستندات الحكومية والمستندات القانونية إلى مستوى إضافي من التأكيد حيث توفي الترجمة المعتمدة هذا الأمان.

ما الذي تبحث عنه في شركة ترجمة معتمدة؟

قبل الشروع في التعاقد مع شركة ترجمة معتمدة تأكد من أنك حددت نوع الترجمة المطلوبة لوثائقك المترجمة هل هي وثائق حكومية أم ستستخدم في محكمة قانونية؟ إذا كان الأمر كذلك فسوف تحتاج إلى توثيق وليس فقط مصادقة. يجب أن يتم تعليم جميع المترجمين المحترفين إلى مستوى الشهادة وعادة ما يتطلبون مؤهلاً للدراسات العليا في الترجمة. المترجمون الحاصلون على درجة الماجستير في دراسات الترجمة أو دبلومة من ماهد الترجمة المعتمدة هم أيضاً مؤهلون تماماً لتقديم ترجمة معتمدة وموثوق بها.

لا شك أن الدقة والتحقق من الترجمة من الأمور الهامة عند محاولة ترجمة محتوى من لغة إلى أخرى وخصوصاً إذا كان النص عبارة عن ترجمة قانونية والذي يختص بطابع خاص ومحدد يجعل افتقاد الدقة أو وجود أي أخطاء فيما يخص ترجمة قانونية يتسبب في عواقب قانونية خطيرة، يمكن أن يكون الخطأ غير المقصود أو التقصير البسيط ولكن يُحدث ضرر في المطالبات المرفوعة أمام المحكمة على سبيل المثال.

ولهذا السبب يتضح أن خدمة ترجمة قانونية تحتاج إلى مؤهلات معينة من خلال ترجمة الوثائق القانونية بواسطة مترجمين متخصصين في الترجمة القانونية وفروعها المختلفة ويتميزون بالخبرة العملية في خدمة ترجمة قانونية أو لديهم خلفية علمية إضافية في مجال القانون.

وفي هذا المقال سنتعرف على 6 مميزات تقدمها شركة إنجاز للترجمة عند طلب خدمة ترجمة قانونية.

1- تقديم خدمة ترجمة قانونية تجمع بين الخبرة في الترجمة ومجال القانون

عندما يتعلق الأمر باستخدام ترجمة قانونية فيفترض الأمر متطلبات خاصة لاستخدام اللغة والتعبير عن المعاني المقصودة وذلك لضمان الدقة في التركيبات اللغوية والبنية المنطقية للأفكار ومحتوى النص بالإضافة إلى أصالة المحتوى، فعند طلب خدمة ترجمة قانونية عالية الجودة لا تكتفي شركة إنجاز باستخدام الخبرة القانونية فقط بل يتضمن تقديم خدمة ترجمة قانونية إجادة لغة قانونية محددة، فيتم النظر في الغرض من الترجمة هل هي للحصول على معلومات أو من أجل اتخاذ بعض الإجراءات مثل شهادة التوثيق.

2-وجود الكفاءات والمترجمين المحترفين في كافة التخصصات واللغات.

تتميز شركة إنجاز بتقديم خدمة ترجمة قانونية على يد متخصصين وفريق كبير من المترجمين المحترفين في جميع اللغات، فمن التعقيدات الإضافية لخدمة ترجمة قانونية اختلاف النظام القانوني من دولة لأخرى إلى جانب اختلاف اللغة والأسلوب.

لذلك يراعي المترجم المحترف من عمل ترجمة قانونية وتكوين نص يتطابق مع النص الأصلي وذلك بإتباع القواعد والقوانين في البلد التي يتم الترجمة بلغتها باستخدام اللغة المناسبة، فمن المهم أن يعكس النص المترجم نفس المعنى المقصود في النص الأصلي بدقة بجانب الالتزام بمراعاة قواعد النظام القانوني الخاصة بالبلد واستخدام ترجمة قانونية ومصطلحات مناسبة ووجود الكفاءات في شركة إنجاز للترجمة تساعد على تحقيق النتيجة المرجوة.

