إنجاز أفضل شركة ترجمة قانونية معتمدة في المملكة العربية السعودية

إنجاز أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة في المملكة العربية السعودية

تتطلب خدمة الترجمة القانونية رعاية متخصصة، سواء كنت محاميًا يبحث عن ترجمة قانونية عبر الإنترنت أو كنت طرفًا في نوع من الإجراءات القانونية، ولهذا نوفر خدمات الترجمة القانونية من خلال مترجمين محترفين مؤهلين ولديهم الخبرة في تغطية العديد من اللغات المختلفة، حيث يجب أن تكون ترجمة الوثائق القانونية جيدة بما يكفي لضمان نقل معنى اللغة المصدر بشكل صحيح في اللغة الهدف الجديدة، ولهذا نختار المترجمين ممن لديهم خبرة إضافية في معرفة النظم واللوائح والمصطلحات القانونية، بكل بساطة نسعى دائمًا إلى صياغة مستند قانوني بطريقة تتوافق تمامًا مع القانون – وهو مطلب لا يتغير لمجرد أن النص الأصلي يُترجم إلى لغة أخرى.

لماذا تحتاج إلى خدمات ترجمة الوثائق القانونية؟

نظرًا لأن القانون ينطبق على كل من الأمور الشخصية والتجارية، فقد تنشأ الحاجة إلى ترجمة قانونية في العديد من سياقات القانون المدني المختلفة مثل قانون الأسرة والهجرة، أو القوانين التي تحكم الأعمال التجارية وكذلك القانون الجنائي، غالبًا ما تولد هذه المجالات وغيرها الكثير مجموعة من الوثائق الرسمية، ربما تتضمن العقود أو وثائق المحكمة أو شهادة الشهود، والتي يجب ترجمتها لأغراض عديدة – لصالح أولئك الذين يتحدثون لغة مختلفة، أو لتلبية متطلبات اتفاقيات التجارة الدولية.

كيف يمكن أن تساعد ترجمة الوثائق القانونية عملك؟

يحتوي نشاطك التجاري دائمًا على وثائق قانونية، وإذا كنت تأمل في التوسع في الأسواق الدولية، فمن المهم أن يقوم خبير بترجمة وثائقك، يمكن لفريق الخبراء المترجمين في شركة “إنجاز” العمل معك للتأكد من احتفاظ مستنداتك بالنزاهة والسرية طوال عملية الترجمة، من المهم أن تتذكر أن هذا الجانب من ترجمة نشاطك التجاري يجب ألا يتم أبدًا بواسطة موظف داخلي أو أي شخص ليس خبيرًا في اللغة وملمًا جيدًا بالمصطلحات القانونية، ضع في اعتبارك أن ترجمة النص ببساطة يجب أن تضمن أنها تلبي جميع المتطلبات أو أن تصبح قابلة للتنفيذ بموجب القانون المحلي في كل مكان تقوم فيه بأعمال تجارية، وهنا يكمن أهمية البحث عن شركة ترجمة قانونية لديها المعرفة والخبرة بمتطلبات اللغة المعنية.

ما هي الوثائق القانونية التي يجب ترجمتها في أعمالك التجارية؟

  • التقارير المالية:

يجب ترجمة جميع المستندات القانونية المتعلقة بالبيانات المالية لنشاطك التجاري بواسطة محترف، يجب أن تكون جميع المستندات التي تعرض تفاصيل حول البيانات المالية لشركتك دقيقة ويمكن الوصول إليها بواسطة الأشخاص المناسبين، لتحقيق ذلك يجب عليك التواصل مع شركة ترجمة محترفة.

  • التراخيص والشهادات:

من المحتمل أن يكون نشاطك التجاري قد حصل على إذن للعمل خارج بلدك، تعتبر تراخيص بناء مبنى أو استئجار مكتب التي تنص على غرضك في أي بلد أجنبي ضرورة مطلقة لترجمة المستندات، هذه الوثائق القانونية ضرورية للحفاظ على وضعك كعمل تجاري دولي ومحترم.

