ترجمة مواقع الويب في مواقع ترجمة أم باستخدام الترجمة الآلية؟!
في عالم الأعمال الرقمية اليوم، تلعب مواقع ترجمة الويب؛ دورًا حيويًا في نقل المحتوى عبر اللغات المختلفة، مما يساعد الشركات على الوصول إلى جمهور أوسع في مختلف أنحاء العالم.
ولكن مع تقدم التكنولوجيا، أصبح السؤال حول الأفضلية بين الترجمة البشرية من خلال الاستعانة بموقع ترجمة متخصص والترجمة الآلية؛ أمرًا محوريًا.
هل تضمن الترجمة البشرية الجودة والدقة التي تحتاجها شركتك، أم أن الترجمة الآلية تستطيع تلبية هذه المتطلبات بسرعة أكبر؟
في هذا المنشور، سوف نستعرض الفروقات الأساسية بين الخيارين، مع التركيز على الفوائد التي يمكن أن تقدمها خدمات الترجمة المتخصصة التي يوفرها مكتب إنجاز للترجمة المعتمدة أفضل موقع ترجمة بالخليج؛ لضمان تقديم محتوى دقيق واحترافي يتناسب مع احتياجات شركتك.
لماذا تميل الكفة نحو الاستعانة بـ مواقع ترجمة عن الترجمة الآلية؟!
عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى بشكل احترافي ودقيق، تميل الكفة بشكل واضح نحو استخدام موقع ترجمة متخصص. بصفتنا خبراء في مجال الترجمة المعتمدة في إنجاز، ندرك تمامًا أن الترجمة ليست مجرد نقل النص من لغة إلى أخرى، بل هي عملية تتطلب فهماً عميقاً للسياق الثقافي واللغوي.
لذا، فإن الاستعانة بمواقع ترجمة توفر لك الفرق المتخصصة في هذا المجال يضمن لك ترجمة دقيقة وموثوقة تعكس المعاني بشكل صحيح وفعّال.
مواقع الترجمة تتيح لك الوصول إلى مترجمين محترفين يتمتعون بخبرة واسعة في مجالات متعددة مثل الترجمة القانونية، التقنية، والتسويقية.
هذا يعني أنك تحصل على ترجمة مخصصة تلبي احتياجاتك الدقيقة وتساعدك في التواصل بفعالية مع جمهورك المستهدف.
علاوة على ذلك، تضمن مواقع ترجمة مرونة في التعامل مع مختلف أنواع المحتوى، مما يتيح لك الحصول على ترجمة دقيقة وملائمة لكل نوع من المستندات.
يُمكنك أيضًا الاستفادة من الدعم المستمر والخدمات المتكاملة التي تلبي جميع احتياجاتك، سواء كانت ترجمة مستندات رسمية أو مواد تسويقية.
هذا الدعم المتواصل يضمن أنك لن تواجه أي مشاكل أو تأخيرات في ترجمة مستنداتك، مما يساعدك على الالتزام بمواعيدك النهائية وتحقيق أهدافك التجارية.
اختيارك الاستعانة بـ موقع أو مكتب ترجمة متخصص مثل إنجاز يعني أنك تستثمر في جودة الترجمة وفعاليتها، مما يعزز من قيمة المحتوى الخاص بك ويساعدك في تحقيق تواصل أفضل وأكثر تأثيراً مع جمهورك الدولي.
هذه الفوائد تجعل مواقع الترجمة الخيار الأفضل لكل من يسعى للحصول على نتائج ترجمة دقيقة وموثوقة.
مقارنة بين مواقع ترجمة والترجمة الآلية
الجودة والدقة
عند الحديث عن الجودة والدقة، تتفوق مواقع الترجمة المعتمدة بشكل واضح على الترجمة الآلية. الترجمة البشرية، التي تعتمد على مترجمين محترفين يمتلكون خبرة واسعة وفهماً عميقاً للغات المستهدفة، تقدم نتائج تتسم بالدقة والاحترافية.
المترجم البشري قادر على فهم السياق الثقافي واللغوي للنص، مما يضمن ترجمة تعكس المعنى الحقيقي والرسالة المراد إيصالها.
بالمقابل، تعتمد الترجمة الآلية على خوارزميات الذكاء الاصطناعي التي تقوم بترجمة الكلمات حرفياً، مما قد يؤدي إلى فقدان الدقة وظهور أخطاء في الترجمة، خاصة عند التعامل مع نصوص معقدة أو متخصصة.
السرعة والكفاءة
فيما يتعلق بـ السرعة والكفاءة، تبرز الترجمة الآلية كخيار أسرع من الترجمة في مواقع ترجمة، حيث يمكن للنظام الآلي ترجمة النصوص في وقت قصير جداً، بغض النظر عن حجم النص.
