التحديدات التي تواجه خدمات ترجمة قانونية

التحديدات التي تواجه خدمات ترجمة قانونية
التحديدات التي تواجه خدمات ترجمة قانونية

يمكن أن تكون ترجمة المستندات القانونية مهمة صعبة خاصة بالنسبة للمترجمين الذين لا يعرفون هذا المجال. يتطلب التغلب على تحديات ترجمة قانونية مزيجاً من الإبداع والدقة يتجاوز متطلبات الترجمة العادية. إن الحاجة إلى إدارة التناقضات في وقت واحد مع توضيح معنى دقيق للحفاظ على التعريف القانوني، تتطلب أن يكون العاملون في مشاريع الترجمة القانونية على دراية جيدة باللغة المستهدفة وبنية النظام القانوني المستهدف.

تعريف الترجمة في العموم

تُعرف الترجمة بأنها عملية نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بالنسبة لمعظم المنظمات التي تسعى إلى الحصول على خدمات ترجمة في العموم بكل أشكالها، تتضمن الترجمة تكييف مستند أو وسائط أخرى قائمة على النص (التطبيق، موقع الويب، وما إلى ذلك) من لغة أصلية إلى لغة مستهدفة باستخدام قواعد اللغة والمفردات في اللغة المستهدفة لتوصيل معنى المستند الأصلي.

غالباً ما يتم إجراء الترجمة بواسطة مجموعة من اللغويين البشريين والترجمة الآلية لضمان الدقة القصوى ويتم التحقق دائماً من العمل بواسطة المحررين.

تختلف نوعية الترجمة طبقاً للاحتياج مثل الترجمة الطبية و ترجمة قانونية وترجمة مواقع الويب وتختلف نوع اللغة على حسب لغة الجهة الموجهة إليها الترجمة.

شروط ترجمة قانونية

هناك الكثير من المصطلحات التي تدخل في ترجمة قانونية بالنسبة لشخص جديد في هذا الموضوع قد تبدو العديد من الكلمات التي تدور جول الترجمة القانونية متشابهة نسبياً. لكن الحقيقة هي أنها تختلف اختلافاً كبيراً إذا كانت ذات صلة.

الترجمة: عملية تحويل الكلمات المكتوبة من لغة إلى أخرى.

التعريب: عملية تكييف المنتج الذي تمت ترجمته مسبقاً إلى لغات مختلفة إلى بلد أو منطقة معينة، التعريب هو تنسيق مستند أو قطعة إبداعية لتناسب الثقافة المستهدفة.

الترجمة القانونية: هي ترجمة النصوص في مجال القانون نظراً لأن القانون مجال يعتمد على الثقافة فإن عمل ترجمة قانونية ومنتجاتها ليس بالضرورة شفافاً من الناحية اللغوية.

عند الترجمة من نظام قانوني إلى أخر يكون للتشابه بين النظامين القانونيين تأثيراً أكبر على صعوبة الترجمة من ارتباط اللغات، يجب أن يكون المترجمون قادرين على مواجهة التحديات الناجمة عن عدم تناسق تعريف الكلمة بمجرد ترجمتها، العديد من التعبيرات القانونية في اللغة المصدر ليس لها مقابل دقيق في اللغة المترجمة، ونتيجة لذلك لن يكفي الترجمة الحرفية في هذه الحالات يُجبر المترجمون غالباً على استخدام المعادل للمفهوم لتوضيح المصطلح أو المفهوم القانوني عند الضرورة، يجب على المترجمين تضمين التعبير القانوني الأصلي في لغته الأصلية، بالإضافة إلى إعادة صياغة المفهوم للتأكيد على التعبير القانوني.

لماذا تلجأ إلى خدمة ترجمة قانونية؟

غالباً ما تتميز المستندات القانونية المكتوبة باللغة الإنجليزية بنغمات غير رسمية فضلاً عن هياكل الجمل المعقدة التي تشتمل غالباً على مواضيع متعددة، على الرغم من أن هذا النمط من الكتابة ضروري في كثير من الأحيان لنقل تعقيد الموضوع إلا أنه يصعب ترجمة قانونية للمستندات.

يتم تضخيم هذه الصعوبات عندما يكون للغة المستهدفة قاعدة نحوية مختلفة على سبيل المثال، عادة ما تكتب اللغة الإنجليزية القانونية بالصوت السلبي وتستخدم هياكل معقدة وعبارات وحروف مختلفة عند ترجمتها إلى لغة تستخدم الصوت النشط في المقام الأول يمكن أن تسبب البلبلة بل وتغيير تعريف النص القانوني في حالة ترجمته حرفياً.

الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب المهام في مجال الترجمة فهو يجمع بين الإبداع المطلوب في الترجمة الأدبية والمصطلحات الدقيقة للترجمة التقنية. تعتبر ترجمة الوثائق القانونية مهمة متخصصة للغاية وبالتالي فهي تتطلب وجود مترجم يتمتع بمعرفة واسعة بالنظم القانونية للمصدر والمستهدف لضمان تحقيق النتائج القانونية المطلوبة.

راسلنا على الواتس اب