الأهمية وراء اللجوء إلى خدمة ترجمة طبية

اللغة هي الحاجز الأكثر شيوعًا عند ترجمة المستندات الطبية، وهي عامل خطير يمكن ان يؤدي إلى نتائج سلبية. وتعتبر ترجمة الوثائق الطبية للمريض ترجمة طبية محترفة أمر ضروري لتوفير رعاية جيدة للمتحدثين بلغات أجنبية. تحتاج المستشفيات وغرف الطوارئ ومكاتب الأطباء ومنظمات الصحة العامة والممرضين إلى خدمة ترجمة طبية للحصول على معلومات دقيقة عن المرضى وسجلاتهم الطبية. تساعد خدمات الترجمة الطبية في ترجمة السجلات الطبية ونماذج الموافقة ومطالبات التأمين والتاريخ الطبي. تستخدم مختبرات الأبحاث أيضًا مترجمي اللغة للمساعدة في ترجمة التجارب والبحوث السريرية، وكذلك براءات الاختراع والترخيص. غالبًا ما يتطلب مصنعو المعدات الطبية استخدام المترجمين لكتابة الأدلة والتعليمات باللغة المناسبة للمستخدمين الذين سيستخدمون المعدات. كما تتطلب الفهارس التي تحتوي على أوصاف للمعدات أيضًا ترجمة طبية دقيقة حتى يتمكن العملاء من القراءة والفهم.

تم وصف اللغة بأنها “التكنولوجيا الأكثر أهمية في الطب وهي الأداة الرئيسية للقيام بعملها”. ألبرت 1968

تندرج جميع ترجمات العلوم الطبية والحياة ضمن فئة “خدمة ترجمة طبية” المميزة أو “خدمات الترجمة عالية الجودة”. لما ذلك؟ إذا كانت المستويات المختلفة في “جودة” الترجمة المتوقعة مفهومة تمامًا، فإن صناعة العلوم الطبية وعلوم الحياة تتعامل مع شيء يهمنا جميعًا: صحتنا، وأحيانًا علاجات الحياة والموت. تجرى التجارب السريرية وتتكرر عدة مرات بموجب لوائح صارمة. يجب إجراء التجارب في العديد من البلدان ومن قبل مؤسسات أو مختبرات مختلفة حتى تتم الموافقة عليها على المستوى الوطني.

مسائل الجودة في علوم الحياة والترجمات الطبية. هناك عدد كبير من الأشخاص من الأطباء إلى الممرضات إلى مستهلكين الأدوية، في الواقع فإن سلسلة التوريد بأكملها تضع ثقتهم في دقة الترجمة. قد يبدو مثل المعرفة الشائعة، ولكن الجودة في الترجمات الطبية مهمة لأنها مهمة للحياة.

ببساطة الخطأ في وصفة طبية، قد يكلف الحياة.

يمكن فقط لشركات الترجمة التي لديها ما يكفي من الموارد والتكنولوجيا توفير فريق كفء للترجمة والتدقيق اللغوي وإدارة المصطلحات والتحقق السريع.

فيما يلي 5 أسباب وراء حاجتنا إلى الدقة بنسبة 100٪ عند التعامل مع الخدمات اللغوية الطبية:

1. الأخطاء غير مقبولة

تحتاج خدمة الترجمة الطبية إلى الدقة الفنية. لا يمكنك استبعاد أو إضافة أو استبدال أي شيء. لأن وجود كلمة غير صحيحة قد يسبب مضاعفات، حيث لا يمكن للأطباء معرفة ما إذا كانت أدواتهم الجديدة تحتوي على تعليمات صحيحة أم لا.

يمكن أن يكون حذف المعلومات مشكلة بنفس القدر. على سبيل المثال، يمكن أن يؤدي ترك البيانات الرئيسية في تعليمات الجرعة إلى تحويل الدواء الجيد تمامًا إلى حبوب مهددة للحياة. يمكن للكلمة المهملة في ملف المريض تغيير التشخيص.

