هل من المتوقع تبسيط المصطلحات في الترجمه الطبيه ؟

هل من المتوقع تبسيط المصطلحات في الترجمه الطبيه ؟

يميل الكثيرون إلى الاعتقاد بأن الترجمه الطبيه هي شيء يمكن أن يلبي الحاجة إلى مصطلحات أبسط لتحل محل المصطلحات الطبية. هناك اعتقاد خاطئ شائع بأن ترجمة المواد الطبية هي الحل لفهم الكلمات اللعبة المستخدمة في صناعة الرعاية الصحية.

غالباً ما يفهم الكثيرون ترجمات الطب على أنها ترجمة المصطلحات الطبية إلى كلمات أبسط، لكن هذا بعيد عن الواقع.

تعريف الترجمه الطبيه

إنه في الأساس تحويل المستندات الطبية والمحتوى من لغة إلى أخرى. تشمل هذه المستندات والمحتوى:

  • وثائق الكشف السريري.
  • المواد التسويقية.
  • الوثائق الفنية والتنظيمية.
  • الأجهزة الطبية.
  • تعليمات المنتج الصيدلاني أو الوثائق.
  • مواد التدريب الطبية.
  • تسميات المنتجات الطبية.

هناك أيضاً حالات تحتاج فيها إلى ترجمة المستندات المستخدمة في إجراء التجارب السريرية لاستهلاك الأطباء المحليين وممثلي الهيئات التنظيمية. لا تزال الترجمه الطبيه تدور حول المهارات اللغوية على الرغم من وجود العامل الإضافي المتمثل في كونك على دراية بالمصطلحات الطبية. بسبب الطبيعة التقنية والحساسة للغاية للمحتوى الطبي، من المهم أن يفهم المترجم الطبي اللغة الطبية بشكل صحيح ليكون قادراً على إنتاج ترجمات تمثل فكرة المحتوى الذي تتم ترجمته بشكل صحيح.

إن جعل المصطلحات أسهل في الفهم ليس الهدف الرئيسي للترجمة الطبية. بعد كل شيء أولئك الذين سيستخدمون المحتوى المترجم ليسوا هم المرضى بل الأشخاص الذين لديهم مستوى أعلى من الفهم بشأن المعلومات الطبية. ومع ذلك قد يصبح المترجمون الطبيون أكثر وعياً في جعل الأمور أكثر بساطة عندما يتم تكليفهم بترجمة المواد التعليمية للمريض. إنها مسألة من هو الجمهور المقصود.

أدوار ومسؤوليات المترجمين في الترجمه الطبيه

كما ذكرنا، لا يكفي أن يكون المترجمون الطبيون يجيدون اللغات التي سيتم استخدامها للترجمة. من الضروري أيضًا أن يكون لديك فهم شامل للمصطلحات والمفاهيم الطبية المعقدة. من المستحيل ترجمة شيء ما بشكل صحيح دون فهم السياق بشكل صحيح. من المتوقع أيضًا أن يكون المترجم الطبي قادرًا على إنشاء ترجمات دقيقة وموجزة. بالإضافة إلى ذلك، من المتوقع أن يضمن المترجم الطبي سرية المعلومات المتبادلة بين الطبيب والمريض.

تأثير المصطلحات الطبية على رعاية المرضى

من المؤسف أن الكثيرين في قطاع الرعاية الصحية ما زالوا ينظرون إلى المصطلحات باعتبارها شارة شرف. إنها طريقتهم لإظهار أنهم على دراية وتختلف عن الأشخاص العاديين. في كثير من الأحيان، يؤثر هذا النوع من التفكير على رعاية المرضى. إنها تنشر احتمال سوء الفهم. إنه يقلل من إمكانية الوصول إلى معلومات الرعاية الصحية للأفراد المحرومين.

