تريد أن تصبح مترجم طبي؟ إليك أهم النصائح من أفضل مكتب ترجمة طبية

تعتبر خدمة ترجمة طبية واحدة من أكثر أنواع خدمات الترجمة تحدياً، نظراً لارتفاع مستوى الصعوبة والمخاطر التي قد ينتج عنها أي خطأ. إنه مجال نشاط عالي التخصص لجميع المترجمين وغالباً ما يكون هناك نقص في المتخصصين في مجال الترجمة الطبية لذا إذا كنت تريد أن تصبح مترجماً طبياً فهناك الكثير من العمل اللازم لك طالما أنك مؤهل. كما أن الترجمة الطبية تطلب التدريب المستمر ويمكن أن يتخطى العدة سنوات للحصول على الخبرة اللازمة للترجمة الطبية.

تعتبر وظيفة ترجمة طبية من الوظائف التي تتطور باستمرار حيث تعتبر الخدمات الطبية من أكثر الخدمات المبتكرة المتطورة التي تقوم بتوليد منتجات طبية وإجراء شروط جديدة كل يوم تقريباً.

الفرق بين خدمة المترجم الطبي والمترجم الفوري

الترجمة التحريرية والشفوية على حد سواء تتطلب مؤهلات ومعظم المتخصصين لديهم مؤهلات محددة ولغة للتعامل مع البيانات الطبية والمعلومات الحساسة التي يمكن أن تؤثر على صحة الناس ومع ذلك فإن المهنتين مختلفتان جداً عن بعضهما البعض حيث يتعرض المترجم الطبي إلى العمل مع أدوات متنوعة تشمل الأوراق الطبية والمجلات العلمية والبحوث والبروتوكولات الدراسية وغيرها من كتب المحتوى الضرورية في صناعة الدواء والرعاية الصحية.

عادة ما يعمل المترجم الطبي أثناء التعرض إلى ترجمة طبية إلى قراءة النص الطبي عدة مرات واللجوء إلى استخدام القواميس وإجراء البحوث الإضافية للعثور على المصطلحات الصحيحة وتحرير محتوى ترجمة مميز عن غيرة.

من ناحية أخرى يعمل المترجم الفوري على الاعتماد على الذاكرة فقط والمهارات اللازمة لتسهيل التواصل بين المرضى ومقدمين الرعاية الصحية ليس إلا ولكن لا تكون احياناً بنفس الدقة المقدمة من مترجم أكاديمي متخصص.

في مجال الترجمة يمكن أن يؤدي أصغر خطأ إلى وضع حياة شخص للخطر لذلك يجب تحرى الدقة والأمانة خلال عملية الترجمة وهذا ما نتميز به في شركة إنجاز.

ما هي أهم متطلبات ترجمة طبية

  • الترجمة الطبية تتطلب دقة بنسبة 100%، الدقة أمر حيوي عند ترجمة أي محتوى طبي سواء كان ذلك في تقارير حالة المريض والنشرات والمعلومات عن المنتجات الطبية أو عن الدواء والتعبئة والتغليف والجرعة المحددة للمريض، والأكثر شيوعاً ترجمة الوثائق الطبية والتجارب السريرية والبروتوكولات الطبية والدراسات الدوائية.
  • كمترجم طبي ستحتاج لمعرفة التقنية الطبية أثناء الترجمة لأنه سيتطلب عليك العمل مع الشركات المصنعة للمعدات الطبية وشركات الأدوية ومقدمي الرعاية الصحية ومنظمات البحوث الطبية، جميع العملاء تعتمد على قدرتك على تقديم الوثائق خالية من الأخطاء وخصوصاً لأن البيانات حساسة لذا ليس هناك مجال للتخمين أو الارتجال.
  • ينبغي أن يكون لدى المترجم الطبي معرفة متعمقة حول القوانين المحلية أيضاً حيث أن معظم البلدان لديها لوائح بشأن الموافقات والإجراءات الطبية، يمكن أن يتم رفض الترجمة بسبب عدم موافقة دولة ما من بيع بعض من الأدوية المحددة في الأسواق المحلية.
  • الصناعة الطبية تعمل باستخدام آلاف المصطلحات الطبية التي نادراً ما تكون قابلة للتبديل، لذلك يجب أن يكون الوصول إلى موارد جيدة مثل المعاجم الطبية الدقيقة التي تجعل عملك أسهل.
  • في هذا المجال يمكن حتى أصغر خطأ يتسبب في تغيير تركيبة دواء أو إجراء طبي ضروري. وهذا يمكن أن يكون لها آثار محتملة خطيرة على حياة المرضى.

لهذا السبب في هذا المجال سوف تحتاج إلى بناء معرفة قوية في مستويات متعددة لتتمكن من الجودة في خدمة ترجمة طبية والسيطرة على المحتوى المترجم الخاص بك والمراجعة الجيدة قبل ارسال الترجمة للعميل لتفادي الأخطاء اللغوية قدر الإمكان.

راسلنا على الواتس اب