معضلة الاختيار بين اختيار شركة ترجمة معتمدة وأخرى غير معتمدة
إذا كنت محتارًا في أمرك بين الاختيار من بين شركات الترجمة المعتمدة وغير المعتمدة، وتبحث عن خدمات ترجمة معتمدة ، فيمكننا على الأرجح نحن شركة إنجاز كشركة ترجمة معتمدة استنتاج أنك تريد ترجمة وثيقة رسمية، وهذا هو التفسير الأكثر شيوعًا لخدمات الترجمة المعتمدة، ومع ذلك ونظرًا لأنه يمكن أيضًا اعتماد شركات الترجمة نفسها، يمكن أيضًا تطبيق المصطلح لتعيين شركة تقدم خدمات ترجمة معتمدة، وهذا ما تقدمه لك شركة إنجاز.
كيف تختلف الترجمة المعتمدة عن الترجمة العادية؟
الترجمة المعتمدة تحتوي على شهادة وختم تضمن دقة الترجمة وأنها تمت وفقًا لأفضل معرفة للمترجم القائم بها، ففي بعض الحالات قد يكون لهذه المستندات قيمة قانونية وتكون مصحوبة بتأمين ضد المسؤولية المهنية، فبعض ترجمات الوثائق المهمة لها حصص أكبر من غيرها، وما عليك سوى التفكير في الوثائق المستخدمة في المحكمة، ففي معظم الأحيان يجب تزويد هذه المستندات بــ ترجمة معتمدة حتى يتم قبولها.
كيف يختلف المترجم المعتمد عن المترجم العادي؟
في بعض البلدان هناك العديد من الأوامر المهنية أو الجمعيات التي تعتمد المترجمين، ويتطلب ذلك الحصول على هذه الشهادات الممتزجة بالمؤهلات المختلفة مثل الحصول على شهادة جامعية في الترجمة ومستوى معين من الخبرة وإظهار المهارات والتوجيه والتدريب والامتحانات الإضافية، ومن ناحية أخرى لا تملك بعض البلدان سلطة إصدار الشهادات للترجمة.
وبالإضافة إلى ذلك من المهم ملاحظة أن المستند المعتمد لا ينتج بالضرورة عن مترجم معتمد، على الأقل ليس في كل مكان، ففي بعض الأماكن يمكن لأي مترجم التصديق على أي مستند بمجرد مرافقته بشهادة حسب الحالة، وقد يلزم أيضًا توثيق المستند أو اعتماده، فمن المهم أن يكون كل من المترجمين والعملاء مدركين جيدًا للمتطلبات سواء بالنسبة للبلد أو الولاية التي يعيشون فيها، أو عند الاقتضاء إلى البلد الذي يقصدون من أجلها (على سبيل المثال أثناء إجراءات الهجرة)، ويمكن للمترجمين المعتمدين فقط التصديق على وثيقة مترجمة، فيجب على العملاء الذين يحتاجون إلى مستند رسمي بلغة أخرى استخدام خدمة ترجمة معتمدة.
كيف تتم عملية الترجمة من قبل شركة إنجاز؟
ولتحسين قراءة التراجم يجب على الترجمات المعتمدة إعادة إنتاج نسق المستند الأصلي كحالات شهادة الميلاد أو جواز السفر أو الدبلومات المهنية على سبيل المثال، فيمكن أن يكون هذا التخطيط مختلفًا (وأكثر تعقيدًا) عن المستندات العادية، كما يجب على المترجمين بذل قصارى جهدهم ليس فقط لترجمة المحتوى ولكن أيضًا لاحترام جميع الحقول والحدود والخطوط والمسافات وما إلى ذلك.
إن ترجمة أي وثيقة رسمية تتطلب أيضًا فهمًا عميقًا ليس للغتين فقط المصدر والهدف، ولكن أيضًا للثقافات التي ترتكز عليها، وعندما يكون هناك سياق ثقافي معين، فمن المهم تجاوز النص الأصلي للترجمة بطريقة تحترم المعنى، ولكن يمكن فهمها بوضوح من قبل السلطات التي قد لا تكون تحت السيطرة.
ومن أفضل الممارسات الجيدة الأخرى استخدام برنامج رسومات ينسخ العناصر المرئية للمستند الأصلي (مثل الأختام أو الشعارات) في الإصدار المترجم.
كيف تتم ترجمة الشهادات من شركة إنجاز؟
عادةً ما تعني عملية التصديق على المستند تثبيت شهادة بالإضافة إلى وجود ختم وتوقيع، وإذا كان المستند يحتوي على عدة صفحات، فيجب ترقيم كل صفحة وتوقيعها وختمها.
حيث تتكون الشهادة من إعلان المترجم ويجب أن تشمل ما يلي:
- اسم المترجم
- شهادة OTTIAQ المعتمدة (وسام كيبيك المترجمين الفوريين المعتمدين)
- ذكر المستند المترجم
- عدد الصفحات
- اللغة الأصلية
- عدد الصفحات
- الموقع والتاريخ
- التوقيع
- العنوان