وفقًا لمراكز السيطرة على الأمراض والوقاية منها، فإن ما يقرب من 9 من كل 10 أشخاص بالغين يجدون صعوبة في اتباع المشورة الطبية الروتينية بسبب صعوبة مصطلحات الترجمه الطبيه. حيثُ لا يوجد شيء جيد حول هذا لأنه يؤدي إلى قرار المرضى بتخطي الفحوصات الطبية المهمة أو تناول أدويتهم بشكل صحيح. لقد أظهرت الدراسات بالفعل كيف أن سوء فهم المعلومات المتعلقة بالرعاية الصحية يؤدي إلى تفاقم نتائج المرضى.

من المتوقع أن يضع المترجمون الطبيون ترجماتهم بطريقة أبسط. معظم الوقت، من المتوقع أن يعالجوا مشكلة حاجز المصطلحات. إذا كانت لديهم صعوبات في فهم بعض المصطلحات الطبية، فيجب عليهم أن يطلبوا من الطبيب توضيحاً لتبسيط الأمور لصالح المريض. على العكس من ذلك، من المهم بالنسبة لهم أن يفسروا بشكل واضح ودقة وموجزة كلمات المريض من أجل الطبيب لإجراء التشخيص المناسب.

من المؤسف أن العديد من المستشفيات تواصل تجاهل سياسات توظيف مترجمين مختصين في الترجمه الطبيه. لا تزال العديد من المستشفيات تستخدم مترجمين طبيين غير مدربين وعديمي الخبرة. هناك أيضًا مترجمون فوريون يقومون بالترجمات الشفهية لمجرد الترجمة. إنهم لا يهتمون إذا فهم المرضى ما يتحدثون عنه. كما يفشل بعض المترجمين الفوريين في التمييز بشكل صحيح بين الكلمات المتشابهة.

للإجابة على السؤال الذي يحمل عنوان هذا المقال: لا، لا يُتوقع من المترجمين الطبيين عادةً تبسيط المصطلحات الطبية ما لم يتعاملوا مع مواد تثقيفية للمرضى.

تأثير تبسيط المصطلحات الطبية على التواصل بين الأطباء والمرضى

يلعب تبسيط المصطلحات الطبية دورًا حيويًا في تحسين الترجمه الطبيه؛ حيث يسهم في تسهيل فهم المرضى لحالتهم الصحية وتعليمات العلاج بشكل أفضل. عندما يتمكن المريض من فهم المصطلحات المستخدمة من قبل الطبيب، يتجنب أي سوء تفاهم قد يؤدي إلى أخطاء في متابعة العلاج أو التزامه بالتوجيهات الطبية. هذا الفهم الواضح يعزز شعور المريض بالراحة والثقة، مما ينعكس إيجابًا على عملية الشفاء. 

علاوة على ذلك، فإن تبسيط المصطلحات الطبية يسهم في تحسين العلاقة بين المريض والطبيب. عندما يستخدم الطبيب مصطلحات بسيطة ومفهومة، يشعر المريض بأن الطبيب يقدر حاجته لفهم حالته الصحية بوضوح. هذا النوع من التواصل الفعّال يبني جسور الثقة بين الطرفين، ويعزز التعاون في خطة العلاج. كما أن الترجمه الطبيه التي تراعي تبسيط المصطلحات؛ تعزز من قدرة المريض على المشاركة الفعّالة في اتخاذ القرارات المتعلقة بصحته.

من جهة أخرى، استخدام مصطلحات طبية بسيطة؛ يُعزز الشفافية في التواصل، حيث يتجنب الطبيب اللجوء إلى اللغة المتخصصة التي قد تربك المريض. بهذا الأسلوب، تصبح الترجمات الطبية وسيلة لتعزيز التفاهم المتبادل وتقليل الحواجز التي قد تعيق التواصل الفعّال بين الأطباء والمرضى. 

هذه الديناميكية تساهم في تحسين تجربة الرعاية الصحية بشكل عام، وتجعل الترجمة الطبية أداة قوية في دعم العلاقة الصحية بين المريض والطبيب.

