ترجمة معتمدة ومترجم معتمد شيئان مختلفان هل تعلم ذلك؟

ترجمة معتمدة ومترجم معتمد شيئان مختلفان هل تعلم ذلك؟
ترجمة معتمدة ومترجم معتمد شيئان مختلفان هل تعلم ذلك؟

بالحديث عن أمور الترجمة هناك بعض المعلومات المغلوطة التي يشيع تداولها بين الناس، واحدة من أكثر تلك الأخطاء شيوعا هي الخلط بأن أمر الحصول على ترجمة معتمدة يأتي أولا من خلال اعتماد المترجم/ مكتب الترجمة، وهذا أمر خاطئ بالكلية، فاعتماد المترجم من خلال نيله المصادقة على رخصة مزاولة الأعمال لا يعنى بالضرورة أن النصوص الذي سوف يقوم بترجمتها ستكون معتمدة، ولكن اعتماد الوثائق يأتي في المقام الأول من مدى استيفاء كافة المتطلبات التي تفرضها الجهة المعنية بالمخاطبة أو البلد الأجنبي المعنى بتوجيه المستندات والوثائق، ولهذا فقد قمنا في “إنجاز” بصفتها واحدة من أفضل شركات الترجمة بإعداد هذا المقال لإزالة الالتباس بين كلا المصطلحين “ترجمة معتمدة” و “مترجم معتمد”، وإليك التفاصيل:

لكن دعنا في البدء نعرف على ماهية الترجمة المعتمدة أولا

هي تلك الترجمة المصحوبة بيبان موقع يشهد على أن الترجمة دقيقة وكاملة وفقا لقدرة المترجم ومعرفته، وأنه تم استكمالها واستفائها بناء على نسخة من المستند الأصلي أو الأصل نفسه، كما أنها تشهد على حقيقة أن المترجم مؤهل للترجمة ولديه رخصة رسمية لمزاولة المهنة، ويمكن لأي مترجم / مكتب ترجمة محترف “التصديق” على الترجمة بالاعتماد.

ما هي الحالات التي تتطلب ترجمة معتمدة؟

ليس كل المستندات تتطلب ترجمة معتمدة فعلي سبيل المثال المستندات المعنية بالتسويق ومنشورات السوشيال ميديا ليست بحاجة إلى دواعي الترجمة المعتمدة، لكن هناك العديد من الأسباب والمواقف المحددة التي تتطلب ترجمة معتمدة للوثائق والمستندات، وإليك بعض من تلك الحالات:

  • الأوراق الشخصية: شهادة الميلاد، جواز السفر، وثائق الزواج، مراسم الطلاق، شهادات التخرج، التقارير الطبية…إلخ.
  • المستندات القانونية: العقود بجميع أنواعها، النصوص القانونية واللوائح، إقرارات إخلاء الطرف أو المسئولية القانونية، المنازعات، العرائض والمحاضر، التصاريح والأحكام القضائية، الوصايا، التوكيل…إلخ.
  • الترجمات المالية للبيانات المصرفية: الإيصالات المصرفية، السندات، وثائق التأمين، الإقرارات الضريبية، ترجمة مستندات الأعمال بما في ذلك بنود التأسيس و عقود الشراكات والمذكرات…إلخ.

لكن ماذا عن “مترجم معتمد” وما الفارق بين المترجم المعتمد وغير المعتمد؟

يصبح المترجم معتمدا عندما يتم التصديق على رخصة مزاولة المهنة، لكن هذا يتم بعد اجتياز لمجموعة من الاختبارات التي تحدد قدراته ومهاراته المهنية، ومن ثم يمنح المترجم المصادقة إذا ما برهن على أن لديه “المهارات والمعرفة والقدرات لتوفير ترجمة احترافية ودقيقة” وفي “إنجاز” دائما ما نسعى إلى توافر الاعتماد في المترجمين المنضمين إلينا كضمان للجودة والاحترافية للأعمال، لكي يتسنى لعملائنا من الشعور بالراحة بالعلم أن ترجماتهم في أيد أمينة وجاهزة للقبول.

الخلاصة: –

خدمة ترجمة معتمدة هي واحد من بين خدمات ترجمة المستندات الأكثر طلبا في شركة “إنجاز” للترجمة، وغالبا ما يسبق طلب هذه الخدمة مسألة ما إذا كان لدينا مترجم معتمد يمكنه تقديم ترجمة معتمدة للوثائق أم لا؟، ولهذا فقد قمنا بالكشف عن ماهية كلا المصطلحين ” ترجمة معتمدة”  و” مترجم معتمد”، مما كشف عن أن أمور التصديق على رخص مزاولة الأعمال للمترجمين لا يعنى بالضرورة أنه سيعطي تصديقا على وثائقك أو مستنداتك، وإنما العمل مع مثل هؤلاء المترجمين المعتمدين إنما هو إشارة إلى مدى جودة واحترافية أعمالهم ليس إلا، أما اعتماد المستندات المترجمة يأتي من مدى الإيفاء بالمعايير والاشتراطات التي تفرضها الجهة المخاطبة والمعنى بالنصوص المترجمة والتي تختلف من بلد إلى أخر، ولهذا فإذا ما كنت بصدد الحاجة إلى خدمة ترجمة عليك أولا طرح تساؤلات حول: هل المستندات تحتاج بالفعل إلى ترجمة معتمدة أم لا؟ ومن ثم دعك من التساؤل حول اعتماد مكتب الترجمة/ المترجم من عدمه، ولكن قم بالتحقق من سابقة الأعمال ومراجعة التوصيات وتأكد إذا ما كان هذا المترجم المعتمد يقوم بالإيفاء بمتطلبات الترجمة المعتمدة أم لا، وتذكر ثانية أن الترجمة المعتمدة والمترجم المعتمد ليس هما نفس الشيء، نأمل أن نكون قد قمنا بإزالة الالتباس حول هذا الأمر وساعد في حفظ الجهود والأوقات التي تتبدد في غير مواضعها، وحفظ الأموال من أن تذهب سدى مع الخدمة الخاطئة.

هل لدية أية مشاريع تحتاج إلى ترجمة معتمدة؟ أو لديك أية أسئلة بخصوص خدمات الترجمة المعتمدة لدينا؟ من فضلك لا تتردد في الاتصال بنا اليوم واحصل على ترجمة معتمدة احترافية وعالية الجودة.

راسلنا على الواتس اب