3-  ترجمة الوثائق القانونية بسرعة كبيرة وفي وقت قصير

وجود مجموعة كبيرة جداً من المترجمين المحترفين في خدمة ترجمة قانونية في شركة إنجاز للترجمة يضمن لك توافر اللغات التي تريد الترجمة منها وإليها كما يضمن لك وجود جميع التخصصات القانونية تحقيق السرعة المطلوبة في الحصول على النسخة المترجمة في أقل وقت ممكن وذلك يساعدك في إنجاز الإجراءات القانونية دون تعطيل.

4- الدقة وحل مشكلة الصعوبات التي تواجه خدمة ترجمة قانونية

عند الاحتياج لخدمة ترجمة قانونية تظهر مشكلة في ترجمة الوثائق القانونية بسبب المصطلحات المستخدمة واختلافها باختلاف مجالات القانون المتنوعة والمصطلحات المحددة والخاصة التي تٌستخدم في كل مجال منهم.

وبالإضافة إلى اختلاف المصطلحات فهناك أيضاً عبارات قانونية تحمل معنى محدد. وهنا تظهر تعقيدات الترجمة القانونية لأنها تحتاج إلى معرفة عميقة بالنظام القانوني الخاص بالدولة والاختيار المناسب للهيكل اللغوي. فخدمة ترجمة قانونية بشكل عام تحتاج مهارة ودقة عالية للتعامل مع الفروق الدقيقة.

5- إنجاز العمل على المجلدات القانونية الكبيرة 

توفر شركة إنجاز للترجمة المعتمدة مجموعة من المترجمين المتمرسين للعمل على خدمة ترجمة قانونية وتوفير ترجمة عالية الجودة وإنجاز عدد كبير من النص القانوني الأصلي يوميًا. كما يعملون كفريق كبير من المتخصصين على إجراء ترجمة قانونية عاجلة للمجلدات الكبيرة في نفس الوقت. فمهما كان حجم المجلد كبير يمكن إنجاز العمل في فترة وجيزة.

الخلاصة

إن مجال ترجمة قانونية يختص بترجمة وثائق هامة مثل تنظيم العلاقات القانونية الدولية وترجمة نصوص قانونية من أجل تبادل الخبرة والمعلومات بين المتخصصين في مجال القانون حول العالم في بلاد مختلفة ونظراً لاعتبار خدمة ترجمة قانونية من أصعب أنواع الترجمة لأنه لا يحتاج إلى مترجم ذو مهارات لغوية عالية بل يحتاج أيضاً إلى معرفة ودراية كاملة في مجال القانون والتشريعات المختلفة والمعايير الدولية لذلك عليك الاستعانة بشركة رائدة ومعتمدة في مجال الترجمة وبالتأكيد لن تجد أفضل من شركة إنجاز للترجمة

يمكنك طلب خدمة ترجمة قانونية من هنا

كما يمكنك طلب خدمات ترجمة أخرى في جميع المجالات من هنا




يختلط الأمر على كثير من الناس بشأن ترجمة معتمدة وأخرى غير معتمدة، ويعتقد البعض في الواقع أنها هي نفسها، وهو سؤال غالبًا ما يطرحه أشخاص ليسوا على دراية بالترجمة أو النوع المحدد للترجمة المطلوبة، والحقيقة هي أن هناك فرق كبير بين الترجمة المعتمدة وغير المعتمدة كما يتم استخدامها بشكل مختلف.

