3 نصائح هامة يجب مراعاتها عند البدء في عملية ترجمة مواقع الويب

في “إنجاز” نقوم بتقديم العديد من حلول  ترجمة مواقع الويب للشركات بجميع أحجامها وبعدد كبير من اللغات، نحن نترجم إلى 20 لغة، واليوم  لا يمكن التقليل من أهمية ترجمة المواقع الإلكترونية للعلامات التجارية، على الرغم من أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر شيوعًا على الإنترنت، إلا أنها واحدة من العديد من اللغات التي يستخدمها مستخدمو الإنترنت ويظل هناك عدد أخر من اللغات على ساحة الإنترنت،، لذلك يمكن للشركات التي تمتلك مواقع ويب بأكثر من لغة أن تفوز بالمنافسين عندما يتعلق الأمر بالتفاعل مع الجماهير المستهدفة  الجديدة وجذبها، على الرغم من أن مزايا ترجمة مواقع الويب الخاص بك عديدة، إلا أن هناك بعض الأشياء التي يجب عليك مراعاتها قبل بدء العملية.

  • تجنب الترجمة الآلية

يمثل المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك تمثيلًا حيويًا لشركتك، لذا فإن أي معلومات غير دقيقة لا يمكن أن تلحق الضرر بعلامتك التجارية فحسب، بل قد تعطي أيضًا انطباعًا بوجود أعمال سيئة أو غير مهنية تحت العلامة التجارية من خدمات/ منتجات، لأن جودة المحتوى المتواجد على موقع الويب هو انعكاس لما عليه جودة خدماته/ منتجاتك، فلا شك أنه في الحالات التي يتصادم فيها المستخدم مع موقع ويب مليء بالأخطاء، فلماذا لا يفترض أنك تعامل عملك بقليل من الاهتمام؟ مثلما تفعل مع محتوى الموقع الخاص بك، كما أن محركات الترجمة الآلية الأكثر تطوراً ليست مثالية، في تقوم بالترجمة الحرفية لكل كلمة على حدة مما ينتج عنه ترجمات ركيكة تخل بالمعني العام أو بما تحويه رسالة المحتوى الخاصة بك من مشاعر أو تعبيرات حسية تخاطب قلوب وتعمل على إثارة حاجات ورغبات الفئة المستهدفة لك، في هذا الصدد يمكن للبشر، وخاصة المترجمين المحترفين في مواقع الويب، إنتاج ترجمة ليست سريعة ودقيقة فحسب، ولكنها تشرك أيضًا جمهورك المستهدف بل أن هذه الترجمة تكون مستنده بالأساس على الفئة المستهدفة وتعمل على تلبية احتياجاتها اللغوية.

  • توطين محتوى موقع الويب الخاص بك

الدولة التي يقيم فيها المستخدم لا تحدد اللغة التي يتحدث بها، أو في الواقع الطريقة التي يتحدث بها، على سبيل المثال، تختلف اللغة الإسبانية المنطوقة في إسبانيا تمامًا عن اللغة الإسبانية المنطوقة في المكسيك، تختلف اللغات التي ترغب في ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بها إلى بلد من بلد إلى آخر، لذلك يجب عليك أيضًا مراعاة المراوغات اللغوية المحددة التي تتخلل منطقتك المستهدفة، إذا قررت ترجمة مواقع الويب الخاص بك من خلال شركة ترجمة محترفة، فيجب أن يكون لديهم مترجمون للغة الأم يمكنهم التأكد من أن المحتوى الخاص بك يتحدث إلى السكان المحليين، وبهذه الطريقة يمكنك التأكد من أن موقع الويب الخاص بك مترجم بدقة مع مراعاة جمهورك المستهدف المحدد.

  • ليس فقط المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمة

عندما تقوم محركات الترجمة الآلية بعملية ترجمة مواقع الويب الخاصة بك من لغة إلى أخرى، فإنها تعمل عن طريق أخذ كل كلمة على حدة وإخراج ترجمة حرفية، لا تستند إلى السياق أو المعنى العام أو الوعي الثقافي للجمهور المستهدف، ولا تضع أي من التعبيرات الضمنية والصيغ والدلالات القابعة وراء الكلمة في اعتبارها، على العكس من ذلك، فإن إسناد ترجمة مواقع الويب الخاصة بك إلى شركة ترجمة متخصصة لديها المترجمين المحترفين الذين لديهم معرفة متعمقة بكل من لغة وثقافة الجمهور المستهدف سوف يكتشفون القضايا المحتملة الأخرى، لكن يبقي هناك شيء عليك إدراكه ألا وهو أنه ليس الكلمات على موقعك هي فقط من تخاطب الجمهور ويمكنها التحدث إليه، بل أنه حتى لون موقع الويب الخاص بك قد يقول شيئًا ما لبعض الجماهير، وشيء مختلف تمامًا عن الآخر، على سبيل المثال، يحمل اللون الأبيض دلالات النقاء والبراءة في المجتمعات الغربية، لكنه اللون المرتبط بالحداد والموت في الثقافة الآسيوية، كما يرتبط اللون الأحمر بالشجاعة والعاطفة في بعض الثقافات، لكن في الثقافات الأخرى يرتبط بالشيوعية والموت، وبالمثل، قد تبدو بعض الصور ضارة لبعض الجماهير، أو مسيئة أو غير لائقة للآخرين، هناك الكثير من المتغيرات المختلفة التي يجب مراعاتها عند ترجمة مواقع، إن الامر أكثر بكثير من مجرد كلمات في صفحات الموقع، حتى شيء مكتوب ببساطة مثل التاريخ يمكن أن تختلف من بلد إلى آخر، يعد التقاط هذه الأخطاء المحتملة الصغيرة أمرًا حيويًا في ترجمة موقع الويب.

الخلاصة: –

نظرًا لأن العلامات التجارية على اختلافها طبيعة نشاطها وأحجامها إلا أنها تظل جميعا متجمعة هو هدف واحد الا وهو الوصول إلى المزيد من الأسواق والتوسع إلى الأسواق الدولية، وفي الحالات التي تبدأ فيها بالتوسع وعولمة علامتك التجارية من خلال استهداف جماهير أجنبيو عليك تذكر أن موقع شركتك إلى أن يعكس احتياجات المستخدمين الدوليين وتفضيلاتهم، تتزايد توقعات المستخدمين باستمرار، ويزداد عدد الطرق التي يمكن أن يصابوا بها بالإحباط من موقع علامتهم التجارية المفضلة، ويعد عدم وجود نسخ من مواقع الويب الخاصة بك مترجمة باللغة الام لجمهورك المستهدف هو أحد هذه الأسباب، وإذا كنت الآن في طريقك إلى اتخاذ خطوات حاسمة بشان هذا الجمهور عبر ترجمة مواقع الويب الخاصة بك، فهناك 3 أشياء هامة عليك تذكرها جيدا قبل البدء، وهي كالتالي:

  • تجنب الترجمات الحرفية والركيكة مثيلة ترجمة الآلة.
  • لابد من القيام بعملية توطين موقع الويب إذا كنت ترغب في ترجمته واستهداف جمهور أجنبي.
  • ليس محتوى الموقع فقط هو ما يحتاج إلى الترجمة، بل هناك العديد من الاعتبارات الأخرى التي لا بد أن تتلاءم مع طبيعة الفئة المستهدفة.

هل تحتاج إلى ترجمة موقع الويب الخاص بك؟ اطلب الآن ترجمة موقعك واحصل على ترجمات دقيق عالية الجودة متلائمة مع جمهورك المستهدف.

راسلنا على الواتس اب