أهم 5 نصائح لانتقاء شركة ترجمة متخصصة
إن نقل جوهر المعنى بلغة أخرى باستخدام المصطلحات والأسلوب الصحيحين مهمة معقدة يُفضل تركها للمحترفين، لذا تستحق شركة ترجمة مثل إنجاز أن تكون من بين أفضل شركات خدمات الترجمة، فإن التزامهم بالترجمة البشرية مع توفير سعر معقول للعملاء أمر مثير للاهتمام، كما أن عددًا كبيرًا أيضًا من العملاء يحبون العمل مع متخصصين، فعند العمل شركتنا وقراءة جميع شهادات العملاء، يجب قول أن شركة إنجاز هي من ضمن شركات الترجمة الأكثر موثوقية في هذا المجال، حيث كانت هناك العديد من المشكلات المتعلقة بالمواعيد النهائية والمعدلات العالية لجودة الترجمة المطلوبة، لذا يمكنك الحصول على ترجمة ذات جودة عالية من شركة إنجاز، فكل من تجربتنا وتعليقات العملاء لنا تثبت ذلك، كما تنعكس المستندات المترجمة التي توزعها على صورة شركتك أو مؤسستك.
بعد تلقي شركة ترجمة “إنجاز” طلبًا لمشروعك أو مستنداتك سنقوم على الفور بتعيين مدير مسؤول يقوم بما يلي:
- دراسة النصوص والملاحظات أو أي متطلبات حول ترجمة المستندات المرسلة.
- حساب وتحديد تكلفة الميزانية لكل عميل.
- اختيار المترجمين المختصين لكل لغة أو موضوع.
- ضمان التنسيق الصحيح للترجمات النهائية.
- مراقبة الالتزام بالمواعيد النهائية لاستكمال ترجمة المستندات.
- وجود محررين للمشروع لتدقيق الترجمات.
- التحقيق من ترجمة جميع الوثائق المطلوبة وعمل اتفاقية مع العميل.
ما الذي يمكننا فعله كــ شركة ترجمة متخصصة؟
-
أولًا: وجود مترجمين محترفين يترجمون إلى لغة معينة
لا يمكن تحقيق الترجمة المتدفقة المجانية إلا عن طريق المترجمين الذين يعملون يترجمون إلى لغة محددة متخصصين فيها، فهم وحدهم القادرون على اختيار المصطلحات الدقيقة والصياغة المناسبة بحساسية واستخدام التفاصيل الدقيقة لكل لغة، حيث تستلزم اللغة الإنجليزية المكتوبة لجمهور بريطاني أو أمريكي أو كندي أو إسبانية أن تكون مكتوبة لهذا الجمهور المحدد، ومراعاة الاختلافات والجوانب الفريدة التي لا يمكن إتقانها إلا بلغة المترجم المتخصص فقط لهذه اللغة.
-
ثانيًا: التخصص المطلوب لكل مترجم
يجب أن تكون ترجماتك دقيقة وتطابق وثيقتك الأصلية تمامًا، لذلك تعد معرفة مجال نشاطك أمرًا حيويًا لضمان ترجمة عالية الجودة، نظرًا لأن كل مجال من مجالات النشاط محدد، لذا يجب أن تطلب مترجمًا يتمتع بخبرة قوية وثابتة في مجالك، ومن الناحية العملية وبدون إثبات أن مترجمي شركة ترجمة “إنجاز” معتمدون في مشروعك ويجب مراجعتها، فإن هذه المعلومات ستمنحك فكرة واضحة عن خبرتهم في قطاعك.
-
ثالثًا: تحديد الهدف النهائي الخاص بك
مستنداتك سواءً كانت كتيبًا أو خطابًا أو صفحة ويب أو مقالًا في جريدة، فإن تلك المشاريع لها أهداف محددة، لذلك دع المترجم يعرف الغرض النهائي من وثيقتك، كما ستساعد هذه المعلومات المترجم في تحسين الترجمة ومنحها أهمية أكبر من المستندات والمراجع النهائية، والتي تعتبر أدوات أخرى لا تقدر بثمن تمكن المترجمين من استخدام المصطلحات الخاصة بمؤسستك، فقط يمكنك طلب إنشاء ترجمة خاصة بمشروعك من شركة ترجمة محترفة ومتخصصة، كما يمكنك التحقق من صحتها بنفسك بانتظام.
-
رابعًا: خذ وقتك
هل تخطط للتواصل بعدة لغات؟ رتب احتياجاتك والاتصال بشركتك للترجمة مقدمًا لتحديد الاحتياجات الفنية الخاصة بك مثل الحجم الكبير للترجمة، ووجود مجموعات لغات متعددة كترجمة موقع الويب، لذلك سيتولى مدير دعم التشغيل مسؤولية طلبك وتطوير مجموعة محددة من المواصفات التي تتوافق تمامًا مع توقعاتك، ومن الناحية العملية ومن وقت لآخر قد تحتاج إلى ترجمة عاجلة في بعض الأوقات، في شركة إنجاز يتم الاعتماد على شبكة من المترجمين في عدة مناطق زمنية مختلفة أو فروع تابعة لها في بلدان مختلفة لتوفير احتياجات متطلباتك.
-
خامسًا: إعادة اللمسة النهائية لقراءة المستند
يجب أن تكون القراءة النهائية جزءًا منهجيًا ومتكاملًا من عملية الترجمة، حيث تضمن هذه الخطوة الحيوية مستندًا موثوقًا به تمامًا من حيث المضمون (المصطلحات المتسقة وتدفق اللغة) والشكل (التحقق من التصميم والامتثال للمواصفات الفنية للمستند)، وشركة إنجاز يمكنها أن تلقى على كل مشروع فحصًا نهائيًا لمراقبة الجودة قبل التسليم للعميل.