هذا الأمر يجعل الترجمة الآلية مناسبة للشركات التي تحتاج إلى ترجمة فورية أو تعمل تحت ضغوط زمنية محددة. ومع ذلك، تأتي هذه السرعة على حساب الجودة والدقة، مما قد يؤدي إلى نتائج غير مرضية.
على الجانب الآخر، تتمتع مواقع الترجمة بدرجة عالية من الدقة والاحترافية، ولكنها قد تستغرق وقتاً أطول بسبب الحاجة إلى مراجعة وتحرير النصوص من قبل مترجمين محترفين.
المرونة والتخصيص
عندما نتحدث عن المرونة والتخصيص، تقدم مواقع الترجمة مرونة أكبر في تلبية احتياجات العملاء المتنوعة. يمكن للمترجمين البشريين في مواقع ترجمة تخصيص الترجمة لتناسب السياق الخاص للعميل، سواء كان ذلك متعلقاً بنوع النص أو الجمهور المستهدف.
القدرة على التكيف مع احتياجات العميل تضمن أن الترجمة تعكس الرسالة المطلوبة بشكل دقيق وملائم. في المقابل، الترجمة الآلية غالباً ما تكون محدودة في قدرتها على التخصيص، حيث تعتمد على قواعد وبرامج محددة لا تتكيف بشكل جيد مع الفروقات الدقيقة في النصوص أو متطلبات العملاء المختلفة.
بينما تقدم الترجمة الآلية سرعة وراحة، تظل الاستعانة بـ مواقع ترجمة متخصصة؛ الخيار الأفضل للشركات والأفراد الذين يبحثون عن دقة واحترافية ومرونة في الترجمة.
أهمية ترجمة مواقع الويب في موقع ترجمة متخصص
بالنسبة للعديد من الشركات، أصبح التوجه العالمي أمر ضروري بل لا مفر منه في بعض الأحيان طبقا لما يقتضيه المشهد التنافسي، وهذا يعنى الحاجة إلى ترجمة مواقع الويب الخاصة بهم، من أجل الوصول إلى جمهور أجنبي جديد.
وليس ترجمة مواقع الويب هو فقط ما يحتاج إلى أمر الترجمة والنقل من اللغة الأصل إلى اللغة المستهدفة، بل بالنسبة للمهاجرين يعني التقدم بطلب للحصول على الجنسية في بلد جديد بلغة مختلفة؛ غالبًا الحاجة إلى ترجمة المستندات الشخصية.
وفي حالة المنازعات الدولية فهناك الحاجة إلى ترجمة الوثائق والمستندات القانونية، اعتماد على الموقف الفريد الخاص بك فأنت بالأخير بحاجة إلى أفضل خدمة ترجمة.
وفي عالم تحل فيه تقنيات الذكاء الاصطناعي و”البوت” محل البشر بوتيرة متزايدة، يصبح السؤال الأمثل حينها هل نستخدم مواقع ترجمة متخصصة أم الترجمة الآلية؟!
على الرغم من أنه يبدو وكأنه سؤال بسيط، إلا أن الإجابة لا تحمل هذا القدر من البساطة، وذلك نظرا لأن كلا الخيارين يضم كل منهما على عدد من الإيجابيات والسلبيات في طياتها:
أولا: الترجمات البشرية
عند الحاجة إلى ترجمة مواقع الويب أو حلول الترجمة المختلفة غالبا ما قد يميل البعض إلى الترجمات البشرية، وذلك لأن المترجم البشري قادرا على تفسير اللغة وتأويل المصطلحات وما تضمره من معاني ضمنية بشكل فريد ومن وجهة نظر واقعية.
فالمترجم المحترف قادرا على فهم كافة الإشارات العاطفية واللغوية الدقيقة التي تنطوي بين طيات الكلمات والسياق العام للوثائق، والآلات بكل بساطة لا يمكنها القيام بهذا.
على عكس مواقع ترجمة التي تعتمد على مترجمين محترفين، وخاصة عند ترجمة المستندات الطبية أو القانونية أو التجارية الهامة.
لذا يُمكن أن ينتج عن تلك الترجمات الآلية ترجمة ركيكة ومعنى حرفي لا يبقي على الرسالة أو الهدف الذي من أجله قامت عملية ترجمة تلك المستندات، ويمكن أن يؤدى سوء التفاهم البسيط في مثل تلك الحالات أو غيرها إلى نتائج كارثة.
فالمترجم البشري قادرا من الإبقاء على المعنى العام للنص وجعل ما به من محتوى متسق فيما بينه وفي جوهره العام طبقا للموضوع.
