ما هي أفضل الخدمات التي يقوم بها مكتب إنجاز أفضل مكتب ترجمة معتمدة؟

ما هي أفضل الخدمات التي يقوم بها مكتب إنجاز أفضل مكتب ترجمة معتمدة؟
ما هي أفضل الخدمات التي يقوم بها مكتب إنجاز أفضل مكتب ترجمة معتمدة؟

قام المترجمون المحترفون ذوو الخبرة بإنشاء ترجمة معتمدة نصوص لا حصر لها حول مجموعة واسعة من المواضيع من خلال مكتب إنجاز أفضل مكتب ترجمة معتمدة، فضمان الجودة بأي ثمن كان وسيظل شعارنا دائمًا، فنحن لا نقبل الطلبات أبدًا إذا علمنا أننا لا نستطيع ضمان الجودة أو الموعد النهائي، فنحن نحاول دائمًا العمل مع أفضل المترجمين لنقدم لكم ترجمات عالية الجودة، فلقد اخترنا المترجمين الأكثر ملاءمة لمعايير الجودة لدينا، فقد حازت شركتنا على تقدير كبير من قبل العديد من الشركات والمؤسسات الروسية والأجنبية التي تعد اليوم من بين عملائنا الأكثر ولاءً، كما يمكننا تقديم خدماتنا في أفضل الظروف ولجميع عملائنا، فإذا كنت ترغب في إنشاء ترجمة معتمدة عاجلة، فسوف يقوم المترجمون التابعون لنا بكل ما في وسعهم لاحترام الموعد النهائي الذي يناسبك ومنحك ترجمة معتمدة تستحق الاسم، وسنكون سعداء لمساعدتك في أي وقت.

الخدمات التي يقدمها لك مكتب إنجاز للترجمة

  1. ترجمة مكتوبة

نحن نقدم مجموعة واسعة من الخدمات، فترجماتنا المكتوبة للوثائق الرسمية موثقة، ويمكننا أن نترجم النصوص الفنية أو الطبية أو القانونية أو الأدبية، حيث تتعلق معظم ترجماتنا بوجود وثائق خاصة أو رسمية مختلفة تمامًا مثل جوازات السفر، الدبلومات، والشهادات، والوثائق القانونية، إلخ، فنحن نترجم بالعديد من اللغات الروسية، الإنجليزية، الألمانية، الفرنسية، الإسبانية، الإيطالية، البرتغالية، اليابانية، الصينية …

  1. أسعار تنافسية

لأكثر من خمس سنين في مجال الترجمة، وعلى الرغم من التضخم المالي الذي يحدث لجهات الحكومات والمؤسسات الخاصة، إلا أن أسعارنا بالمقارنة بآخرين هي الأفضل، وأولويتنا هي احترام رغبات العميل قدر الإمكان، وعندما يكون ذلك ضروريًا، يعمل المترجمون لدينا ليل نهار بلا هوادة، ونحن دائما نبذل قصارى جهدنا لعملائنا، وذلك لأنه ليس الربح هو المهم، فليس هناك ما هو أكثر أهمية بالنسبة لنا من الاعتراف بعملائنا.

ومن المهم جدًا أن نعرف من البداية ما إذا كانت الترجمة المعتمدة ضرورية أم لا لأن السعر ووقت التنفيذ يختلفان كثيرًا عن الترجمة غير المعتمدة (يُطلق عليها عمومًا “الترجمة المجانية”). الترجمة المعتمدة هي بالفعل أغلى بكثير، وذلك لأن المترجم المحلف مسؤول، ويتطلب مزيدًا من الوقت، حيث أن المترجمين المحلفين أقل عددًا بكثير من زملائهم غير المحلفين، وبالتالي هم مشغولون جدًا وغير متاحين.

ولابد من ملاحظة أن كون المترجم “محلف” لا يعني أن لديه اختصاص خاص في ترجمة المستندات القانونية في بعض البلدان، ولكن فقط يجب أن يكون لديه شهادة دبلوم معترف بها على مستوى البكالوريا، ويحلف القسم اليميني أمام محكمة الاستئناف. وبالتالي يمكن أن يكون المترجمون المحلفون متخصصين في مجالات مختلفة قد تكون ضرورية لترجمات معينة أو ليس لها تخصص معين.

  1. ترجمة معتمدة من الأصل أو من نسخة

للحصول على ترجمة معتمدة، فيتطلب بلد الوجهة عمومًا أن تتم الترجمة من الأصل وليس من نسخة، ومن الناحية العملية يعني هذا أن المترجم المحلف سيضطر إلى ختم وتوقيع الورقة الأصلية وليس نسخة ورقية من الأصل، وسوف تحتاج إلى إرسال الأصل إلى هذا المترجم، والذي يتعين القيام به في الاعتبار خلال المواعيد النهائية للتحقيق، ومن الأفضل أن تطلب من السلطة التي تتطلب الترجمة المعتمدة ما إذا كانت تريد أن تتم من النسخة الأصلية أو نسخة منها.

  1. الحاجة إلى وجود وثيقة نهائية

هناك جانب آخر يجب أخذه في الاعتبار للمواعيد النهائية، وهو حقيقة أن المترجم المحلف قد يطلب أن تكون الورقة الأصلية في يديه حتى يتمكن من بدء ترجمته، وفي هذه الحالة يبدأ التأخير الذي تم وضعه في التشغيل عند استلام المترجم ورقة أصلية)، وهذا لأنه لا يوجد لديه ضمان بأن الملف الذي تم إرساله مبدئيًا عبر البريد الإلكتروني سيتوافق فعليًا مع المستند الذي سيتم توفيره في نسخة ورقية ويجب استخدامه لإصدار الشهادات، وإذا كانت الاختلافات بين ملف PDF والورقة الأصلية مهمة للغاية، فإن الترجمة التي يتم إجراؤها من ملف PDF تضيع الكثير من الوقت للمترجم الذي سيتعين عليه تعديل ترجمته بعمق، أو حتى البدء من جديد.

من المفضل بشكل عام أن تكون الوثيقة المراد ترجمتها في صيغتها النهائية عند بدء الترجمة، وبمجرد اكتمال الطباعة وطباعتها واعتمادها وإرسالها بواسطة البريد الالكتروني، لم يعد بالإمكان تعديل الترجمة المعتمدة، وسوف تتطلب إضافة تاريخ أو جملة إضافية أن يقوم المترجم المحلف إذا كان متاحًا في ذلك الوقت بتعديل ترجمته، وحينها يتم طبع الترجمة الجديدة والأصلية إذا كان يجب أن يتم إصدار الشهادة من نسخة، ويضع الطوابع والتوقيعات على الصفحات المختلفة للترجمة والأصل، ويعيدها بالبريد أو عن طريق البريد، مع التكاليف المرتبطة والمواعيد النهائية.

  1. وجود مترجم محترف للترجمة متعددة اللغات

في سياق التدويل المتنامي يصبح من الضروري أن تُسمع وتُفهم من في أنحاء العالم، وأن تكون قادرًا على التواصل مع محاوريك مهما كانت لغتهم، وحينئذٍ ستمكّنك ترجماتنا المهنية متعددة اللغات من التواصل بفعالية مع جهات الاتصال الدولية.

راسلنا على الواتس اب