4 نصائح ذهبية تساعدك على إيجاد أفضل شركة ترجمة طبية
إذا كنت شركة طبية أو شركة دوائية، أو أحد دور الرعاية الصحية أو المستشفيات أو الشركة المصنعة لجهاز طبي وتحتاج إلى ترجمة المحتوى الخاص بك لسوق عالمي، فأنت بكل تأكيد تريد اختيار مزود لخدمات اللغة (LSP) متخصص في المجال الطبي، وإذا ما كانت أمور الدقة طابع مميز للترجمة بصفة عامة إلا أن الترجمات الدقيقة ضرورية خاصة للعالم الطبي، ويرجع هذا إلى حساسية القطاع الطبي وأن الترجمة تتعامل مع أرواح البشر هذا فضلا طبيعتها المعقدة، لهذا قبل أن تقوم بإسناد أعمالك للترجمة من قبل شركة ترجمة طبية فيجب أن تشارك مع مزود الخدمة اللغوية حول الشهادات والمؤهلات وعمليات الجودة والمترجمين الطبيين المحترفين وسنوات الخبرة وما إلي ذلك، وإذا تجد صعوبة في الأمور حول هذا فإليك بعض الأسئلة التي يمكنك أن تطرحها على مزود اللغة هذا إذا كنت تبحث عن شركة ترجمة طبية:
ما هي الشهادات المتوافرة لدى شركة ترجمة طبية؟
يحتاج مزود الذي يخدم الصناعة الطبية إلى اتباع عملية أكثر صرامة لمراقبة الجودة، فلا يقتصر الأمر على مؤهلات المترجمين لديهم فحسب، بل يجب أن يكون لدى LSP شهادة ISO 9001: 2015 وهي المعيار الذي يحدد متطلبات نظام إدارة الجودة لأي عمل في أي صناعة، ومع ذلك، فإن شهادة ISO 9001: 2015 لا تكفي حقًا لمقدمي الخدمات الصحية الذين يخدمون الصناعة الطبية، بل لابد أيضا أن يكون مزود الترجمة الطبية ” ISO 17100: 2015 ” وهي هو معيار للجودة يشبه ISO 9001: 2015 باستثناء أنه مخصص لمقدمي خدمات الترجمة على وجه التحديد، فهي تحدد العمليات التي ينبغي توثيقها وتنفيذها من قبل شركة الترجمة بطريقة متسقة، هذا فضلا عن كافة الموارد المطلوبة والعناصر الأخرى من أجل تقديم ترجمات عالية الجودة، ويعد هذا معيارًا جيدًا من أجل الاختيار ما بين شركات الترجمة وذلك نظرًا لأنها تتعلق بقطاع الترجمة ذاته، هذا بجانب ISO 13485: 2016 هو المعيار الذي يحدد متطلبات نظام إدارة الجودة المحددة للشركات التي توفر الأجهزة الطبية والخدمات ذات الصلة، وعلى الرغم من أن توافر هذه الشهادات ليس التزاما بأنك سوف تحصل على ترجمات دقيقة بالفعل، لكن من الناحية المثالية في قطاع الترجمة الطبية سيكون من الجيد حقًا لـ شركة الترجمة المتخصصة في الصناعة الطبية امتلاك هذه الشهادات كافة.
-
ما هي نوع عملية الترجمة التي تتبعها شركة ترجمة طبية التي ترغب في اختيارها؟
يعد إنتاج ترجمات عالية الجودة في المجال الطبي أمرًا ضروريًا نظرًا لأن المترجم قد يعمل مع محتوى يتعامل مع مواقف الحياة والموت، لذلك من المهم للغاية معرفة نوع عملية الجودة التي يتبعها مزود الخدمة اللغوية وكيفية قياسها؟ لأنه قد يكون من الصعب جدًا قياس الجودة ما لم تكن محددة، ويتمثل أحد عناصر عملية جودة الترجمة الواجب توافرها هي إسناد أمر مراجعة الترجمة (التحرير والتدقيق اللغوي) من قبل شخص آخر (مترجم ثان) غير المترجم الأصلي، وخلال هذه العملية يقوم المراجع بتقييم العناصر المهمة لعملك وكذلك الأشياء العامة الأخرى، بالإضافة إلى ذلك يجب أن يكون لدى مزود الخدمة اختبارات تلقائية لضمان الجودة (QA) للتحقق من أشياء مثل دقة الأرقام والالتزام بالمصطلحات التقنية، بالإضافة إلى عملية ضمان الجودة يقوم أيضا بمراجعة الوثائق لمقارنتها بين المعنى في اللغة الأم واللغة المستهدفة.
