متى تكون ترجمة المستندات القانونية مطلوبة من أفضل شركة ترجمة قانونية؟

عند اللجوء إلى ترجمة قانونية من المهم جدا أن تكون الترجمة دقيقة جداً حيث يمكن أن تؤدي الترجمة الخاطئة إلى مشاكل قانونية كان يمكن تجنبها في الترجمة القانونية المعتمدة، غالباً ما تستخدم الترجمة القانونية في قضايا المحاكم الدولية التي تشارك فيها لغات متعددة ويجب ترجمة المستندات القانونية إلى اللغة الرسمية للولاية القضائية بحيث يتم فهم أي أوراق ودلائل مرتبطة بها بوضوح.

ما هي أنواع المستندات اتي تتطلب ترجمة قانونية؟

مجموعة واسعة من الوثائق قد تتطلب ترجمة قانونية يمكن أن يكون هذا أي شيء من المستندات المالية والتقارير والنصوص وبراءات الاختراع وبيانات الشهود وأوراق الهجرة لكن هذه ليست قائمة شاملة لأن أي نوع من المستندات المقدمة كدليل سيتطلب ترجمة من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة.

تعقيدات الترجمة القانونية

ترجمة المستندات ترجمة قانونية مليئة بالمضاعفات حيث أن معظم المستندات القانونية يتم فرضها عن عمد وتتضمن الكثير من اللغة الفنية فيما يتعلق بالحقوق والواجبات، على هذا النحو يجب أن تعكس الترجمة هذا بدقة 100%.

أحد المضاعفات الأساسية في الترجمة القانونية هو أنه يمكن أن يكون هناك مصطلحات فريدة في بعض اللغات حيث لا توجد ترجمة حرفية إلى لغة أخرى.

مثال على ذلك هو مصطلح “consideration” يستخدم هذا المصطلح في القانون الأمريكي العام بكثرة، إنه مفهوم أساسي موحد في العقود الأمريكية، لكن لا يمكن ترجمته مباشرة إلى أي لغة أخرى دون تفسير أكثر تعمقاً وهذا مجرد واحد من التعقيدات التي لا حصر لها.

بالإضافة إلى مشاكل الترجمة المحتملة هذه قد تكون هناك أيضاً اختلافات كبيرة في النظم القانونية والثقافية على سبيل المثال يوجد في بعض البلدان فجوة واضحة بين الكنيسة والدولة ولكن هذا ليس هو الحال على الصعيد العالمي، في الواقع يمكن أن تختلف درجة العلمانية من بلد إلى أخر مما يؤثر بشكل أكبر على الترجمة القانونية.

أهمية اختيار المترجم القانوني الصحيح؟

عند اختيار مترجم قانوني من الضروري أن يكون المترجم خبيراً في الموضوع ولديه معرفة شاملة بكل من المصدر والبلد المستهدفة واللغات المعنية، علاوة على ذلك يحتاج المترجم إلى امتلاك الصفات الشخصية الصحيحة لتجنب سوء الترجمة.

تتضمن هذه الصفات الاهتمام الفطري بالتفاصيل والقدرة على العمل جيداً تحت الضغط وتقييد المواعيد النهائية والمعرفة والخبرة لتفكيك المفاهيم المعقدة، باختصار إنها بالتأكيد ليست مهمة يمكن لأي شخص القيام بها.

تعتمد خدمة ترجمة قانونية على المدخلات البشرية والاستخبارات لا يمكن للآلات والبرامج ببساطة توفير المستوى المطلوب من الدقة.

عواقب الأخطاء الترجمية

إذا رأى قاض أو محام خطأ في الترجمة على سبيل المثال الكلمات الخاطئة المستخدمة فقد تصبح الترجمة بأكملها غير مقبولة، هنا في شركة انجاز يعمل فقط أفضل المترجمين القانونيين على ترجماتنا القانونية لذلك يمكنك أن تطمئن إلى إنك ستتلقى عملاً دقيقاً وموثوقاً في كل مرة.

ترجمة المستندات القانونية المختلفة

يلزم ترجمة المستندات القانونية عندما تتطلب المستندات الرسمية الصادرة بلغة ما استخدام لغة أخرى. سيتطلب ذلك خدمات ترجمة عالية المستوى ومعتمدة وقانونية ورسمية، تنشأ الحاجة الأكثر شيوعاً لترجمة المستندات الأجنبية من الأشخاص الذين يطلبون استخدام المستندات القانونية الشخصية في الخارج على سبيل المثال أغراض الهجرة أو قانون الأسرة أو شهادات الميلاد أو الوفاة أو حتى قانون العمل والعمالة.

إذا كنت تعتقد أنك بحاجة إلى ترجمة قانونية احترافية فيرجى التواصل معنا.

أنواع خدمات ترجمة المستندات

كما هو محدد بالفعل قد تحتاج خدمات ترجمة المستندات القانونية إلى أن تكون معتمدة ورسمية قانونياً يمكن تقسيم هذه الفئات أكثر حسب مستوى التصديق المطلوب لأن الترجمات المعتمدة ترتبط بشكل شائع بالوثائق القانونية المطلوبة لاستخدامها من قبل الهيئات غير الحكومية. يمكن إجراء هذا النوع من الترجمة واعتماده لمؤسسات مثل المدارس والجامعات وموفري الخدمات التأمينية. وتغطي الخدمات المعتمدة ترجمة المستندات مثل شهادات الزواج والمؤهلات الأكاديمية وفواتير الأسرة والتوكيلات الرسمية والعقود والتقارير الرسمية.

راسلنا على الواتس اب