2. الترجمة السيئة يمكن أن تسبب الموت

يمكن للاشخاص أن يموتوا عندما تفشل المستشفيات في توفير خدمة طبية مهنية لمرضاهم. يمكن أن يؤدي استخدام أفراد الأسرة كمترجمين فوريين إلى أخطاء فادحة. وينطبق الشيء نفسه عند وضع مسؤولية الترجمة على الأطباء ثنائيي اللغة. اللغة الطبية معقدة، بما في ذلك المصطلحات المحددة التي يمكن أن تختلف بين لغات مختلفة، غالبًا ما يستغرق المترجمون المتخصصون سنوات لمعرفة كيفية التعامل مع مواقف ومشكلات محددة بخصوص الترجمة الطبية. إن دقتها تحدث الفرق عندما يكون الخطأ البسيط قد يكلف الأرواح.

ويمكن للترجمة الطبية غير الصحيحة في صناعة الأدوية أن تعرض الاشخاص للخطر القانوني.

للخبراء في مجال الترجمة الطبية تأثير أساسي على صناعة الأدوية؛ مهمتهم هي التأكد من أن كل الأدوية المستوردة في السوق مصحوبة بمعلومات دقيقة. يجب أن يتضمن كل ملصق على العبوات وداخل العبوة مجموعة واسعة من التفاصيل، مثل: المؤشرات والاستخدام، تعليمات التخزين، أشكال الجرعات، التحذيرات والاحتياطات، الآثار الجانبية / ردود الفعل السلبية، تفاعلات الدواء، موانع الاستعمال، تاريخ انتهاء الصلاحية وما إلى ذلك.

4. ترجمة طبية غير دقيقة يمكن أن تؤدي إلى رفض الموافقة

حتى أفضل الأدوية يمكن أن تحصل على تصريح مرفوض إذا فشل المترجمون في عملهم. خطأ بسيط في تحويل القياسات، على سبيل المثال، يمكن أن يجعل مسكن الألم الفعال غير مناسب للاستخدام البشري، أو يجعل تجربة سريرية غير ملائمة.

يعلم الخبراء أن الترجمة الطبية تتطلب دقة 100 ٪ لكل لغة الهدف. إنهم يأخذون جميع الجوانب في الاعتبار عند الشروع في الترجمة: الأسلوب والتخطيط والمحتوى القياسي. بهذه الطريقة، يتم تضمين جميع المعلومات ذات الصلة على الملصق الجديد.

ستؤدي الوثائق غير المكتملة إلى رفض الترخيص الذي سيترجم إلى تكاليف غير ضرورية وليس هناك حصة سوقية للشركة.

5. الترجمة العلمية التي لا تشوبها شائبة أمر بالغ الأهمية للبحث

ليست مجرد أرقام واضحة تحتاج إلى السفر من مختبر أو جامعة إلى أخرى. يحتاج العلماء إلى السياق. في بعض الأحيان، قد يفقد المترجمون عديمي الخبرة أو غير المستعدين للأفكار الدقيقة والتفاصيل المعقدة. قد تؤدي الترجمة السيئة إلى الفشل في البحث. يمكن أن يخسر المتخصصون الأموال، أو قد تصبح مئات ساعات العمل قديمة.

هناك حاجة واضحة للعمل على تحسين جودة خدمات الترجمة الشفهية واستخدامها، لكن يجب أن نتذكر أنه ربما يكون أكبر عائق في عالم الحواجز اللغوية هو الافتقار إلى الحافز والموارد اللازمة لتوفير الوصول إلى اللغة. تشمل عوائق التواصل الاختلافات في اللغة والاختلافات الثقافية ومحو الأمية الصحية المنخفض. يجب دمج الممارسات القائمة على الأدلة التي تقلل من هذه الحواجز، بدلاً من مجرد إضافتها إلى عمليات الرعاية الصحية.

هل تحتاج إلى ترجمة طبية؟ استعن بخبرتنا في شركة إنجاز، بفضل خبرتنا الواسعة في حلول ترجمة طبية، دقة وجودة بنسبة 100٪ للترجمات الطبية.

راسلنا على الواتس اب