لماذا تحتاج مرافق الرعاية الصحية إلى وجود ترجمة طبية محترفة؟
تأخذ ترجمة النصوص الطبية في الاعتبار المتطلبات والقواعد المختلفة المتعلقة بنصوص المصدر، وذلك لتحقيق ترجمة طبية متخصصة للغاية التي تحتاج إلى مزيد من الاهتمام، مثل الخبرة في الموضوع لتكون قادرة على ترجمة المستندات المختلفة بدقة من الملصقات إلى المنشورات إلى المجلات الطبية إلى مجلات المريض إلى مواد التدريب إلى براءات الاختراع….. وهكذا.
ويحتاج الأطباء بممارستهم الخاصة التي تخدم المجتمعات متعددة اللغات إلى وجود خدمات ترجمة طبية محترفة، لذلك تستخدم المستشفيات والعيادات خدمات المترجمين الطبيين، ونظرًا لأن النصوص الطبية تشتمل في الغالب على حياة المرضى، فيجب أن يكون هناك تركيزًا قويًا على جودة الترجمة الطبية، والصناعة الطبية العالمية التي يجب أن تكون منظمة بشكل كبير، وغالبًا ما تختار الشركات التي تحتاج إلى ترجمة مستنداتها الطبية وكالات ترجمة احترافية ومتوافقة ومعتمدة.
هل تؤثر الثقافات المختلفة على ترجمة المترجم الطبي؟
بشكل عام يجب أن يكون لدى المترجمين الطبيين معرفة ممتازة وفهم أعمق للاختلافات في ثقافة مختلف البلدان، وبالمثل يجب أن يكون لديهم معرفة عالية في علم وظائف الأعضاء والتشريح ومعرفة المصطلحات الطبية لفهم المعنى، فيجب أن يفهم المترجمون الطبيون تمامًا القضايا الأخلاقية والعديد من مفاهيم الرعاية الصحية.
ما سبق هي المهارات الأساسية للمترجم الطب، ومع ذلك هناك المزيد من الصفات المطلوبة منهم، هذه الصفات هي ما يجب أن يبحث عنه الأطباء عندما يرغبون في العمل مع مزود ترجمة طبية محترفة، وذلك من أجل ترجمة المستندات الطبية بدقة، ويجب أن يمتلكوا أفضل المهارات في الكتابة من الدرجة الأولى بلغات العمل الخاصة بهم، ويجب أن يكون لديهم مهارات البحث والتحليل والقراءة القوية ووجود معرفة متعمقة لمجموعة من المصطلحات الطبية للمترجمين والمفاهيم الطبية.
أهمية الترجمة الطبية في الرعاية الصحية
يعمل الأطباء وغيرهم من المتخصصين في الرعاية الصحية بجد للتأكد من أن مرضاهم في صحة جيدة، وعند العمل في مجتمعات متعددة الأعراق من المهم أن يفهم الأطباء مرضاهم وتاريخهم الطبي وأمراضهم، ويجب أن يكونوا قادرين على التواصل مع مرضاهم.
ومن الأهم أن يقوم الأطباء بالتشخيص الصحيح وعليه فهم سبب المرض، مما يؤدي إلى احتياج مترجمين طبيين لمساعدة الأطباء، ولكن من أجل فهم أفضل، يجب ترجمة مستنداتهم الطبية المكتوبة بلغات مختلفة، فلا يوجد العديد من الأطباء بلغتين أو متعددي اللغات، فمن أجل توفير خدمات الرعاية الصحية بكفاءة وفعالية، يجب على الأطباء العمل مع شركات الترجمة الطبية.
هل تعتبر ترجمة المستندات الطبية أمرًا مهمًا؟
للأسف الشديد تعتبر جميع أعمال ترجمة المستندات الطبية صعبة، لكن وجود ترجمة طبية تعد واحدة من أكثر الأعمال تحديًا، لذلك من المهم أيضًا أن تكون الترجمة دقيقة، فهناك حالات موثقة لحياة المرضى مهددة بسبب تشخيص طبي خاطئ أو وصفة طبية خاطئة، لأن المرضى والأطباء لم يتمكنوا من فهم بعضهم البعض تمامًا.
هل يواجه المترجمون الطبيون بعض الصعوبات؟
يجب أن يدرك الأطباء وغيرهم من المتخصصين في الرعاية الصحية أن المترجمين الطبيين يواجهون أيضًا عددًا من التحديات من أجل ترجمة المعلومات الطبية، فلا يكفي أن تتعرف أو تتعلم مختلف اللغات، بل يجب أن يعرف المترجمون للوثائق الطبية اللغة الطبية نفسها، وهي لغة متخصصة لابد من مراعاتها عند إجراء ترجمة طبية لكل مؤسسات الرعاية الصحية.
وبصرف النظر عن ذلك يجب أن يكون المترجم الطبي قادرًا أيضًا على الوصول إلى المواد المرجعية والموارد المناسبة، في حين يجب أن يكون على دراية كاملة بالمصطلحات الطبية، ومن المهم أن يتمكنوا من الوصول إلى المصطلحات الطبية للمترجمين إلى اللغتين المصدر والمستهدفة.