الترجمة الطبية : هل من المتوقع تبسيط المصطلحات الطبية؟

الترجمة الطبية : هل من المتوقع تبسيط المصطلحات الطبية؟
الترجمة الطبية : هل من المتوقع تبسيط المصطلحات الطبية؟

يميل الكثيرون إلى الاعتقاد بأن الترجمة الطبية هي شيء يمكن أن يلبي الحاجة إلى مصطلحات أبسط لتحل محل المصطلحات الطبية. هناك اعتقاد خاطئ شائع بأن الترجمة الطبية هي الحل لفهم الكلمات العبة المستخدمة في صناعة الرعاية الصحية.

غالباً ما يفهم الكثيرون عبارة الترجمة الطبية على أنها ترجمة المصطلحات الطبية إلى كلمات أبسط، لكن هذا بعيد عن الواقع.

تحديد الترجمة الطبية

إنه في الأساس تحويل المستندات الطبية والمحتوى من لغة إلى أخرى. تشمل هذه المستندات والمحتوى:

  • وثائق الكشف السريري.
  • المواد التسويقية.
  • الوثائق الفنية والتنظيمية.
  • الأجهزة الطبية.
  • تعليمات المنتج الصيدلاني أو الوثائق.
  • مواد التدريب الطبية.
  • تسميات المنتجات الطبية.

هناك أيضاً حالات تحتاج فيها إلى ترجمة المستندات المستخدمة في إجراء التجارب السريرية لاستهلاك الأطباء المحليين وممثلي الهيئات التنظيمية. لا تزال الترجمة الطبية تدور حول المهارات اللغوية على الرغم من وجود العامل الإضافي المتمثل في كونك على دراية بالمصطلحات الطبية. بسبب الطبيعة التقنية والحساسة للغاية للمحتوى الطبي، من المهم أن يفهم المترجم الطبي اللغة الطبية بشكل صحيح ليكون قادراً على إنتاج ترجمات تمثل فكرة المحتوى الذي تتم ترجمته بشكل صحيح.

إن جعل المصطلحات أسهل في الفهم ليس الهدف الرئيسي للترجمة الطبية. بعد كل شيء أولئك الذين سيستخدمون المحتوى المترجم ليسوا هم المرضى بل الأشخاص الذين لديهم مستوى أعلى من الفهم بشأن المعلومات الطبية. ومع ذلك قد يصبح المترجمون الطبيون أكثر وعياً في جعل الأمور أكثر بساطة عندما يتم تكليفهم بترجمة المواد التعليمية للمريض. إنها مسألة من هو الجمهور المقصود.

أدوار ومسؤوليات المترجمين الطبيين

كما ذكرنا، لا يكفي أن يكون المترجمون الطبيون يجيدون اللغات التي سيتم استخدامها للترجمة. من الضروري أيضًا أن يكون لديك فهم شامل للمصطلحات والمفاهيم الطبية المعقدة. من المستحيل ترجمة شيء ما بشكل صحيح دون فهم السياق بشكل صحيح. من المتوقع أيضًا أن يكون المترجم الطبي قادرًا على إنشاء ترجمات دقيقة وموجزة. بالإضافة إلى ذلك، من المتوقع أن يضمن المترجم الطبي سرية المعلومات المتبادلة بين الطبيب والمريض.

تأثير المصطلحات الطبية على رعاية المرضى

من المؤسف أن الكثيرين في قطاع الرعاية الصحية ما زالوا ينظرون إلى المصطلحات باعتبارها شارة شرف. إنها طريقتهم لإظهار أنهم على دراية وتختلف عن الأشخاص العاديين. في كثير من الأحيان، يؤثر هذا النوع من التفكير على رعاية المرضى. إنها تنشر احتمال سوء الفهم. إنه يقلل من إمكانية الوصول إلى معلومات الرعاية الصحية للأفراد المحرومين.

وفقًا لمراكز السيطرة على الأمراض والوقاية منها، فإن ما يقرب من 9 من كل 10 أشخاص بالغين يجدون صعوبة في اتباع المشورة الطبية الروتينية بسبب المصطلحات. لا يوجد شيء جيد حول هذا لأنه يؤدي إلى قرار المرضى بتخطي الفحوصات الطبية المهمة أو تناول أدويتهم بشكل صحيح. لقد أظهرت الدراسات بالفعل كيف أن سوء فهم المعلومات المتعلقة بالرعاية الصحية يؤدي إلى تفاقم نتائج المرضى.

من المتوقع أن يضع المترجمون الطبيون ترجماتهم بطريقة أبسط. معظم الوقت، من المتوقع أن يعالجوا مشكلة حاجز المصطلحات. إذا كانت لديهم صعوبات في فهم بعض المصطلحات الطبية، فيجب عليهم أن يطلبوا من الطبيب توضيحاً لتبسيط الأمور لصالح المريض. على العكس من ذلك، من المهم بالنسبة لهم أن يفسروا بشكل واضح ودقة وموجزة كلمات المريض من أجل الطبيب لإجراء التشخيص المناسب.

من المؤسف أن العديد من المستشفيات تواصل تجاهل سياسات توظيف المترجمين الطبيين المؤهلين. لا تزال العديد من المستشفيات تستخدم مترجمين طبيين غير مدربين وعديمي الخبرة. هناك أيضًا مترجمون فوريون يقومون بالترجمات الشفهية لمجرد الترجمة. إنهم لا يهتمون إذا فهم المرضى ما يتحدثون عنه. كما يفشل بعض المترجمين الفوريين في التمييز بشكل صحيح بين الكلمات المتشابهة.

للإجابة على السؤال الذي يحمل عنوان هذا المقال: لا، لا يُتوقع من المترجمين الطبيين عادةً تبسيط المصطلحات الطبية ما لم يتعاملوا مع مواد تثقيفية للمرضى.

راسلنا على الواتس اب