أهمية اللجوء إلى ترجمة طبية لمعلومات المرضى

قد تحتاج منشورات معلومات المرضى التي يشار إليها بانتظام باسم PILS للجوء إلى ترجمة طبية من قبل متخصصين، وتعرف بأنها وثائق مقدمة في عبوة المنتجات الطبية، سواء داخل أو خارج الحزمة مثل العديد من المنتجات التي لا تحتاج إلى وصفة طبية. تُعرف PILS أيضاً باسم منشورات المعلومات وإدراج الطرود والنشرات الإرشادية ومعلومات طب المستهلك وغيرها.

تزود PILS المستهلكين بالمعلومات الأساسية حول المنتجات الطبية هذا هو السبب في أنها يجب أن تكون متاحة باللغة المحلية للسوق المستهدف، تعتبر ترجمة PILS من لغة إلى أخرى عملية معقدة ومنظمة للغاية ولكن قبل الدخول في التفاصيل دعونا نحلل بعض المفاهيم الأساسية حول هذه الوثيقة الطبية.

ما يجب أن تندرج في ترجمة طبية للـ PILS؟

المعلومات الواردة في PILs عادة ما تأتي من مصدر آخر يعرف باسم ملخصات خصائص المنتج (SPC)، والتي يتم إنشاؤها خصيصا للأطباء عند تطوير المنتجات واعتمادها، لأن المقصود من PILs للشخص العادي، فإنها تحتاج إلى أن تكون أقصر وأكثر إيجازا. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون الجميع قادرون على فهم ما هو مكتوب على الأشخاص ذوي الإعاقة، بغض النظر عن مهنتهم أو مستواهم التعليمي. المقصود منها الإرشاد أو الإعلام أو التحذير، وبالتالي يجب أن تحتوي على العناصر التالية عند ترجمتها ترجمة طبية:

  • اسم المنتج، المصطلح الصيدلاني والاسم التجاري.
  • الجرعة، التردد، ومدة العلاج للبالغين والأطفال.
  • الاحتياطات والتحذيرات، التفاعلات مع الأدوية الأخرى، مؤشرات منع الحمل، الأثار الجانبية المحتملة، أضرارها على الأطفال.

أهمية ترجمة الـ PILS ترجمة طبية معتمدة

الناس يتناولون الأدوية لأسباب مختلفة، نحن هنا لنصف ثلاثة من الاستخدامات الأكثر شيوعاً لـ PILS:

  • كذاكرة خارجية عندما يتناول الشخص دواء من حين لأخر فإنه يحتاج إلى فهم الجرعة والتفاعل المحتمل مع الأدوية الأخرى مثل الأسبرين يمكنهم التحقق من PIL كلما احتاجوا إلى تذكر التعليمات أو مواعيد الدواء.
  • كمعلومات عندما يتناول الشخص دواءً بشكل متكرر أو دائم يجب أن يكون PIL أساساً للتعلم.
  • يحتاج الشخص إلى فهم كيفية عمل الدواء وتعلمه عن ظهر قلب لأنه سيكون جزءاً من حياته.
  • كدافع عندما يقوم شخص ما بوزن إيجابيات وسلبيات تناول دواء ما فيمكنه الاعتماد على PIL لتحديد ما إذا كان المنتج مناسباً لحالته أم لا.

المبادئ الأساسية عند كتابة ترجمة طبية لهذه المنشورات

تم تصميم PILs لكل نوع من أنواع المرضى، من البالغين والأطفال والمراهقين، إلى الأشخاص الذين يعانون من ضعف البصر أو ضعف مهارات القراءة والكتابة. هذا هو السبب في أنه ينبغي كتابة PILs بطريقة واضحة ومفصلة وموجزة، باستخدام بناء الجملة البسيط وتحسين عناصر التصميم (حجم الخط، المحاذاة، النقاط النقطية، وما إلى ذلك) لزيادة قابلية القراءة. يمكن أن تؤدي الأخطاء في هذا النوع من المستندات إلى سوء تفسير التعليمات والمخاطر الصحية المحتملة.

عند ترجمة PILs ترجمة طبية، من المهم أيضًا تذكر أنه من المرجح ترجمتها إلى لغات أخرى – في بعض الحالات أكثر من عشرين. من الأفضل إبقاء الجمل قصيرة، وتجنب التعبيرات الاصطلاحية أو المراجع الثقافية التي يصعب ترجمتها ترجمة طبية.

أساسيات لترجمة المنشورات الطبية

الجمهور المستهدف: يجب فهم منشورات معلومات المريض بشكل لا لبس فيه. يتمثل التحدي الذي يواجه المترجم في تحقيق التوازن بين الترجمة المؤمنة والسماح ببعض المرونة في حساب الاختلافات الإقليمية. سيبقى المعنى الأساسي في كل إصدار، ولكن سيكون بمقدور محترفي اللغة تجنب عبارات غير طبيعية.

تحري الدقة: مثل المحتوى الطبي الآخر، تتطلب ترجمة PILs مهنيين لغويين لديهم خبرة مثبتة في المجال الطبي. لا يُنصح فقط بل يحتاج أيضًا إلى شراء مترجمين متخصصين لتجنب أي مشاكل متعلقة باللغة يمكن أن تسبب تأخيرات في الإنتاج أو استرجاع المنتج أو آثار قانونية أخرى.

إدارة أصول الترجمة: عند ترجمة النص الطبي، من الضروري التعامل مع ذكريات الترجمة والمراجع المرجعية والمعاجم وقواعد المصطلحات. هذه الأصول ضرورية عند التعامل مع المشاريع الكبيرة التي تتطلب الاتساق والدقة، والتي تحتاج إلى تحديث دوري.

الامتثال: غالبًا ما يكون للحكومات والوكالات مبادئ توجيهية وقوانين صارمة يجب اتباعها فيما يتعلق ب PILs وترتيب المعلومات وحتى ترجمتها. يتعين على الشركات المصنعة الامتثال لهذه الشروط لبيع منتجاتها في أسواق مختلفة.

مراقبة الجودة: مراقبة الجودة إلزامية عند الترجمة في ميدان علوم الحياة. حتى حدوث خطأ بسيط يمكن أن يؤدي إلى تلقي المريض للعلاج الخطأ. لضمان جودة الترجمة، يعتمد مقدمو خدمات اللغة على العمليات القياسية للتحقق من علامات الترقيم، والسهو، والغموض، والهجاء، والمصطلحات، والقواعد اللغوية، وبناء الجملة، وحتى التغييرات التحريرية (على سبيل المثال إعادة صياغة جملة لتتوافق مع الثقافة المستهدفة).

اختبار المستخدم: كلما كان ذلك ممكنًا، من المهم ترجمات اختبار المستخدم. يمكن إجراء اختبار المستخدم على عدة مراحل. أول اختبار، عندما يقوم الشخص بقراءة PIL في الوقت الحقيقي لمعرفة ما إذا كان فهم المستند. الاختبار الثاني الذي يركز على الفهم إما بعد قراءة PIL أو بعد قراءة PIL واستخدام الدواء. في كثير من الأحيان، يتم اختبار المستخدم فقط في لغة المصدر.

راسلنا على الواتس اب