تعرف على عوامل نجاح أي ترجمة قانونية من مكتب إنجاز

تعرف على عوامل نجاح أي ترجمة قانونية من مكتب إنجاز
تعرف على عوامل نجاح أي ترجمة قانونية من مكتب إنجاز

عادةً ما يتم التعرف رسميًا على إنشاء ترجمة قانونية بمترجم محلف في جميع أنحاء البلاد، ومع ذلك لا يمكن تقييم الاعتراف بها في الخارج إلا على أساس كل حالة على حدة، وهذا يتوقف على الاحتياجات المحددة للسلطة الطالبة، على سبيل المثال الترجمة في بعض البلدان بواسطة مترجم محلف أمام بعض المحاكم، فلن يتم الاعتراف بها بالضرورة في بلدان أخرى، لذلك نسعى دائمًا في مكتب إنجاز إلى اختيار مترجم مختص مباشرةً في بلد المستند لضمان قبوله من قبل السلطة المحلية الطالبة.

ما هو الغرض من تقنين الترجمة؟

التقنين هو الإجراء الذي تصادق به سلطة الدولة على صحة التوقيعات على وثيقة ما عندما لا تكون هناك اتفاقات الاعتراف المتبادل للترجمات المعتمدة بين البلدين، حيث يتم إضفاء الصفة القانونية للترجمة على المصادقة على توقيع الوثائق القانونية أو الإدارية، فقد تحتاجها عند إرسال هذه المستندات إلى بلد أجنبي، والقليل من السفارات أو القنصليات لديها خدمة ترجمة خاصة بها، ويجب عليك بعد ذلك تنفيذ الخطوات وحدها للحصول على ترجمة قانونية محترفة ودقيقة.

كيف يمكن العثور على مترجم المهنية واليمين؟

الخطوة الأولى لطلبك هو البحث عن مترجم محلف يقوم بــ ترجمة قانونية دقيقة ومحترفة، وفي الواقع يُسمح فقط للمترجمين المحلفين بترجمة جميع أنواع الوثائق الرسمية سواء كانت قانونية أو إدارية، ويُطلق على المترجم المحلف أيضًا مترجم خبير أو مترجم معتمد، وقد تم الاعتراف به من قبل السلطة القضائية وأدى اليمين أمام محكمة الاستئناف، وللتأكد من اختيار المترجم الصحيح هناك قائمة رسمية من المترجمين المحلفين يمكنك الحصول عليها من مكتب مدينتك أو عن طريق الاتصال مباشرة بوكالة ترجمة متخصصة ومعترف بها.

كيف يمكن إنشاء ترجمة محلفة؟

بمجرد تحديد الخبير الذي سيقوم بــ ترجمة قانونية لمستنداتك، فتأكد من إرسال النسخة الورقية إليه، وفي الواقع وبالنسبة إلى بعض المستندات الحساسة، لا يوفر إرسال الملف عن طريق البريد الإلكتروني ضمانات كافية لإثبات صحة المستند، فيجب أن تنتبه إلى أن بعض الدول تطلب أيضًا من المترجم المحلف أن يترجم من المستند الورقي الأصلي لإزالة أي شك فيما يتعلق بمراسلات المستندات المقدمة.

والمترجم المحلف ليس مسؤولاً فقط عن ترجمة وثيقتك، ولكن أيضًا عن وضع توقيعك المكتوب بخط اليد وختم رسمي في أسفل المستند، وبالتالي يعلن المترجم المعتمد أن الترجمة صحيحة وأن لها شخصية رسمية، وقد تتطلب بعض بلدان المقصد من المترجم المحلف أن يلصق دلوها وتوقيعها على وثيقتك الأصلية.

تقنين ترجمة اليمين الدستورية

يجب الآن الإعلان عن مستندك المترجم والمعتمد بأنه قانوني أي قيمة في الخارج، حيث أن كل حالة تشريع تعتمد على بلد المقصد الخاص بك، وهناك حالتان ولكن في معظم الحالات، يتم تنفيذ إجراءات التصديق من قبل وزارة الخارجية، وهذا الأخير يتحقق من صحة الترجمة اليمين الدستورية ثم يحيلها إلى القنصلية أو السفارة المعنية.

وإذا كان بلد المقصد الخاص بك قد وقع اتفاقية لاهاي المؤرخة 5 أكتوبر 1961، يجب عليك تقديم الترجمة الأصلية والمعتمدة في خدمة Apostille لمحكمة الاستئناف التي ينتمي إليها المترجم، حيث يقارن الموظف المسؤول عن التقنين توقيع المترجم المحلف بالتوقيع المسجل في سجل الترجمة، وبعدها يقوم الضابط بعد ذلك بوضع ملحق مؤقت نهائي لتوثيق توقيع المترجم.

تحقق من شروط التصديق

اعتمادًا على البلد الذي تتعامل معه في إجراءات الترجمة، فقد تختلف شروط التصديق، وهناك استثناء من بعض التشريعات في بعض الأحيان تكون الظروف صارمة للغاية، ومن الأفضل التحقق من الخطوات التي يجب اتخاذها عند المنبع، تحقق من مكتب القضاء في وزارة الخارجية أو خدمة الأبوستيل التابعة لمحكمة الاستئناف لتكون على علم بمتطلبات التصديق التي تهمك، ولتجنب اتخاذ خطوات متعددة في إضفاء الشرعية على مستنداتك، نوصيك باستخدام وكالات الترجمة المتخصصة في القسم القانوني والتوثيقي، حيث توجد بالفعل شركات ترجمة مخصصة تقدم لك تنفيذ جميع الخطوات من الترجمة إلى تقنين مستنداتك.

ما هي الوثائق المعنية بالترجمة؟

هل تستعد للسفر إلى الخارج؟ هل تحتاج إلى ملفات ترجمة قانونية في الخارج؟، فقد تتطلب هذه الخطوات توفير مستندات رسمية مترجمة إلى لغة بلد المقصد، ولكن كيف يمكن ترجمتها؟، وعلى يد من؟، وما هو دعم القنصليات والسفارات، لا تتحير كثيرًا، فسندلك على كل إجابات هذه الأسئلة التي تطرحها على نفسك، فإجراء ترجمة قانونية للوثائق الرسمية مع المهن للسماح لإضفاء الشرعية على الوثائق المعنية في بلد المقص، ومع ذلك ووفقًا لأنواع المستندات فلن تحتاج إلى الترجمة نفسها مثل الترجمة المحلفة، والترجمة المعتمدة، والأبوستيل (ختم مثبت عليه إدارة الدولة التي طلبت فيها الوثيقة الإدارية).

وقبل البدء في أي عملية في الخارج، تحقق مع سفارة أو قنصلية البلد التي ينبغي إرسال المستندات الرسمية المترجمة إليها لمعرفة نوع الترجمة المطلوبة، وقد يلزم ترجمة العديد من الوثائق الرسمية ووثائق الأحوال المدنية إلى لغة بلد وجهتك مثل رخصة القيادة، جواز السفر، بطاقة الهوية، نسخة كاملة من شهادة الميلاد، شهادة الزواج، مرسوم الطلاق، وثائق الميراث، مقتطفات السجل الجنائي، عقد العمل، صك التبني، وعقد الشراكة.

avatar تعليق بواسطة Engaz

شكرا لمتابعتك

avatar تعليق بواسطة النداء

شكراً لك

avatar تعليق بواسطة النداء

شكرا لكم مقال جميل جدا استفدت منه كثير

راسلنا على الواتس اب