ما هو الفرق بين ترجمة معتمدة وأخرى غير معتمدة؟

تعني الترجمة المعتمدة أن المترجم أو مزود خدمة اللغة (LSP) قد أصدر بيانًا مُوقعًا يعلن فيه أن الترجمة التي تم إجراؤها تمثل تمثيلًا دقيقًا وصحيحًا للمستند الأصلي، والترجمات المعتمدة مطلوبة عادة عند تقديم المستندات القانونية، وتشمل هذه الشهادات شهادات الزواج أو الوفاة أو الميلاد أو اتفاقيات التبني أو الوثائق الداعمة للهجرة أو نصوص المحاكم أو اتفاقيات الخدمة أو عقود العمل التي لم تتم كتابتها باللغة الرسمية للبلد حيث يتم تقديم المستندات.

لذلك لا يجب الخلط بين ترجمة معتمد وترجمة غير معتمدة، لأن هذه المصطلحات مختلفة أيضًا عن بعضها البعض، فعندما يجتاز المترجم المحترف امتحانًا ومعتمدًا من قِبل جمعية المترجمين التابعة لأي بلد أو منظمات أخرى، فإنه يُطلق عليه مترجم معتمد، ومن ناحية أخرى لا يلزم إجراء ترجمة معتمدة بواسطة مترجم معتمد، وبدلًا من ذلك يقوم أي مترجم مؤهل بتصديقها على أنها ترجمة دقيقة للمستند الأصلي أو المستند المصدر، كما يتم تضمين شهادة دقة موقعة في الترجمة المكتملة عند إرسالها إلى العميل.

وعادة ما تقوم شركات الترجمة ذات السمعة الطيبة بتعيين أعمال ترجمة تحتاج إلى شهادات للمترجمين الأكثر تأهيلًا وذوي الخبرة العالية، لذلك فهو يعد معيارًا بالنسبة لشركة الترجمة أن يكون لها محرر يقوم بالتدقيق في الترجمة النهائية، ويتم ذلك فقط بعد اجتياز الترجمة لفحص الجودة التي سيتم اعتمادها، كما توفر الترجمة المعتمدة سجلًا قانونيًا، وهذا هو السبب في أن الحكومة والهيئات القانونية تطلب دائمًا تقديم ترجمات معتمدة، وبالنسبة لجميع أنواع الأعمال القانونية، فمن المرجح أن تكون هناك حاجة إلى الترجمة المعتمدة.

متى نلجأ إلى وجود ترجمة معتمدة؟

الهجرة واحدة من المجالات الرئيسية التي تتطلب ترجمة معتمدة، فإذا كنت تتقدم بطلب للحصول على تأشيرة أو إقامة مؤقتة في بلد أجنبي، فإن الدولة تشترط أن تقدم جميع مستنداتك الشخصية باللغة الرسمية للبلد، لذا فأنت تحتاج إلى ترجمة مستنداتك إلى تلك اللغة ويجب التصديق عليها جميعًا، وعلى الطلاب الأجانب الذين يرغبون في مواصلة تعليمهم من خلال التقدم إلى الكليات والجامعات في بلد أجنبي، فأنت بحاجة أيضًا إلى تقديم ترجمة معتمدة لمستنداتهم، كما أن هناك أيضًا مدارس تتطلب تقديم النص الأصلي للسجلات جنبًا إلى جنب مع الترجمة المعتمدة.

أمثلة على أنواع المستندات التي تتطلب الترجمة المعتمدة:

ما هي متطلبات الترجمات المعتمدة ومتى تحتاج إليها؟

يجب أن تفي الترجمات المعتمدة خاصة تلك التي سيتم استخدامها لأغراض الهجرة إلى أي بلد أجنبي بالمتطلبات التالية:

استخدم مترجمًا محترفًا أو شركة ترجمة للترجمة المعتمدة، حتى إذا كنت تستطيع التحدث باللغة الهدف ولديها معرفة باللغة المصدر، فأنت غير مؤهل للقيام بترجمة معتمدة، إذا كنت لا ترغب في تعريض طلب الهجرة الخاص بك للخطر، فاتبع القواعد والعمل مع مترجم محترف، كما يمكنك استخدام الترجمات المعتمدة للوثيقة المترجمة إذا كنت تقدم طلب الهجرة الخاص بك في بلد أجنبي، أما إذا كنت تقدم طلبك إلى سفارة أو قنصلية في البلد الذي تقيم فيه، فيجب أيضًا توثيق الترجمات المعتمدة.

