أفضل خدمة ترجمة قانونية عربي إنجليزي من انجاز

5 أخطاء يجب عليك تجنبها قبل الحصول على خدمات ترجمة قانونية

من بين جميع الترجمات تعتبر الترجمة القانونية من أكثر الترجمات تعقيدًا، حيث يتطلب السياق القانوني دقة كبيرة ­في استخدام شروطه، حيث لا تقتصر خدمة ترجمة قانونية على الترجمة فحسب، بل تشمل أيضًا فهمًا معمقًا للوثائق القانونية، لترجمة محتوى المستند إلى لغة أخرى بأكبر قدر ممكن من الدقة، حيث من الضروري الاستخدام الدقيق للمصطلحات والنحو والمعرفة في القانون، على سبيل المثال يعتمد نجاح المحامي في قضية دولية على قدرة المترجم على الترجمة بطريقة دقيقة وصادقة، ليس فقط الكلمات، ولكن أيضًا معنى النص الأصلي.

5 أخطاء قانونية في الترجمة يجب تجنبها:

استخدام خدمات الترجمة الآلية:

على الرغم من أن التكنولوجيا يمكن أن تجعل العديد من مجالات الأعمال أكثر كفاءة وتقوم بذلك بشكل فعال، إلا أنه لا يوجد الكثير الذي يمكن للآلة أن تقدمه لك عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية، إن مستوى الفهم والخلفية والدقة والمعرفة بالعادات والتعابير الثقافية التي تحتاجها لترجمة مستند قانوني هو شيء لا يمكن إلا للإنسان أن يوفره لك.

استخدام الخبرة اللغوية فقط:

قد تتمكن من الحصول على ترجمة لغوية جيدة لوثيقتك القانونية من قبل شخص مطلع على لغتك المستهدفة، ومع ذلك إذا لم يكن هذا الشخص لديه معرفة قانونية واسعة في ذلك البلد، فأنت تلحق الضرر بنفسك، لا توجد طريقة لشخص ليس لديه خبرة قانونية لفهم اللغة الاصطلاحية والصياغة الدقيقة التي تحتاج إلى ترجمة دقيقة وتقنية.

الوقوع فريسة في فخ الترجمة الحرفية:

في حين أنه من الصحيح أن اللغة وحدها لن تساعدك، فلا أحد لديه الكثير من المعرفة القانونية ولكنه لا يفهم كيفية ترجمة اللغة بدقة وفعالية، لا تبدو الترجمة الحرفية غريبة في اللغة الهدف فحسب، بل تنتج عادةً مستندًا قانونيًا غير دقيق إلى حد كبير، يمكن أن يكون لذلك تداعيات خطيرة تتراوح من إحراج نفسك إلى الحصول على رسوم قانونية باهظة.

الانتظار حتى آخر دقيقة للترجمة:

يمكنك المساعدة في إنجاز مهمة الترجمة بشكل أسرع، فضلاً عن جعلها أكثر فعالية من حيث التكلفة، من خلال التخطيط مسبقًا، يمكن أن يساعدك العمل مع مترجم أو خدمة ترجمة منذ البداية على توحيد اللغة التي تستخدمها، وتجنب المصطلحات والصياغة التي يصعب ترجمتها أو غير مقبولة من المرحلة الأولى، أفضل رهان لك هو العمل مع خدمة الترجمة الإبداعية الخاصة بك في أقرب وقت ممكن حتى تتمكن من التأكد من إنتاج مستندات جاهزة للترجمة.

الفشل في التخطيط للمستقبل:

من غير المحتمل أنك ستحتاج إلى خدمات الترجمة مرة واحدة فقط، لذا تأكد من العثور على وكالة أو خدمة ترجمة يمكنك العمل معها على المدى الطويل، سيتعرفون عليك وعلى ما تحتاج إليه، مما يجعل المشاريع المستقبلية تسير بسرعة أكبر يمكن أن يساعدك التخطيط المسبق للمشاريع المستقبلية في تسريع العملية والعودة إلى العمل في أسرع وقت ممكن.

أخيرُا أصبح العمل عالميًا الآن أكثر مما كان عليه في أي وقت مضى، ومع ذلك يأتي السوق العالمي للمستندات القانونية التي تحتاج إلى ترجمة، للأسف يعتقد معظم الأشخاص الذين ليس لديهم خبرة في الترجمة أن الترجمة الحرفية كافية، لن تمنحك الترجمة الحرفية أبدًا مستندًا ذا مغزى بلغتك المستهدفة، حتى لو كنت تترجم قصة قصيرة، ومع ذلك عند ترجمة مستند قانوني تكون المخاطر أكبر بسبب الطبيعة المحددة والتقنية للمستندات القانونية. فيما يلي خمسة أخطاء شائعة في الترجمة القانونية يجب تجنبها بأي ثمن.