  • وثائق الهجرة:

إذا انتقل نشاطك التجاري إلى الخارج وكنت تأمل في الانتقال بشكل دائم، فهناك العديد من المستندات القانونية التي تدخل حيز التنفيذ، قبل دخول أي دولة على أمل الانتقال القانوني، تأكد من أنك اتخذت الاحتياطات القانونية اللازمة، وهذا يعني أن يقوم أحد خبراء الترجمة بمراجعة وثائق الهجرة الخاصة بك، والتأكد من ترجمتها مسبقًا لتقليل أي تأخير أو حدوث أي مشكلة.

كيف تختار شركة”إنجاز” المترجمين لخدمة ترجمة قانونية ؟

من المهم للغاية التحقق من كيفية اختيار شركة الترجمة لمتخصصيها في الترجمة القانونية، هذا مجال للترجمة يتطلب مهارات وخبرات متخصصة، إذا كانت خدمة الترجمة تتطلب عادة مستوى معينًا من التعليم والخبرة لوظائف الترجمة المعممة، فينبغي أن تكون معايير المترجم القانوني أعلى، وهذا هو نراعيه داخل شركتنا، عند اختيار المترجم القانوني نحرص أن يمتلك المعرفة الأكاديمية في اللغة المستهدفة وفي مجال القانون، ويمتلك سنوات خبرة محددة لا يتم التنازل عنها، حتى نضمن الجودة لعملائنا.

بعض العناصر التي تؤخذ في الاعتبار في خدمة ترجمة قانونية

  • لا بد من وجود ملف مصدر دقيق

ضع في اعتبارك أن المترجم يمكنه فقط إنشاء مستند مترجم يكون دقيقًا مثل الملف المصدر الأصلي. ستكون الوثيقة القانونية الغامضة أو غير الصحيحة ببساطة في لغة واحدة غامضة أو غير صحيحة بعد ترجمتها. تقع على عاتق المستهلك مسؤولية تسليم مستند رسمي أصلي خالٍ من الأخطاء، بالشكل المناسب، وبوضوح بقدر حاجتهم إلى النسخة المترجمة

  • التفاهم الثقافي مهم للغاية في الترجمة القانونية

تنشأ النظم القانونية من القيم والتقاليد الثقافية، هذا لا يؤثر فقط على كيفية كتابة القوانين، ولكن أيضًا على كيفية تفسيرها. سيكون المترجم القانوني الجيد على دراية بالأعراف والتقاليد الثقافية للثقافة، وليس اللغة فقط. ضع في اعتبارك أن الترجمة ليست علمًا دقيقًا. من أجل الحفاظ على النية والمعنى، يجب أن يكون المترجمون قادرين على إجراء بعض التغييرات.

  • هذه ليست أبدا عملية ينبغي أن تكون آلية

في بعض الأحوال قد يلجأ البعض إلى الترجمة الآلية ضرورية. هذا ليس هو الحال أبداً عندما يتعلق الأمر بالترجمات القانونية. لا يوجد مترجمون محترفون يعتمدون على تطبيق ترجمة قانوني أو أدوات أخرى قائمة على الآلة، لأن الآلة ليست على دراية بالتشريعات القانونية والسياق القانوني للملف

الخلاصة

عملية العثور على أفضل شركة ترجمة قانونية أمر لا يستهان به، يمكن أن يكون لتوظيف الخدمة الخاطئة آثار طويلة المدى ومدمرة، تحتاج إلى مكتب يمكنك الاعتماد عليها بهذا العمل، ومكتب إنجاز يمكنها القيام بهذا الدور على أكمل وجه، تمتد سنوات خبرتنا في قطاع الترجمة القانونية إلى 5 سنوات هذا فضلا عن خبرة المترجمين، نضم مجموعة من المترجمين المتخصصين في مجال القانون، معنا يمكنك ترجمة مستنداتك القانونية إلى 30 لغة في مكان واحد، هذا فضلا عن عنصر الجودة الذي نضمنه لك وذلك من خلال مراحل التحرير والتدقيق اللغوي الذي تمرهم بهم الوثائق، في إنجاز نضمن لك السعرة وإنجاز وثائقك في الميعاد المحدد مع الحفاظ على الجودة وضمان مراجعة وثائقك من قبل مدقق لغوي ومستشار قانوني للتأكد من خلوها التام من كافة الأخطاء.

اطلب خدمة ترجمة قانونية من هنا واحصل على عرض سعر مجاني
راسلنا على الواتس اب