6 معايير تساعدك على اختيار أفضل شركة ترجمة قانونية

6 معايير تساعدك على اختيار أفضل شركة ترجمة قانونية
6 معايير تساعدك على اختيار أفضل شركة ترجمة قانونية

قد تحتاج العديد من الشركات أو الأفراد الاستعانة بمصادر خارجية خدمات الترجمة القانونية وذلك من أجل ترجمة المحتوى القانوني، ومن أجل الحصول على أفضل النتائج في المخرجات النهائية للترجمة من حيث الجودة والدقة، فهناك العديد من الجوانب التي يجب مراعاتها عند إسناد الوثائق أو المستندات القانونية الخاص بك إلى شركة ترجمة قانونية، يجب أن يتم ذلك بأكثر الطرق احترافية، قد تعتقد بعض الشركات أن طلب عينة لـ ترجمة قانونية هو أفضل طريقة لاختبار شركة الترجمة، لكنها في الواقع ليست فكرة جيدة لأنك لن تنشئ مسردًا للمصطلحات، ولا توجد عينة توفر نتائج كافية أو صحيحة فقد يختلف المترجمون الفعليون الذين سيعملون على مشاريعك عن أولئك الذين أعدوا العينات في بعض الأحيان، ولذلك فقد حرصنا على تقديم هذه النصائح لمساعدتك في اختيار أفضل مزود لخدمات الترجمة القانونية:

إليك المعايير الست التي تساعدك على اختيار أفضل شركة ترجمة قانونية:

  • التخصص:

بعض أنواع الترجمة متخصصة بدرجة عالية مثل قطاع القانوني والطبي، فلا يمكن التسامح معها، بمعنى أن الإجادة اللغوية للمترجمين لا يمكن أن تشفع لانخفاض الخلفية الأكاديمية والثقافية حول التخصص، لأنه يمكن أن يكون مستوى التخصص والخلفية الأكاديمية لدى المترجم انعكاس للدقة التي سوف تكون عليها أعمالك فيما بعد، فكلما كان المترجم مطلع على أحدث مجريات الأمور داخل التخصص كلما كان لديه حصيلة معرفية ولغوية حول الكثير من الموضوعات وهذا يعنى أنه هذا المترجم لن يحدث بأي تعثر خلال إتمامه لعملية الترجمة وسينطلق خلال عملية الترجمة بشكل مسهب ودقيق في ذات الوقت.

  • التركيز على الجودة:

عند الرغبة في اختبار جودة الترجمة قد يكون اختبار القائم بعملية الترجمة هو السبيل الأمثل لذلك من أجل الحصول على صورة واقعية وموضوعية هذه الترجمة، وذلك نظرا لأن الجودة ما هي إلا بصمة لما عليه المترجم بالفعل، ولهذا فقد يساعدك النظر: كيف تختار هذه الشركة المترجمين؟ فيجب أن يكونوا دائماً ناطقين أصليين باللغة المستهدفة ويجدون اللغة الأم إجادة تامة، هذا فضلا عن التخصص في قطاع القانون، وبعد الانتهاء من هذا الأمر يمكن أن يكون أمر النظر في المؤهلات والكفاءات والخبرات وشهادات الاعتماد هو الأولوية التالية.

  • الخبرة والسمعة

على الرغم من أنه لا يوجد خطأ في اختيار شركة حديث في سوق الترجمة، إلا أن استخدام مزود لحلول الترجمة راسخ يتمتع بسنوات من الخبرة في عالم الترجمة بصفة عامة قد يمنحك مستوى أخر من الأمان، ونظرا لتعدد الصناعات والقطاعات وهذا بالتبعية يستلزم بعض المتطلبات الخاصة والمصطلحات التقنية، لذلك، بالإضافة إلى الخبرة العامة، يجب أن تبحث عن شركة لديها خبرة في مجال عملك، على سبيل المثال في حالتنا هذه “ترجمة قانونية” فأنت بحاجة إلى شركة ترجمة متخصصة في القطاع القانوني، تمتلك خبرة في موضوعات الترجمة من خلال خلفية أكاديمية قانونية بالإضافة إلى الطلاقة في اللغتين (الأم- المستهدفة)،لكن عليك تذكر في حين أن الخبرة وما تتضمنها من ممارسات ناجحة كثيرة عنصر  بالغ الأهمية، إلا أننا جميعًا نعرف أن العمر مجرد رقم قد لا ينم عن الخبرة فعلى الرغم من طول فترة الشركة في السوق إلا أنه في بعض الأحيان قد لا تكون تلك الشركة قد سعت إلى تطوير أعمالها وما تتبناه من تقنيات وآليات وأنه تقف عند نفس النقطة التي بدأت منها منذ أعوام، ولهذا إذا كانت الشركة لديه سنوات أقل في عالم الترجمة فلا تجعل هذا يدفعك إلى إصدار حكم مسبق عليك التحري والتقصي بعض الشيء، فإذا ما كانت الشركة تتمتع بسمعة طيبة في الجودة والدقة وخدمة عملاء جيدة قد يكون هذا شفعيا لقلة سنوات التواجد في السوق.