الترجمة الطبية التي تراعي تبسيط المصطلحات تساعد أيضًا في تحسين التوعية الصحية العامة. عندما تُستخدم لغة بسيطة في المواد التثقيفية الطبية بشكل عام، يصبح من السهل توصيل الرسائل الصحية إلى شريحة أوسع من الجمهور. 

في النهاية، يجب أن يكون الهدف من تبسيط المصطلحات الطبية هو تحسين جودة التواصل بين الأطباء والمرضى، مع الحفاظ على دقة المعلومات الطبية المقدمة. الترجمة الطبية الفعّالة هي تلك التي تحقق هذا التوازن الدقيق، مما يجعل الرعاية الصحية أكثر سهولة ووصولاً لجميع المرضى، بغض النظر عن خلفياتهم اللغوية أو التعليمية. 

اقرأ أيضًا: هل تبحث عن مكتب ترجمة معتمد للسفارات ؟

أهمية التوازن بين البساطة والدقة في الترجمه الطبيه

يلعب التوازن بين البساطة والدقة في مجال الطب؛ دورًا حاسمًا في ضمان جودة الترجمة وفعاليتها. فعلى الرغم من أن التبسيط قد يسهم في تسهيل فهم المصطلحات الطبية، إلا أن التبسيط المفرط قد يؤدي إلى مخاطر جسيمة. 

على سبيل المثال، يمكن أن يؤدي اختصار المعلومات أو استخدام مصطلحات غير دقيقة إلى سوء فهم المريض لحالته الصحية أو لتعليمات العلاج، مما قد يؤدي إلى مضاعفات صحية خطيرة. لذلك، يجب على المترجمين الطبيين الحذر من تقديم معلومات مبسطة بشكل مفرط قد تؤدي إلى تقديم محتوى غير دقيق.

في بعض الحالات، يكون تبسيط المصطلحات الطبية ضروريًا، خاصةً عندما يتم التواصل مع جمهور غير متخصص في المجال الطبي. في مثل هذه الحالات، يعتبر استخدام لغة بسيطة وواضحة أمرًا مهمًا في الترجمه الطبيه؛ لضمان فهم الجمهور للمعلومات الصحية بشكل صحيح. 

على سبيل المثال، في المواد التثقيفية الصحية التي تستهدف الجمهور العام، يجب أن تكون المصطلحات مبسطة لتكون مفهومة لجميع الفئات.

ولكن في حالات أخرى، يجب الحفاظ على الدقة الكاملة دون أي تبسيط، خاصةً عند ترجمة تقارير طبية متخصصة أو وثائق علاجية دقيقة. في هذه السيناريوهات، يمكن أن يكون التبسيط خطرًا لأنه قد يؤدي إلى تحريف المعلومات الطبية أو إساءة تفسيرها من قبل المهنيين الصحيين.

بالتالي، فإن ترجمة المستندات الطبية الفعّالة؛ يتطلب مهارة فائقة في تحقيق هذا التوازن، حيث يجب على المترجم أن يقرر متى يكون من المناسب تبسيط المصطلحات ومتى يجب الالتزام بالدقة التامة في الترجمه الطبيه. يضمن هذا التوازن تقديم معلومات صحية دقيقة ومفهومة، مما يعزز من جودة الرعاية الصحية ويقلل من المخاطر المحتملة. 

الخلاصة

في الختام، يُعد تبسيط المصطلحات الطبية ليس مجرد خيار، بل ضرورة لضمان فهم دقيق وسليم للمحتوى الطبي. يعتمد نجاح الترجمة على تحقيق التوازن بين الدقة والتبسيط لضمان سلامة المرضى وفعالية التواصل بين جميع الأطراف المعنية.إذا كنت بحاجة إلى ترجمة طبية دقيقة وموثوقة تجمع بين الدقة والوضوح، فلا تتردد في طلب خدمات الترجمه الطبيه من انجاز. تواصل معنا الآن لتحصل على ترجمة طبية تلبي احتياجاتك بأعلى جودة ممكنة.

راسلنا على الواتس اب