وهذا يعنى أن الترجمة البشرية لا تمنحك الطمأنينة وراحة البال فحسب بل تعنى أنه يمكنك الوثوق بالبشر عند الترجمة في أفضل مواقع ترجمة وما أنتجته من ترجمة عندما يتعلق الأمر بمعلوماتك الحساسة أو المواقف الحرجة المتعلقة بالعلاقات على الصعيد العالمي.
لكن هذه الامتيازات التي تحصل عليها عند اللجوء إلى شركة ترجمة محترفة عند الحاجة إلى ترجمة مواقع الويب الخاصة بك لا تعنى بالضرورة أن الأمر ينطوي على المميزات وحسب، بل.
عيوب الترجمة البشرية
فهناك عدد من العيوب التي تصاحب حلول الترجمة البشرية ويمكن إجمال تلك العيوب على سبيل المثال وليس الحصر كالتالي:
- لا تضاهى سرعة الترجمة الآلية: غالبا ما يتطلب أمر ترجمة المعنى والثقافة وقتا إضافيا عما يتطلبه الأمر عند اللجوء إلى ترجمة الآلة، لكن في المقابل إذا ما كانت النصوص المترجمة ترقى إلى القدر الكافي من الدقة والجودة والاحترافية فالأمر حينها يرجع إليك:
- هل ستكون تلك المعايير والامتيازات تجعلك تغض الطرف عن أمر السرعة وتختار الترجمة في مواقع ترجمة محترفة مثل موقع انجاز للترجمة المعتمدة؛ أم سَتفضل حينها اللجوء إلى ترجمة الآلة.
- أغلى في السعر: الترجمة الآلية لا تتطلب أية تكاليف إضافية فقط قم بالبحث عن أحد أدوات الترجمة الآلية المجانية عبر محركات البحث، ومن ثم اختر واحد منها.
- على سبيل المثال “ترجمة جوجل” ومن ثم قم بعمل نسخ لما ترغب في ترجمته ثم اضغط على زر الترجمة فحسب هذا كل شيء هذا هو ما يتطلبه الأمر، لكن كيف حال تلك الترجمة هو ما يهم؟
- وبكل تأكيد فإن الترجمة الآلية تقوم بترجمة كل كلمة على حدة بغض النص عن المعنى العام أو السياق.
- بينما الترجمة البشرية والاستعانة بأفضل مواقع ترجمة توفر لك حلول الترجمة المعتمدة والاحترافية؛ فلابد أولا أن تقوم بتوظيف عدد من المترجمين ذات خبرات ومهارات معينة، كما تسعى لتدريبة بشكل منتظم من خلال عقد البرامج التدريبية.
- هذا فضلا عن الأدوات المساعدة التي توفرها وغيرها من النفقات التي تبذل في سبيل الدقة والإبقاء على كافة معايير الجودة، وهذه هي المفاضلة الأكبر من أجل الحصول على ترجمة دقيقة وذات جودة عالية.
ثانياً: الترجمة الآلية
على الجانب الموازي فقد يميل البعض الآخر إلى اللجوء إلى الترجمة الآلية وغيرها من الحلول المجانية والمتاحة عبر محركات البحث وذلك عند الرغبة في ترجمة مواقع الويب الخاص بهم مثل استخدام الترجمة من Google على سبيل المثال.
- وتعد الفائدة الأكثر وضوحا لاستخدام الآلات في الترجمة عن استخدام مواقع ترجمة؛ هي السرعة التي لا تضاهى من قبل المترجمين البشريين.
- فهي تضمن المزيد من العمل في وقت أقل مقابل أموال أقل مما عليه الترجمة البشرية، التي تتم من قبل شركات/ مكاتب الترجمة أو حتى المترجمين المستقلين.
- فإذا كان الهدف من وراء ترجمة تلك النصوص التي تحتاج إليها هو مجرد فهم أساسي للغة الأجنبية بأقل تكلفة وكانت تلك الوثائق غير معنية بمخاطبة جهات رسمية أو بصفة غير مهنية؛ فقد تكون الترجمة الآلية مع إضفاء المزيد من التعديلات عليها هي الأمثل حينها.
- وذلك للتخلص من المعنى الحرفي وضبط سياق ونغم الترجمة والحفاظ على ترابط المعنى وتراكيب الجمل والتخلص من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية.
- كما أن الترجمة الآلية التي تتم من قبل الأدوات المساعدة المجانية تتيح ترجمة لغات متعددة من خلال نظام واحدة، في حين أن الترجمة في مواقع ترجمة بواسطة المترجمين المحترفين؛ تتطلب عدة أشخاص لترجمة عدة لغات.
