6 أشياء تحتاج لمعرفتها حول حلول ترجمة قانونية

6 أشياء تحتاج لمعرفتها حول حلول ترجمة قانونية
6 أشياء تحتاج لمعرفتها حول حلول ترجمة قانونية

إذا كان المترجمون الفنيون أو التسويقيون هم من يتعاملون أيضًا مع المواد القانونية الخاصة بك، مثل الاتفاقيات والعقود أو وثائق الامتثال والمنازعات، حينئذ قد يكون لديك سبب وجيه للقلق، هذه الوثائق ملزمة قانونًا وتتألف من محتوى مليء بالمصطلحات القانونية التقنية، لذلك من الأهمية بمكان أن يتم تنفيذ الترجمات على أعلى مستوى من الدقة من قبل المتخصصين، لأن أهل القانون هم أكثر دراية بخبايا وثغرات القانون ما يحيط به من مصطلحات وتعبيرات اصطلاحية، هذه هي الطريقة الوحيدة للتأكد من أن الأطراف المعنية سوف تستوعب محتوى نصوص الترجمة دون أن يكون هناك أي مجال للارتباك أو سوء التفسير، لهذا تعد حلول ترجمة قانونية أكثر تعقيدًا حيث  تتطلب الوثائق القانونية منهجها فريد ومحدد، في الأساس، هناك عمليتان أساسيتان لترجمة المحتوى القانوني:

  • ترجمة قانونية قياسية

يتم هذا النوع من الترجمة بواسطة مترجم يتمتع بخلفية قانونية وخبرة في الترجمة القانونية، ثم تتم مراجعة المحتوى بالكامل بواسطة مترجم قانوني ثانٍ.

  • الترجمة مع المراجعة القانونية

تنطوي هذه العملية على مراجعة قانونية من قبل محام/ خبير قانوني بعد حدوث ترجمة قانونية قياسية، يتحقق المحامي من صحة المحتوى المترجم للسوق المحلي ويقدم الاقتراحات اللازمة.

في كلتا الحالتين، يمكن إعادة ترجمة المادة القانونية للتحقق من صحة الاحتفاظ بالرسالة بمعنى أنه قد يتم ترجمة المحتوى من المصدر إلى الهدف (مثل الإنجليزية إلى الفرنسية) ثم العودة من الفرنسية إلى الإنجليزية لمعرفة ما إذا كان المعنى قد انحرف، إذا كان الأمر، يتم إجراء إصلاحات في النسخة المترجمة، أيا كان النهج الذي يتطلبه مشروعك، إليك ستة نصائح وحيل للحصول على أفضل حلول ترجمة قانونية لمواد القانون الخاص بك:

6 أشياء تساعدك في الحصول على أفضل خدمة ترجمة قانونية

  • النظر في نوع الوثيقة

في حين أن بعض المستندات القانونية مثل اتفاقيات ترخيص المستخدم النهائي لتطبيقات الهاتف والبرامج المختلفة (EULAs) غالبًا ما تكون واضحة ومحددة عند الشروع في ترجمتها، إلا أن الكثير من الترجمة القانونية يمكن أن تكون معقدة وغامضة – وقد تعرف ذلك جيدًا إذا ما كنت قد قرأت ما هو مطبوع جيدًا على بوليصة تأمين  أو قرأت أحد مواد القانون على سبيل المثال – لذلك من المهم تحديد نوع المستند، والغرض من الترجمة، ومكان استخدام المستند (الشخص- البلد- الجهة المستهدفة بالترجمة)، وما إذا كان عقدًا ملزمًا قانونًا، وعندئذٍ فقط يمكنك تحديد شركة ترجمة أو مترجم مستقل بأفضل المهارات للمحتوى.

  • مدى احترافية شركة الترجمة والقدرة على حل مشاكل الملف المصدر

قد تكون ملفات المصدر في بعض الأحيان نسخًا مطبوعة أو ملفات PDF الممسوحة ضوئيا، مما يجعل من الصعب استخدام تقنيات الترجمة مثل تلك المعرفة باسم “Translation Memories” في هذه الحالات، تتطلب أفضل الممارسات أن يتم كتابة المستند مرة أخرى، أو تفحص النسخة المطبوعة باستخدام تقنية التعرف الضوئي على الحروف (OCR)، بحيث يكون المحتوى المصدر متاح بشكل إلكترونيًا ويمكن البحث فيه وترجمته باستخدام أدوات الترجمة، ولا شك أن ليست جميع شركات الترجمة قادرة على التعامل مع مشاكل الملفات “المصدر”، لكن شركة ترجمة  محترفة سيكون بإمكانها التعامل مع مثل هذه الأمور

  • البحث عن أهل الخبرة في القطاع القانوني

هناك خطأ يشيع ارتكابه ما بين العملاء وهو عند الحاجة إلى ترجمة قانونية يبدأ العملاء في البحث عن أفضل شركة ترجمة أو أفضل مترجم مستقل في مطلق الأمر، وليس أفضل شركة ترجمة قانونية فالتخصص والخبرة في القطاع القانوني يجب أن تتصدر أولوية القائمة التي يتم وضعها في الاعتبار لاختيار شركة الترجمة القانونية، فإن الموارد المثلى ليست المترجمين المعياريين. لا بد من العثور على موارد متخصصة من ذوي الخبرة في المحتوى القانوني. يعرف المترجمون المتخصصون بالضبط ما يجب القيام به لتقديم ترجمة قانونية ناجحة (دقيقة وعالية الجودة)، ولكن احذر: قد يكون من الصعب العثور على هذه الموارد وقد تكون أيضًا أكثر تكلفة، بمعنى أن الأمر يتطلب منك مجهود إضافي خلال عمليات البحث.

