6 عوامل هامة احذرها عند التعامل مع شركة ترجمة قانونية

6 عوامل احذرها عند التعامل مع شركة ترجمة قانونية

سواء كنت تبحث عن ترجمة قانونية لعقودك أو مستنداتك أو الاتفاقيات أو تقاريرك– تقدم لك شركة إنجاز ترجمات قانونية احترافية لمجموعة واسعة من قطاعات القانون، نحن نغطي أكثر من 30 لغة مختلفة ونقدم ترجمات جديرة بالثقة معتمدة رسميًا ومعترف بها قانونيًا، الأمر الذي يجعلنا الشريك المثالي حتى لأكثر احتياجات الترجمة القانونية تعقيدًا وتخصصًا.

ترجمة عالية الجودة للوثائق القانونية

مترجمينا القانونين يدركون جيدًا أهمية نقل المعلومات الموجودة في المستند المصدر بدقة مع عدم ترك مساحة للالتباس، ولذلك حينما تعهد إلينا بترجمة مستنداتك القانونية، دائما نسعى إلى أن تستوفي الترجمة القانونية الناجحة المتطلبات التالية:

  • الدقة والاهتمام بالتفاصيل.
  • المعرفة التامة بكافة النظم القانونية، لكل من لغتي المصدر والهدف.
  • الإلمام بالمصطلحات القانونية ذات الصلة.
  • تسليم المستندات المترجمة في الوقت المناسب.

أهم ما يجب عليك معرفته عن الترجمة القانونية

  • تعتمد دقة ترجمة المستندات القانونية إلى حد كبير على اختيار الكلمات وبناء الجملة، تُستخدم اللغة الرسمية الواردة في الوثيقة بنفس الترتيب، يمكن لإعادة صياغة بسيطة أن تغير المعنى القانوني للمستند.
  • لا يمكن تقديم ترجمات قانونية دقيقة إلا من قبل مترجمين متخصصين للغاية ولديهم معرفة وخبرة عمل شاملة في الصناعة القانونية.
  • لا يُترجم المترجم القانوني من لغة إلى أخرى فحسب، بل يُترجم أيضًا من نظام قانوني إلى آخر ويجب أن يفهم الثقافة المحلية وأن يكون لديه معرفة عميقة بالنظام القانوني المعمول به في البلد المراد الترجمة إليه.
  • غالبًا ما تكون الترجمة القانونية أكثر صعوبة من أنواع الترجمة الأخرى، لأن لكل نظام مصطلحاته القانونية الخاصة به.
  • يجب أن يتمتع المترجم القانوني الجيد بمعرفة واسعة بالمصطلحات القانونية ذات الصلة في كل من لغتي المصدر والهدف وأن يكون متخصصًا في مجال قانوني معين، مثل:

ترجمة قانونية يمكنك الوثوق بها

  • نحافظ على معاييرنا الصارمة للغاية في الترجمة القانونية من خلال تعيين أعمال الترجمة فقط للمترجمين والمراجعين الذين سيكونون إما لديهم خبرة واسعة في العمل في الصناعة القانونية أو سيخضعون لتدريب مخصص للترجمة القانونية، يعني هذا التخصص أنه سيتم دائمًا ترجمة المصطلحات أو النظم الخاصة بالوثائق بشكل احترافي..
  • تتجاوز خبرة المترجمين الخبراء لدينا نطاق المصطلحات القانونية العامة، كما أنهم على دراية جيدة بالتعقيدات والمتطلبات القانونية للأنظمة القانونية والثقافية المختلفة.
  • الترجمة عملية معقدة تنطوي على مجموعة متنوعة من الخطوات الحاسمة وقدرات محددة، في الواقع لا يمكن إلا لعدد قليل من شركات الترجمة ضمان الجودة والسرعة التي يقدمها خبراء الترجمة المهمون لدينا.
  • لقد سمح لنا هذا الاهتمام الدقيق بالتفاصيل اللغوية والقانونية بتطوير علاقات قوية طويلة الأمد مع عملاءنا.

عند التعامل مع شركة ترجمة قانونية احذر من هذه العوامل الستة:

لا مجال للخطأ عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية. ضع هذه العوامل في الاعتبار عندما تحتاج إلى ترجمة قانونية:

  1. المواعيد النهائية: مع الترجمة القانونية تأتي المواعيد النهائية الصارمة على المحك على سبيل المثال، عندما تكون المستندات المترجمة مطلوبة في المحكمة، فإن التأخير يمكن أن يجعل الوثيقة باطلة ولاغية، وبالتالي فأنت بحاجة إلى محترفين يتمتعون بالخبرة لتقديم ترجمة سريعة ودقيقة للوثائق حسب الضرورة.
  2. السرية: السرية هي قضية حرجة لأن معظم الوثائق القانونية تحتوي على بيانات حساسة للغاية، لهذا السبب من الضروري توظيف شركة ترجمة قانونية موثوقة يُمكنها توقيع اتفاقيات السرية وعدم الإفشاء لتجنب وقوع المواد الحساسة في الأيدي الخطأ.
  3. النغمة: حتى بعد أخذ الاختلافات بين الأنظمة القانونية في الاعتبار، يواجه المترجمون القانونيون تحدي ترجمة المصطلحات القانونية ونبرة الصوت اللغوية من لغة إلى أخرى لذا يجب أن تحتفظ الترجمة بنفس نغمة النغمة الأصلية للمستند الأصلي.
  4. الهياكل اللغوية: في بعض الأحيان قد لا تحتوي الهياكل اللغوية للغة المصدر على مكافئات مباشرة في اللغة الهدف، لذلك يجب أن يكون المترجم قادرًا على العثور على بنية لغوية مناسبة تشبه مادة المصدر.
  5. تغيير القوانين: يتغير القانون ويتطور باستمرار، وبالتالي من الضروري استخدام المترجمين الذين يواكبون التطورات القانونية.
  6. يجب مراعاة الاعتبارات المعجمية والهيكلية والثقافية، بما في ذلك التعبيرات الاصطلاحية ونبرة الصوت والعامية بعناية أثناء عملية الترجمة لضمان الدقة وتجنب العواقب الوخيمة.

أخيرًا

مع الأخذ في الاعتبار جميع التحديات المذكورة أعلاه، قد تعتقد أن الترجمة القانونية أمر مستحيل، لكن المترجمين القانونيين الخبراء والمؤهلين في شركة “إنجاز” مستعدون دائمًا لتولي حتى أكثر مشروعات الترجمة القانونية تعقيدًا، فمع وجود مترجمين محترفين إلى جانبك، يُمكنك أن تشعر بالثقة في أن نواياك القانونية مفهومة في بلدك المستهدف الجديد.

6 عوامل احذرها عند التعامل مع شركة ترجمة قانونية

راسلنا على الواتس اب