-
هل المترجمون متخصصون؟
يجب ألا تتم الترجمة الطبية بواسطة أي مترجم لمجرد إجادته اللغوية لكل من اللغة الأم واللغة المستهدفة، تمتلئ الصناعة الطبية بمصطلحات تقنية للغاية ولهذا فهي تتطلب من هم على دراية بالقطاع الطبي وتخصصاته المختلفة والمفاهيم الطبية المعقدة وليس اللغويين الذين يمتلكون مهرات احترافية في قطاع الترجمة فحسب، وعلى هذا يجب أن يستخدم مزود الخدمة أو يتعاقد مع اللغويين الطبيين المدربين تدريباً مهنياً، بالإضافة إلى اللغويين الخبراء، وخبراء الصناعة الطبية والمختبرين المحترفين، كما ينبغي على لشركة الترجمة أن يقدم تدريب المترجمين على منتجات أو خدمات أو البرامج المحددة أو التقنية في القطاع الطبي أو الدوائي كلما زادت درايتهم وإلمامهم بالمصطلحات التقنية واتسع نطاق الخلفية الطبية والأكاديمية كلما كانت الترجمات أفضل.
-
كيف هي سابقة أعمالهم؟ من هم عملائهم؟
هل لدى شركة الترجمة الطبية عملاء في القطاع الطبي؟ ومن هم؟ أي ما هي التفرعات المتخصصة التي يتبعها هؤلاء العملاء داخل القطاع الطبي؟ وما هو حجم هؤلاء العملاء؟ وهل كانت الترجمات المنتجة لهم كافية بكافة عناصر الدقة والجودة والاحترافية المطلوبة في حالات الوثائق أو المستندات الطبية؟ ويمكن أن يكون موقع الويب أو مراجعة التوصيات على منصات التواصل الاجتماعي الخاص بهم، فيمنك استخدامهم كنقطة انطلاق لمعرفة أنواع التخصصات المهنية التي تخدمها هذه الشركة والتعرف إلي عملائهم، وفي حالة عدم تواجد سابقة للأعمال الطبية يمكنك أيضًا أن تطلب منهم قائمة بالعملاء داخل القطاع الطبي أو نماذج للأعمال السابقة، ومن خلال التعرف إلى من هم العملاء التحقق من هؤلاء العملاء عبر مواقع الويب الخاص بهم، أو التحدث إليه مباشرة ومن ثم طلب الحصول على ملاحظات وتوصيات بشأن الخدمة التي حصلوا من الشركة التي ترغب في إسناد أعمالك الطبية إليهم، على الرغم من أن هذا يستغرق بعض الوقت، إلا أن مزود الخدمة الذي تود الشراكة معه لابد أن يحظى بالثقة على المدى الطويل لأنه قد لا يكون تعامل لمرة واحدة وأعمالك يتطلب إتمامها فترة زمنية كبيرة، لذلك فهو يستحق الاستثمار.
الخلاصة: –
في “إنجاز” نحن متخصصون في الترجمات الطبية وقد عملنا مع بعض من الشركات المصنعة للأجهزة الطبية، وأدينا الترجمة الطبية وما بها من مصطلحات تقنية وموضوعات متخصصة وحرجة للغاية بالقدر اللازم من الجودة والدقة، نحن نترجم المحتوى الطبي لأكثر من 20 لغة ولدينا الخبرة اللازمة لمعرفة كافة المعايير والاشتراطات العالمية سواء في قطاع الترجمة والأمور اللغوية أو في القطاع الطبي.