في الختام:

يمكنك الإجابة على سؤالك، ما هو الفرق بين الترجمة المعتمدة وغير المعتمدة، من خلال فهم ما هو مطلوب، وعلاوة على ذلك سواء كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة أو أخرى غير معتمدة، فمن المهم أن تعمل مع شركة ترجمة محترمة مثل شركة إنجاز لإجراء الترجمة الدقيقة من لغة مصدر إلى أي لغة مستهدفة تحتاجها، وتأكد من أن ترجمتك المعتمدة دقيقة بنسبة 100 بالمائة وتتوافق مع متطلبات المنظمة أو الكيان القانوني الذي سيتلقى مستنداتك المترجمة.

إذا كنت تحتاج إلى شركة ترجمة تقدم لك خدمات لغوية متعددة الأوجه لاستهداف كل احتياجاتك اللغوية، فها هي شركة إنجاز تمد يدها إليك، فنحن نوفر ترجمات سريعة لا تشوبها شائبة وتعمل بالطاقة البشرية وليست الآلية، وذلك من خلال تحديد أيًا من خدمات الترجمة الاحترافية الخاصة بنا لمعرفة كيف يمكننا تخصيص ترجمة محترفة لك، فإذا كنت ترغب في تحقيق كامل إيراداتك المحتملة، فيجب أن تصل إلى جمهور دولي، وللقيام بذلك فأنت بالطبع ستحتاج إلى شركة ترجمة احترافية لتزويدك بترجمات متخصصة بمجال عملك تتحدث بشكل مباشر إلى جمهورك، لذلك يجب أن تثق بنا في تلبية احتياجاتها من خدمات الترجمة، فنحن يسرنا أن نتشارك معك لمساعدة عملك على التوسع، وبالإضافة إلى ذلك نتعامل دائمًا بكل احترام واحترافية التي تستحقها

خدمات الترجمة الاحترافية التي يمكنك الوثوق بها

توفر شركة إنجاز أفضل جودة ترجمة ممكنة موثوق بها من قبل أفضل الشركات في جميع أنحاء العالم، كما تقدم خدمات ترجمة احترافية عالية الجودة لأكثر من 15 عامًا، فنحن لدينا قائمة عملاء في معظم قطاعات الصناعة، وتحقق من قائمة عملائنا وقراءة بعض شهادات العملاء، حيث يشعر العديد من العملاء بأن شركة إنجاز هي أفضل شركة ترجمة لمتطلباتهم.

تقف شركة إنجاز على خدمات الترجمة العالمية، فلقد اكتسبنا اسمنا من خلال كوننا وكالة ترجمة دولية ذات امتداد عالمي، ومع وجود مترجمين لدعم حوالي 20 لغة، فنحن لدينا الخبرة اللغوية التي تحتاجها في كل جزء من العالم.

نستخدم عملية ترجمة بشرية بالكامل مدعومة بسياسة الجودة الصارمة، باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة تكنولوجيا البرامج الحاسوبية، يتم تبسيط مهام سير العمل لترجمة نصوصك في أسرع وقت ممكن وبدقة.

في شركة إنجاز تعد جودة خدمات الترجمة لدينا هي شاغلنا الأول، حيث يتوافق نظام إدارة الجودة مع معيار الجودة المعترف به دوليًا، ويتم تدقيقه سنويًا من قبل هيئة اعتماد دولية، كما تتم مراجعة جميع ترجماتنا قبل التسليم لضمان حصولك على ترجمة جيدة.