- بل تحتاج إلى أكثر من مترجم داخل اللغة الواحدة وذلك نظرا لتعدد قطاعات الترجمة وتخصص المترجمين تبعا لذلك، لكن إذا ما كانت الترجمة الآلية للمواقع توفر لك الكثير من الوقت والمال فينتج عنها بعض من العيوب والتي يمكن شملها كما يلي:
- يمكن للآلات فقط ترجمة البنية البسيطة للغة والنية، خلاف ذلك، غالبا ما تكون تلك الترجمات غير دقيقة، عندما تحاول ترجمة شيء ما عبر Google أو غيره من البرامج والآلات يكون البرنامج عادةً خوارزمية ذكية ولكنها محدودة في أمور الضمنية والتأويل.
- لذلك فإن اللغات والعبارات المعقدة والكلمات “خارج السياق” ويمكن أن يختلط الأمر على النظام بكل سهولة.
الترجمة في مواقع الترجمة بواسطة مترجمين
- على عكس الترجمة في مواقع ترجمة بواسطة مترجمين محترفين؛ فإن الآلات غير قادرة على فهم السياق والجوانب الثقافية للغات، وهذا هو أحد الاعتبارات الرئيسية في الترجمة الدقيقة والاحترافية.
- حيثُ أن الدماغ البشري لديه خوارزمية لغة أكثر تطورا بكثير وبالتالي أقل عرضة لأخطاء الترجمة المماثلة لما تفعله الآلة.
- كما هو الحال في كثير من الأحيان مع الاهتمام بالخدمات التكنولوجية الجديدة التي تدعمها الآلات، هناك القلق المصاحب بالتأثير على المجتمع والاقتصاد، لأنه يعني في النهاية استبدال البشر بتقنيات الذكاء الاصطناعي الذكية
- اعتمادًا على كيفية إدارة البيانات والوصول إليها، يمكن أن يمثل الأمان جانبًا سلبيًا للترجمة الآلية، في حين أن هناك دائمًا خطر تعرض المعلومات الحساسة للخطر، فإن التوافر الواسع للبيانات على الإنترنت يفتح الباب أمام الهاكرز لاستغلالها.
خلاصة القول: مواقع ترجمة أم ترجمة آلية؟!
أمام الرغبة في التوسع في السوق واستهداف الأسواق الأجنبية قد تكون ترجمة مواقع الويب أمر لا مفر منه حينها، وعند الشروع في هذا الأمر قد يظل هناك سؤال هاما يلوح في الآفق أمام العملاء وهو:
ترجمة الآلة أم إسناد أمر ترجمة مواقع الويب إلى موقع / شركة ترجمة معتمدة؟!
وبشكل عام، فإن كلا الخياران يتضمنه بعض من الإيجابيات والسلبيات وبناء على المفاضلة وتقليب الأمر ما بين المزايا والعيوب؛ قد يكون بإمكانك اتخاذ القرار الصائب.
وهذا فقد قمنا في هذا المنشور بشرح بعض الجوانب من المميزات والعيوب التي تنطوي عليهما كل من الترجمة البشرية وترجمة الآلية.
ونأمل في أن نكون قد قدمنا قدر من الدعم الكافي لمساعدتك في الإجابة عن هذا السؤال، ويمكن إجمال الأمر كالتالي: إذا أردت السرعة وتكلفة لا تذكر (تكلفة استخدام الإنترنت)؛ فعليك بالترجمة الآلية.
لكن إذا أردت الدقة والجودة والاحترافية فيجب عليك الترجمة في مواقع ترجمة؛ لأنها مما كانت التعديلات التي تدخلها على تلك الترجمات الآلية لضبطها في الأخير، لا يمكن أن تذكر مع دقة الترجمة البشرية في سياق واحد.
وهنا في “إنجاز للترجمة المعتمدة” فإن الترجمات الواضحة والدقيقة التي يتم إنتاجها تتم بواسطة طاقم عملنا من المترجمين البشريين المؤلفين من 40 مترجما من ذوي الخبرة والمهارة.
وليس هناك أي مجال للترجمات الآلية؛ إلا في حالات التعرف على أحد المصطلحات التقنية أو التعبيرات الاصطلاحية الغريبة التي يتم حينها اكتشافها من قبل القواميس والمعاجم اللغوية.
ما رأيك؟ هل تعتقد أن الترجمة الآلية ستتغلب يومًا على المترجمين البشريين بسبب تقدم الذكاء الاصطناعي؟ اترك لنا تعليق عن تجاربك وآراء حول الترجمة الآلية!
هل تريد ترجمة مواقع الويب الخاص بك؟! هل تبحث عن مواقع ترجمة بالخليج؟ لا تتردد في التواصل معنا اليوم واحصل على ترجمة دقيقة وعالية الجودة بأسعار تنافسية