3 طرق فعالة للحصول على ترجمة مواقع الويب الخاصة بك

بمجرد حصولك على موقع إلكتروني مخصص لشركتك ستحتاج حتماً للتوسع في أسواق جديدة عالمية مما يتطلب بشكل أو بأخر ترجمة مواقع متخصصة لترجمة محتوى الموقع كاملاُ بما في ذلك الملفات الخاصة بالموقع الإلكتروني، عندما يتعلق الأمر بالمجال التكنولوجي فهناك عدد من الخيارات المتاحة لك لترجمة المحتوى الخاص بك، وفقاً لاحتياجات عملك المحددة لأن اختيارك الجيد لنوع ترجمة المواقع ستحسن فرصة حصولك على عملاء جدد.

سواء كنت بدأت للتو في البحث عن أفضل تقنية ترجمة مواقع ويب لتلائم احتياجاتك أو تحاول معرفة ما إذا كانت هناك خيارات أفضل من الحل الحالي فلقد وضعنا لك قائمة لمساعدتك على فهم خياراتك بشكل أفضل وما هي مميزات وعيوب كل طريقة.

1- الترجمة الآلية

الترجمة الآلية هي الاعتماد على بعض البرامج المجانية أو المدفوعة في ترجمة المحتوى الخاص بك مثل “ترجمة جوجل”، عادة ما تستخدمها الشركات في محاولة لخفض تكلفة الترجمة وتعتبر أبرز عيوبها أنها تعتبر ترجمة غير دقيقة ولا تعتمد على العلامة التجارية للشركة بالرغم من سرعتها نسبياً من الطرق الأخرى إلا أنه قد يؤدي إلى أضرار طويلة الأجل تتجاوز التكاليف النقدية، وذلك لأن البرامج الآلية للترجمة غير قادرة على التقاط الفروق الثقافية في اللغة ولا يمكنها فهم السياق اللغوي في الترجمة بشكل جيد، ونتيجة لذلك فإن هذه الأنواع من الترجمات ليست فقط عرضة للأخطاء النحوية بل قد تكون مسيئة للجمهور المحلي للدولة. وكلاهما يمكن أن يجعل الشركة غير مهنية وتضر بعلاقتها بالعملاء.

كما أن ترجمة المواقع التي يتم انتاجها باستخدام الترجمة الآلية أو برامج الترجمة هي عبارة عن كلمة مقابل كلمة والتي تجعل التسويق والرسائل التجارية غير مهنية كما نوصي باعتبارنا متخصصون في مجالات الترجمة بعدم استخدام الترجمة الآلية كلما أمكن ذلك.

2- الاعتماد على أكثر من مصدر للترجمة

يعد الاعتماد على أكثر من مصدر للترجمة خياراً شائعاً تستخدمه شركات الترجمة الغير محترفة حيث يعمل على استخدام عدد من المترجمين في المساعدة في ترجمة مواقع الويب الواحد. تتسم هذه الطريقة بالجودة الغير فعالة وعدم الاتساق على الرغم من أن هذه الطريقة قد تبقى التكاليف منخفضة بعض الشيء إلا أنها قد تكون غير فعالة بالنظر إلى الوقت الذي تستغرقه لإدارة عشرات أو مئات أو حتى الآلاف من أفراد الترجمة. يمكن أن تعاني الجودة أيضاً لأن العديد من المساهمين يفتقرون إلى الخبرة اللازمة لإنشاء ترجمة مواقع عالية الجودة. بالإضافة إلى ذلك قد تجد الشركات التي تستخدم هذه الطريقة في ترجمة مواقع الويب الخاصة بها أن لهجة أسلوب محتواها غير متناسقين بسبب العدد الكبير من الأفراد العاملين في نفس الموقع الإلكتروني.

3- شركات ترجمة المواقع المتخصصة

توظف شركات الترجمة المتخصصة المترجمين المحترفين الذين يحملون درجة علمية في الترجمة أو اللغويات أو أي مجال مشابه ولديهم الخبرة في توفير ترجمة عالية الجودة، غالباً ما تقدم هذه الشركات مراجعة احترافية ودعماً لإدارة المشاريع بالإضافة إلى الخدمات المساعدة مثل الخبرة في مجال تهيئة محركات البحث واستخدام أفضل الكلمات المفتاحية أثناء عملية ترجمة مواقع الويب التي تزيد من جودة الموقع وجودة المحتوى المُترجم.

عيوبها أنها باهظة الثمن بالنسبة للطرق الأخرى ولكن بالنسبة للجودة والاحترافية التي ستحصل عليها ستكون التكلفة بسيطة، ولكن من الضروري فحص مجالات خبرات الشركة لضمان توافقها مع أهداف الترجمة التي نريدها ومن الهام أيضاً تحديد ما إذا كانت لديهم القدرة الكفاءة في العمل من حيث التقنية فأنت حتماً تبحث عن شريك ترجمة يفهم جيداً احتياجاتك ويعمل عليها بأكبر جودة ممكنة.

كيف تختار أفضل طريقة في ترجمة مواقع الويب الخاصة بك؟

بصرف النظر عن طريقة الترجمة التي تختارها الشركة فإن الخيار الأكثر شمولاً لاختيار أفضل طريقة للترجمة هو اختيار نظام ترجمة مرن، وغالباً ما تختار الشركات للحصول على الأمان والجودة والدعم المستمر والنصائح من خبراء الترجمة فيما يفيد موقعك الإلكتروني وما هو أفضل محتوى تسويقي يمكنك الاستفادة منه وجذب المزيد من العملاء لخدماتك أو منتجاتك، كما لا يمكن للشركات ترجمة المحتوى فحسب بل يمكنها إدارة المحتوى كامل وجميع الملفات الخاصة بالموقع.

تمكنك الاعتماد على شركات الترجمة المتخصصة من الوصول إلى التكنولوجيا اللازمة للحفاظ على سرعة التطوير السريعة مما يضمن لك إمكانية إطلاق موقع إلكتروني متخصص بأكثر من لغة واستهداف العديد من الأسواق العالمية بكل سهولة واحترافية.

راسلنا على الواتس اب