تم اعتماد نظام ضمان الجودة لدينا باعتباره متوافقًا مع معيار الجودة ISO 2009 ، فنحن نقدم خدمات ترجمة معتمدة رسمية عندما تكون مطلوبة للهجرة أو من قبل هيئات أخرى ذات صلة، كما يتم اعتماد العديد من المترجمين لدينا من قبل منظمات الترجمة المعتمدة، كما يمكننا أيضًا توفير ترجمات محلفة معتمدة من المحكمة للعديد من البلدان.

يمكنك طلب خدمات ترجمة المستندات على موقعنا على مدار اليوم وكل أيام الأسبوع، فما عليك سوى اختيار اللغات وتحميل ملفاتك للحصول على أفضل عروض أسعار على الإنترنت لخدمات الترجمة، كما يمكنك إرسال واستلام المستندات والدفع وحتى الدردشة معنا بأي طريقة هي الأسهل بالنسبة لك، وعند الانتهاء من الترجمة، ستصلك رسالة بريد إلكتروني تحتوي على رابط تنزيل، والتي تكون فيه الترجمات في أوقات تُحول سريعة وعلى أعلى مستوى من الجودة.

نقدم لكم شركة إنجاز أفضل شركة ترجمة محترفة خدمات ترجمة اللغة من الإنجليزية إلى جميع اللغات الأوروبية والآسيوية بما في ذلك الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية والصينية واليابانية والروسية والعربية والعبرية، ونحن أيضًا نترجم من جميع اللغات إلى الإنجليزية، حيث تتم مراجعة جميع الأعمال بعناية لضمان أفضل جودة.

لا ينبغي أن تكون الترجمة مكتوبة جيدًا فحسب، بل يجب أن تكتب باللغة التي تفهمها صناعتك، فعندما تطلب ترجمة منا، فإننا نخصص العمل للمترجمين من ذوي الخبرة في مجال عملك، فنحن لدينا سجل حافل في العديد من المجالات بما في ذلك الترجمات التقنية والطبية والقانونية والمالية والبرمجيات.

نحن نقدم خدمات ترجمة المستندات بجميع تنسيقات الملفات، حيث يتضمن ذلك ملفات بسيطة مثل MS Word أو PowerPoint وتنسيقات برامج DTP المتطورة مثل InDesign وFrame maker، فإذا كان لديك ملف PDF غير قابل للتحرير فقط، فسنحوله إلى تنسيق MS Word ونحتفظ بنسخة من الصفحة الأصلية، فمن شركة إنجاز نقدم لك خدمات الترجمة الاحترافية وحلول الترجمة الفورية التي تربطك بالعالم، وبالتالي يمكنك التفوق في الأسواق العالمية من خلال الاتحاد مع عملائك بدقة وكفاءة مهنية، وكل ذلك بفضل قوة شركة ترجمة بشرية تعمل على توفير ترجمة معتمدة وتفسيرات احترافية وتوطين مواقع الويب.

ما الذي تقدمه لي أفضل شركة ترجمة؟

ما الذي يجب أن تبحث عنه في أي شركة ترجمة؟، فإذا لم تقم بتعيين شركة ترجمة من قبل، فقد يبدو الأمر مخيفًا أو حتى مخاطرة، وفيما يلي بعض المعايير التي نتمسك بها لكل من خدماتنا اللغوية:

لا تنتظر مترجمًا غير ملتزم بعمله أو أنه قد يكون متأخرًا، فلدينا مترجمون معتمدون لـ 20 لغة مختلفة، وبالإضافة إلى ذلك نحن نعمل على مدار الساعة، لذلك عندما تكون لديك حاجة فنحن مستعدون لها بكامل طاقتنا وجهدنا.

تقوم شركة إنجاز بترجمة المستندات الخاصة بك وفحصها وتسليمها، مع توفير الوقت الكافي لك لمراجعتها والموافقة عليها قبل وقت طويل من الموعد النهائي المحدد لك.