  • النظر في مجال التخصص

هناك عدد من المجالات والقطاعات الأكثر تحديدًا وواحدا من أهم تلك القطاعات هو المجال “القانوني”، ولهذا فإن الترجمة القانونية أمرها لا يقتصر على عدد سنوات الخبرة في مجال الترجمة بل يجب النظر في عدد سنوات الخبرة داخل القطاع القانوني، فالترجمة القانونية بالأساس تقوم من أجل التعامل مع الجهات الحكومية أو الرسمية الدولية ومثل تلك الجهات لابد أن تكون الترجمة على قدم وساق من القيمة والمكانة من حيث الاحترافية والجودة والدقة، وليس هذا فحسب بل أن هناك العديد من التفرعات بداخل القطاع القانوني هذا لابد أن يكون المترجم القائم بهذا العمل لدية خلفية كبيرة في القانون وأحدى الجزئيات المحددة، وتشمل هذه مكافحة الاحتكار، والخدمات المصرفية والمالية، وعمليات الدمج والاستحواذ، والعمالة، والتأمين، والملكية الفكرية، والأسهم الخاصة، والتقاضي، والعقارات، والضرائب، تأكد من أن المترجم لديه معرفة بمجال الممارسة الذي ينطبق على عملك أو تحتاج إليه مستنداتك.

  • النظر في الخبرة القانونية المحلية بالبلدان المستهدفة بالترجمة

تقوم مواد القانون في المقام الأول على الأنظمة السياسية والثقافية والاجتماعية للبلدان، ولا شك أن هذه الأنظمة تختلف من بلد إلى أخر، ولهذا فإن كل من اللوائح والتشريعات القانونية ومواد القانون ذاتها ستكون مختلفة بالتبعية، وهذا يعنى أن الخبرة المحلية بالبلدان أو الجهة المستهدفة ضرورية لضمان أن يكون المحتوى المترجم صحيحًا وواضحًا ومتسقًا وفقًا لمتطلبات مؤسسة معينة، على سبيل المثال، يحتاج المترجمون إلى معرفة المصطلحات التقنية ومتطلبات التنسيق / النمط وأي تفاصيل خاصة بالإعدادات المحلية التي تفرضها بعض

  • الضبط والمراجعة اللغوية والقانونية

قد تكون هناك حاجة إلى المراجعة وضبط قالب الترجمة سواء من الناحية اللغوية أو القانونية داخل البلدان المحلية التي تتبع نفس اللغة، على الرغم من أن هناك بعض الدول التي قد تتشارك لغة بعينها إلا أن هذا لا يعني بالضرورة أنهم يتشاركون القوانين ذاتها، على سبيل المثال، فإن اللغة الفرنسية هي اللغة الرسمية في 29 دولة، ما بين فرنسا وكندا وسويسرا وادول أفريقيا وغيرهم لكن هذا لا يعنى أن القوانين في تلك 29 دولة هي ذاتها قد يكون لكل منها قوانين مختلفة، لذلك يجب أن يكون المترجمون والمراجعون على دراية بالبيئة القانونية المناسبة نوع المحتوى القانوني في بلدان معينة، كذلك يكونوا على دراية بالقواعد الدولية أو القانون الدولي، وإن لم يكن الأمر كذلك فلابد أن يكون هناك مراجعين ومدققين لغويين والذين هم بالأساس خبراء في القانون واللغة المستهدفة.

الخلاصة: –

عندما تحتاج إلى ترجمة المواد القانونية للشركة، لا ترسلها إلى شركة ترجمة لمجرد أنك فقط تحسبها شركة ترجمة محترفة، تأكد من وجود شخص لديه خبرة على مستوى الممارسة يفهم تحديات العمل مع المحتوى القانوني، فالتخصص والمعرفة الأكاديمية والخلفية العلمية بالقانون وسنوات الخبرة داخل القطاع القانوني أمور هامة يجب أن توضع نصب الأعين عند الشروع في البحث عن شركة ترجمة قانونية، وفي هذا المقال فقد قمنا بإعداد قائمة من العوامل الأساسية التي يجب وضعها في الاعتبار لكى تساعد في الحصول عن أفضل مزود خدمة لترجمة قانونية، وكانت كالتالي:

  • النظر في نوع الوثيقة التي تحتاج إلى ترجمتها.
  • مزود محترف لديه القدرة مع التعامل مع الملف “المصدر”.
  • البحث عن أهل الخبرة في القطاع القانوني.
  • وضع التخصص في الاعتبار.
  • النظر في الخبرة المحلية بالبدان المستهدفة بالترجمة.
  • المراجعة اللغوية والقانونية.

هل لديك أية مشاريع قانونية تحتاج إلى ترجمة قانونية؟ تواصل معنا اليوم واحصل على ترجمات عالية الجودة ودقيقة.

راسلنا على الواتس اب