ما نوع المترجم الذي يجب ان تعتمد عليه للحصول على خدمات ترجمة قانونية؟

من المهم جدًا أن يكون المترجم لديه معرفة بالقانون وأن يكرس نفسه بشكل أساسي لترجمة هذه الأنواع من الوثائق، إن إسناد هذا النوع من المهام إلى أي شخص لديه مهارات في اللغة الإنجليزية يعد خطأً. هذه النصوص كما أشرنا سابقًا، لها تداعيات قانونية، لذا فإن أي مصطلح يساء استخدامه أو حتى فاصلة في غير محله يمكن أن يكون له عواقب وخيمة للغاية، باختصار، يجب أن يتمتع المترجم القانوني المحترف بخلفية أكاديمية قوية في القانون، نظرًا لأن تخصصًا معقدًا مثل هذا لا يتقن من خلال أخذ دورتين دراسيتين.

ما الذي يمكنك فعله لتجنب أخطاء الترجمة؟

الآن بعد أن فهمت العواقب العديدة التي يمكن أن تسببها أخطاء الترجمة، ما الذي يمكنك فعله لتجنبها؟ أكبر شيء يمكنك القيام به لتجنب الترجمات الخاطئة هو التعاقد مع شركة ترجمة قانونية ذات سمعة طيبة وذات خبرة مثل شركة “إنجاز” لتقديم خدمات الترجمة التي تحتاجها، اطرح أسئلة على وكالات الترجمة المحتملة مثل “هل مترجمي شركة الترجمة معتمدين؟” و “هل تتم مراجعة المحتوى المترجم من قبل لغويين مؤهلين؟” و “ما نوع أدوات الترجمة التي تستخدمها؟” و “هل يمكنني طلب التعديلات على الأجزاء المترجمة؟” بعد ذلك يمكنك التأكد من أنك توظف شركة ترجمة مؤهلة للعمل على المحتوى الخاص بك.

يعد ضمان دقة ترجماتك جزءًا أساسيًا من تقديم خدمات الترجمة والتعريب، يمكن لأي شخص أن يعطيك تخمينًا لما قد يعنيه جزء من المحتوى بلغة أخرى، من ناحية أخرى يمكن لشركة ترجمة موثوقة أن تخبرك بالضبط بما يعنيه المحتوى بدقة حتى تتلقى ترجمات يمكنك الوثوق بها، في كثير من الحالات يكون هذا المستوى من الخبرة هو الفرق بين النجاح والفشل، لذا تأكد من أن جميع ترجماتك خالية من الأخطاء واختر شركة “إنجاز” لتكون وكالة الترجمة الخاصة بك، يستخدم مترجمونا ذوو الخبرة العالية واللغويون المتخصصون لدينا أحدث أدوات الترجمة لتزويدك بترجمات دقيقة لأي نوع من المواد التي لديك بأي لغة تقريبًا حتى تكون متأكدًا من أنك تقول ما تعنيه بطريقة يفهمها جمهورك بالكامل.

في شركة إنجاز لدينا محامون ذوو خبرة في ترجماتك القانونية، وبالتالي يمكننا أن نؤكد لك أن وعقودك ووثائقك وأحكامك والمستندات القانونية الأخرى تعكس بمجرد ترجمتها، ما تعنيه حقًا في نسختها الأصلية، يعد العمل مع شركة ترجمة تتمتع بالموارد البشرية والتكنولوجية المثالية في مجال الترجمة القانونية ذا أهمية حيوية للشركات أو المحامين أو الأفراد بالإضافة إلى مواجهة التحدي القانوني، ولتحدي حاجز اللغة في عالم سريع الخطى العلاقات في جميع أنحاء العالم، اجعل بجانبك شركة يمكنك الوثوق بها وتدعمك في عالم الترجمات القانونية.

أنواع المستندات القانونية التي نقوم بترجماتها داخل شركة “إنجاز”:

لا يلزم ترجمة جميع المستندات ولا تتطلب جميع المستندات نفس مستوى الترجمة، هناك عدد قليل من الوثائق القانونية التي يجب ترجمتها، ومع ذلك يجب أن تتم ترجمة هذه المستندات بطريقة صارمة، ومن ضمن هذه المستندات ما يلي:

  • الشهادات: شهادة الميلاد هي سجل حكومي رسمي يثبت هويتك، وبالتالي فإن شهادة الميلاد المترجمة ضرورية عند الزواج أو تبني طفل في الخارج، أو التقدم بطلب للحصول على جنسية مزدوجة، كذلك تتطلب معظم تأشيرات العمل والطلاب شهادة ميلاد أيضًا هذه ضرورية ليس فقط للبشر، ولكن أيضًا لأي حيوان قد تسافر معه.
  • التراخيص: التراخيص هي وثائق قانونية تنص على استيفاء معيار معين واعتماده من قبل هيئة إدارية، قد تبدو رخصة الزواج أمر هين، ولكن في عالم معولم، يجب أن تضمن الاعتراف بزواجك، علاوة على ذلك هناك دول (خاصة في الشرق الأوسط) لن تسمح للرجال والنساء بتقاسم المسكن إذا لم يكونوا متزوجين، توضح التراخيص المهنية مؤهلاتك لأداء مهمة أو خدمة، إذا كنت ترغب في التدريس في الخارج، فأنت بحاجة إلى تقديم شهادة تدريس، ينطبق الأمر نفسه على الطبيب أو المحامي أو غيره من المهنيين، تراخيص العمل ورخص القيادة وتراخيص الاستيراد التصدير هي بعض الأشياء الأخرى التي قد ترغب في ترجمتها.
  • النصوص: الوثائق التعليمية مهمة لأسباب عديدة أثناء السفر، ويجب ترجمة النصوص والدبلومات ليتم قبولها في معظم البلدان الأجنبية، تريد الحكومات التحقق من حصولك على التعليم اللازم لدعم شهادتك إذا كنت ستعمل في بلدها، إذا كنت تقدم طلبًا للدراسة في مدارسهم، فإنهم بحاجة إلى معرفة الدراسة التي قمت بها بالفعل.
  • السجلات المالية: على الرغم من أنه قد لا يبدو من المهم ترجمة البيانات المالية، إلا أن نظرة بسيطة على النتيجة النهائية قد تكون مضللة، علاوة على ذلك، تمامًا مثل أن اللغة الإنجليزية ليست اللغة الوحيدة في العالم، فإن الدولار الأمريكي ليس هو العملة الوحيدة، تتحقق المستندات المالية من فهم الحقائق والأرقام المحيطة بأموالك والتعامل مع معاملاتك بدقة، تريد البلدان أن تعرف أن لديك الوسائل اللازمة لدعم نفسك إذا كنت ستعيش في بلدها، وأن لديك خبرة تجارية مثبتة لإدارة شركة قبل فتح فرع في أراضيها، السجلات المالية مهمة جدًا أيضًا إذا كان الزواج أو التبني يتم في الخارج.
  • براءات الاختراع: عند تسجيل براءات الاختراع للمنتجات والأفكار والمعلومات، من الضروري ترجمة طلبات البراءات إلى جميع اللغات المعمول بها، تتطلب هذه المستندات القانونية عادةً مترجمًا متخصصًا للغاية من أجل ضمان تلبية براءات الاختراع للمتطلبات القانونية لجميع البلدان المعنية، تُعرف طلبات براءات الاختراع بمتطلبات الترجمة الصارمة حتى علامة الترقيم الخاطئة أو تباعد الأسطر الخاطئ يمكن أن يكون كافياً لإبطال الوثيقة.
  • وثائق الهجرة: إذا كنت قد هاجرت من بلد إلى آخر، فمن الضروري أن تتم ترجمة مجموعة كاملة وكاملة من وثائق الهجرة إلى أي دولة أخرى يمكنك الانتقال إليها أو الدراسة فيها، توثيق الهجرة هو نظام معقد للغاية وغالبًا ما يكون التوثيق محيرًا لأنه يختلف اختلافًا كبيرًا من بلد إلى آخر، تأكد من التحدث مع ممثل الدولة المستقبلة للتحقق من المستندات المطلوبة.

ترجمة الوثائق القانونية مجال متخصص للغاية، المستندات المذكورة أعلاه ليست فقط المستندات الأكثر شيوعًا التي تتطلب الترجمة، ولكنها مستندات تتطلب غالبًا نوعًا معينًا من خدمات الترجمة، بناءً على البلد الذي تسافر إليه، قد تحتاج مستنداتك إلى التصديق أو الاعتماد، نظرًا للجداول الزمنية والمتطلبات الخاصة بهذه الخدمات، تأكد من أنك قد بذلت كل جهدك في الحصول على شركة ترجمة قانونية.

كيف يمكننا مساعدتك؟

شركة “إنجاز” هي شركة ترجمة تقدم خدماتها في جميع التخصصات وفي جميع أنحاء العالم وخاصة دول مجلس التعاون الخليجي، نحن نعرف كيفية ترجمة المستندات القانونية وتحويلها بشكل فعال عبر البلدان والثقافات، اتصل بنا اليوم لمعرفة المزيد من الخدمات وأفضل العروض التي يمكننا أن نقدمها لك،

الخلاصة:

 خدمة ترجمة قانونية هي واحدة من أكثر المجالات تطلبًا في مجالنا، إن المخاطر كبيرة وثمن الأخطاء لا يمكن تصوره. الحد الأدنى لمتطلباتك هو ترجمة خالية من الأخطاء بنسبة 100% لكل مشروع، ولكن يجب أن تطلب أكثر من الحد الأدنى، تأكد من أن المترجمين الذين تعمد إليهم لترجمة مستنداتك، يعملون على تحسين سير العمل في المشاريع المستقبلية حتى لا تضيع الوقت والمال في تكرار نفس الأخطاء.

راسلنا على الواتس اب