من الآن فصاعدًا لن تعاني أبدًا من سوء الترجمة، فنحن شركة إنجاز نقوم بالمرور بأكثر من عملية يمكننا تتبعها، وذلك من خلال مراجعة صارمة بالكثير من خطوات لضمان دقة ترجماتك بنسبة 100٪.

بعد إنشاء الترجمة تتلقى وثيقتك ترجمة مثالية وتنسيقًا دقيقًا، مع الحفاظ على المعنى.

تتحقق شركة إنجاز من الترجمات المُسندة إليها الخاصة بك من اللغة النحوية والبناء والتهجئة والقواعد، وذلك لتحري الدقة، حيث يقوم محررونا بمقارنة المستندات الأصلية والمترجمة لضمان التناظر فيما بينهم.

يقوم مدير المشروع بمراجعة النسخة النهائية للتأكد من أنها تلبي طلباتك.

موافقتك هي الخطوة الأخيرة، وبمجرد الموافقة يتم تسليم المستندات النهائية الخاصة بك على الفور.

الخلاصة:

هل أنت مستعد لتعزيز الوصول العالمي؟، وكنت بحاجة إلى المساعدة في مشروع كبير؟، فها هي شركة إنجاز تقدم لك كل ما تريد، وبالإضافة إلى ذلك يمكنك من خلالها الحصول على نصائح حصرية خاصة بمجال عملك، كما أن شركة إنجاز تهتم بشغفها باللغات، وهذا يتجاوز كل كلمة نترجمها، فإذا كنت بحاجة إلى ترجمة شفهية احترافية عالية الجودة، فإننا ندعوك في أسرع وقت إلى الحصول على عرض أسعار مجاني عبر الإنترنت أو التواصل معنا على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، فنحن دائما متاحون وسعداء لمساعدتك.

تتجه كل شركات الترجمة اليوم نحو العالمية، مما يعني التعامل مع الثقافات المختلفة، والعمل مع شركة ترجمة مهنية يمكن أن يكون عونًا كبيرًا لمالك الأعمال، فعندما تقرر شركات الترجمة أن تصبح عالمية، فإنها ستقوم بالتسويق لمجموعة واسعة من العملاء، حيث يتعين على الشركة التواصل مع العملاء الجدد، ولكي تصبح ناجحة في الأسواق المستهدفة تصبح أولوية شركتك الجديدة لكي تنمو استراتيجيات عملك في الأسواق الخارجية التي ستستكشفها، لذلك تحتاج إلى التعاون مع شركة ترجمة محترفة.

فوائد التعامل مع شركات الترجمة الاحترافية:

المشكلة الكبيرة هنا هي أن الشركة لا يجب أن تعتمد على موظفين ثنائيي اللغة أو مترجمين فرديين لخدمات الترجمة الاحترافية، نظرًا لأن الشركة هي مشروع مُدار بشكل احترافي، فمن المناسب الاعتماد على شركة ترجمة محترفة لمساعدة الشركة على دخول السوق الدولية، وعند القيام بذلك ستقف الشركة لتحقيق العديد من الفوائد.

عندما تعمل مع شركة ترجمة، فإنك تستفيد من عملية سير العمل الثابتة، لذلك يتولى عدة أشخاص العمل في ذلك، لذلك يقوم المترجم بالترجمة، ويقوم شخص آخر بتحرير الترجمة وآخر يقوم بتدقيق المحتوى، وهذا ما يتم في شركة إنجاز، وعادة ما يكون هناك مدير مشروع يعتني بالمشروع بأكمله، مما يضمن أن جودة ودقة اجتياز المعايير التي وضعتها الشركة، وأن المحتوى يتوافق مع متطلبات العميل، كما أن مدير المشروع هو الشخص الذي تتواصل معه طوال مدة المشروع.

