الأخطار المترتبة على سوء الفهم القانوني في الصين من خلال ترجمة قانونية

سيكون من الصعب إيجاد لغتين مختلفتين أثناء ترجمة قانونية عن اللغة الإنجليزية والصينية القياسية (الماندرين). لفظيًا، الأصوات الأساسية مختلفة تمامًا ولا أهمية نظيرتها في اللغة الصينية نظير لها باللغة الإنجليزية. في الوثائق المطبوعة، تتألف الكلمات الإنجليزية من أحرف أبجدية فردية بينما يتم تمثيل الكلمات الصينية برموز فريدة في نظام لجيوغرافي – رموز يمكن طباعتها أفقياً أو رأسياً، حسب الموقع.

على الرغم من هذه العقبات اللغوية، تواصل الصين نموها أكثر فأكثر في التجارة العالمية، على أساس أي صفقة تجارية يكمن العقد، وهذه الوثائق بدأت في الحصول على مزيد من الوقت في دائرة الضوء. أفادت محكمة الشعب العليا في الصين أنه خلال الفترة من 2013 إلى 2015، قضت المحاكم الصينية بحوالي 100000 دعوى مدنية وتجارية وبحرية تشمل متقاضين أجانب – بزيادة 10.4 في المائة عن فترة السنوات الثلاث السابقة.

كما أظهرت المحاكم نفسها، أصبح وضوح اللغة في القرارات التجارية حاسما بشكل متزايد في الصين. في هذا الواقع، فإن وجود مترجم فوري أو مترجم معتمد ليقوم بأعمال ترجمة قانونية في متناول اليد للاجتماعات والوثائق الصينية المهمة هو مجرد عمل ذكي.

ميزة أو عيب؟

يقول المحامي وخبير الأعمال الآسيوي دان هاريس، الذي يكتب في مدونة تشاينا لو. “يمكن له / هي التي تتحكم في اللغة التحكم في القضية”. يمكن لترجمات المستندات ترجمة قانونية (مثل العقود وبراءات الاختراع) من الصينية-الإنجليزية أو الإنجليزية-الصينية أن تضع الخصوم في ميزة أو عيب محدد – بناءً على من قام بالتوقيع على العمل.

يقول هاريس: “حوالي 85٪ من وقت الترجمة” دقيقة “، لكن حوالي 99٪ من الوقت، تُرجمت بطريقة تفضل الجانب الذي يقوم بالترجمة”. على سبيل المثال، يوضح أنه في بعض اللغات يمكن ترجمة نفس الكلمة إما “يجب” أو “ينبغي” – معنيان مختلفان تمامًا.

يشير هاريس أيضًا إلى نقطة مهمة جدًا حول الاختصاص القضائي: التقاضي ضد شركة مقرها الصين خارج الصين لا فائدة منه نظرًا لأن “معظم الشركات الصينية ليس لديها أي أصول ذات معنى خارج الصين ولأن الصين لا تطبق الأحكام الأجنبية”.

لذا، إذا كنت شركة أمريكية تمارس أعمالًا في الصين وحدث خطأ ما، فمن الأرجح أن قضيتك ستنتهي أمام محكمة صينية. إذا زودت تلك المحكمة بعقد إنجليزي، فستستخدم المحكمة مترجمها الخاص ليقوم بأعمال ترجمة قانونية إلى الصينية وهذا يعني وفقًا لهاريس “لن يكون لك أي تأثير على ما ستقوله ولن تعرف حتى ماذا سوف يقول ذلك حتى تتم مقاضاتك “، خلاصة القول هنا هي أن النسخة الصينية من عقد العمل أمر حاسم لنجاح الجهود القانونية المستقبلية.

تأثير أخطاء الترجمة

يمكن أن تكون أخطاء الترجمة خاطئة إلى حد أنها مضحكة – كما هو الحال عندما تقوم نايك بطباعة الأحرف من أجل “getting rich” و “fortune arrives” على أحذية رياضية للقدمين اليسرى واليمنى، دون إدراك أنهما يترجمان معًا إلى “getting fat” أو حتى مجرد سهولة سخيفة مثل هذه العلبة من الماء، ولكن في سياق قانوني، فهي ليست مزحة.

قال تشو مياو، وهو محامي معترف به جيدًا في شنغهاي، لـ Lexology إنه في المحاكم الصينية “غالبًا ما يصبح تفسير الادعاء محور النزاع بين الطرفين ويمتد خلال المحاكمة بأكملها.” وهذا أمر ذو أهمية خاصة لبراءات الاختراع المودعة في الصين بموجب معاهدة التعاون بشأن البراءات (PCT) لأن النزاعات قد تنشأ حول ترجمة قانونية للمطالبات وحتى أصغر الغموض يمكن أن يسبب مشاكل كبيرة.

راسلنا على الواتس اب