  • العملاء:

إن النظر في العلامات التجارية الموجودة في سابقة أعمال شركات الترجمة لهو مؤشر موضوعي لكل من الجودة والاحترافية التي عليها أعمال هذه الشركات، ويمكن لموقع الويب أن يكون خير معين من أجل التعرف على سابقة الأعمال أو العملاء السابقين لهذه الشركات، وبعد الحصول على القدر الذي تحتاج إليه من المعلومات فيمكنك عقد بعض المقارنات للنظر إذا ما كانت نماذج الأعمال أو العملاء السابقين في نفس التخصص الذي تبحث عنه أم لا، كما قد يدل حجم أعمال العملاء السابقين عن أن هناك من العلامات التجارية البارزة التي استطاعت أن تمنح ثقتها لهذه الشركة التي تبحث عنها وهذا في حد ذاته انطباع إيجابي حول أعمال هذه الشركة.

  • مستوى الخدمة:

قد تكون الشركة بما عليها من مترجمين وأعمال الترجمة على قدر كبير من الاحترافية، لكن ماذا عن ممثلي خدمة العملاء؟ هل هم كذلك؟ هل هم خير بصمة وانعكاس للشركة أم لا؟ لأنه إذا كان مستوى المترجمين انعكاس للجودة التي سوف تكون عليها أعمالك فيما بعد، فإن لم يكن خدمة العملاء كذلك فكيف يتسنى لك طرح كافة متطلبات أعمالك واحتياجاتك؟ ولهذا فإن وكالات الترجمة الجيدة سوف يكون لديها فريق على قدر كبير من الاحترافية مخصصًا للتعرف على احتياجاتك ومصطلحاتك المحددة، سوف يبذلون قصارى جهدهم لضمان قيام المترجم نفسه بعملك لضمان الاتساق.

  • التنسيقات / المرونة:

كلما كانت شركة ترجمة قانونية على قد كبير من الاحترافية كلما كانت هذه الشركة أكثر تلبية متطلبات أعمال الترجمة المختلفة واحتياجات العملاء الفريدة، ولهذا فإن شركة الترجمة لابد أن تساعدك بقدر الإمكان للحصول على نسخ الترجمة الخاص بك بالشكل وبالتنسيق المفضل لديك أو الذي يناسب أعمالك (مثل html وملفات pdf والتطبيقات وما إلى ذلك) قد يبدو هذا الأمر بسيط ل يكلف شركات الترجمة كثير إلا أن ليست كل الوكالات قادرة على تحقيق ذلك.

الخلاصة: –

أحد القرارات الأولى في الاستعانة بالمصادر الخارجية لحلول الترجمة القانونية  الخاص بك سواء للأمور الشخصية أو المهنية هو تقييم فعالية تكلفة الترجمة الاحترافية، ومع وجود عدد لا يحصى من مقدمي خدمات اللغة في جميع أنحاء العالم، فقد يكون اتخاذ القرار الصحيح حول مزود الخدمة اللغوية الذي تحتاج إليه قد يكون أمر شبه مستحيل، لأن الأخطاء قد تكون باهظة الثمن، وهنا في “إنجاز” فقد قمنا بإدارة المئات من مشاريع ترجمة قانونية لعملائنا وتمكنا من تلبية كافة توقعات عملائنا و أن ترقى ترجمات إلى القدر المطلوب من الدقة والاحترافية، لكن نعلم أن الأمر قد لا يسير في هذا الاتجاه مع العملاء الآخرين، لهذا فقد قمنا بوضع قائمة من المعايير لمساعدتك في اتخاذ القرار الصحيح عند اختيار شركة ترجمة قانونية، على أمل أن يوفر لكم هذا الوقت والمال.

هل لديك أية مشاريع قانونية بحاجة إلى ترجمة؟ لا تتردد في التواصل معنا اليوم واحصل على ترجمة دقيقة وعالية الجودة.

راسلنا على الواتس اب