لا يمكنك تحمل أي خطأ في الترجمة، في حين أنه من المغري العمل مع مترجم فردي مستقل، إلا أنه يمكنك توفير الوقت والمال من خلال العمل مع شركة ترجمة، فالترجمة هي مهارة يجب إتقانها وإلا قد تسوء الأمور، وتصحيح الأخطاء قد يكون مكلفًا ويستغرق وقتًا طويلًا، حيث يتضاعف الوقت المستغرق وتكلفته إذا كان المحتوى الخاص بك يترجم إلى لغات متعددة، كما يمكن لشركة ترجمة محترفة القيام بالمهمة بشكل صحيح في محاولة واحدة، وبالتالي سوف تلبي الموعد النهائي الخاص بك وتقديم أعمال ذات جودة عالية.

عادة ما تقوم شركات الترجمة المحترفة بتوظيف مترجمين يتحدثون لغتهم الأم، مما يعني هذا أن المترجمين يفهمون تعقيدات اللغة ويعرفون كيفية التعامل مع التأثيرات الثقافية والمحلية، نظرًا لأنهم متحدثون أصليون للغة، فإن لديهم معرفة متعمقة بالثقافة فضلًا عن اللغة، مما يساعدهم على ترجمة المحتوى والرسائل التي يريد إيصالها بشكل صحيح.

تعد شركة الترجمة التي تتمتع بخبرة واسعة في مجال الترجمة علامة على أنها عملت مع الشركات التي دخلت مجال الأعمال العالمي، والتي يمكن أن تكون ميزة بالنسبة لك، كما يمكن أن تعمل تجربة الشركة كشريك لك في التعامل مع سوق جديد لأنها ستفهم مدى الاندماج بين الثقافة واللغة، كما يمكنه مشاركة معلومات قيمة حول السوق قد لا تجدها في البحث وتحليل البيانات، وباختصار يمكن أن تساعدك معرفتهم في صياغة استراتيجيات السوق المناسبة للتعامل مع جماهير جديدة.

تُكسب أي شركة أكثر من مجرد خدمات الترجمة والتعريب عندما تتعاون مع شركة الترجمة المحترفة، لذا يمكنك إضافة قيمة لشركتك من خلال تقديم منتجاتك إلى السوق المستهدف المناسب، ويمكنك أيضًا توصيل الرسالة الصحيحة إلى عملائك الجدد، كما تضمن لك كل شركات الترجمة مثل إنجاز أن تكون رسائلك صريحة وجذابة ومناسبة، لتناسب جمهورك المقصود لأن المعلومات التي تريد إيصالها هي باللغة التي يمكنهم فهمها، والتي تروق لحواسهم عن طريق التأكد من أن الصور ومقاطع الفيديو والألوان والمحتوى والطريقة التي يتم التعبير عنها هي ما يتوقعونه من شركة محلية.

إن التعاون مع شركة ترجمة محترفة يعني أن كل جانب من جوانب عملك مغطى، حيث تتجاوز الخدمات ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك، كما تضمن شركة الترجمة تغطية المساعدة الخاصة بك على الإنترنت، وتطبيق هاتفك المحمول والاتفاقيات في الوقت والتاريخ والعملة والمخاوف القانونية لمنع انتهاكات حقوق الطبع والنشر، لذلك يجب أن تتأكد من دقة ترجمة وتوطين كل المحتوى الخاص بك عن طريق التواصل بشركة إنجاز، ومن الضروري التعاون مع شركة ترجمة محترفة لترجمة موقعك الإلكتروني ومحتواك قبل إطلاق موقع الويب العالمي الخاص بك، مما سيضمن ذلك أن تكون جميع المواد والنصوص مناسبة لبلدك المستهدف، حيث إن تعريب موقع ويب وكل شيء آخر يعد مكلفًا، ولهذا السبب يجب أن تحصل عليه من البداية من جميع المترجمين لدينا في شركة إنجاز، من خلال فريق يتمتع بخبرة في المجال الذي يختارونه

راسلنا على الواتس اب