ترجمة معتمدة ماهيتها ومتى يتم استخدامها
إذا كنت شخص عادياً أو شخصاً قانونياً أو تعمل في مجال الموارد البشرية فهناك العديد من المناسبات التي قد تحتاج فيها إلى ترجمة معتمدة، ولكن ما هي بالضبط الترجمة المعتمدة؟
فيما يلي بعض الأسئلة الشائعة حول خدمة ترجمة معتمدة
ماهي الترجمة المعتمدة؟
الترجمة المعتمدة هي ترجمة موقعة ومختومة ومؤرخة من قبل المترجم أو شركة الترجمة لتوضيح أنها تمثيل حقيقي للنص الأصلي، ويمكن بعد ذلك استخدامها من قبل الهيئات الرسمية والقانونية.
متى وأين يمكن استخدام الترجمة المعتمدة؟
كل هذا يعود إلى ما تحتاجه للترجمة، في معظم الحالات ستكون هناك حاجة إلى ترجمات معتمدة للوثائق المقدمة إلى الهيئات الرسمية، والمكاتب الحكومية والمحاكم سواء كان ذلك للحصول على شهادة زواج أو فحص للسجل الجنائي فسوف تبحث السلطة للتأكد من أن الترجمة قد تم تنفيذها بواسطة محترف يعمل على المستند الأصلي.
أمثلة للترجمات المعتمدة:
- الوثائق الرسمية لطلبات التأشيرة.
- الوثائق القانونية لقضايا المحكمة.
- الوثائق الأكاديمية للمدارس والكليات والجامعات.
- شهادات الزواج والولادة والوفاة للاستخدام الرسمي.
- الشيكات السجل الجنائي للحصول على طلبات التأشيرة والموارد البشرية وأغراض التوظيف.
كيف تعمل شهادة الترجمة المعتمدة؟
يجب أن تشمل الترجمة المعتمدة خطاب اعتماد موقع ومختوم ومؤرخ والترجمة والمستند الأصلي، لا يلزم أن يكون المستند الأصلي هو الأصلي يمكن أن يكون نسخة الممسوحة ضوئياً ومقروءة.
لا توجد لوائح صارمة حول كيفية كتابة خطاب الشهادة ولكن فيما يلي قائمة مرجعية سهلة من ثلاث نقاط للتأكد من أنها تضع علامة في كل المربعات:
ما الذي يجب أن يتضمن خطاب ترجمة معتمدة:
- ذكر أن الترجمة هي ترجمة حقيقية ودقيقة للأصل.
- تاريخ الانتهاء من الترجمة.
- اسم وتفاصيل الاتصال للمترجم أو شركة الترجمة.
أين يمكنني طلب خدمة ترجمة معتمدة؟
يمكن للعديد من شركات الترجمة توفير ترجمة معتمدة لعملائها، على الرغم من أن المملكة المتحدة ليس لديها نظام للمترجمين مثل العديد من الدول إلا أنه لا يزال من الضروري التحقق من اعتماد مؤهلات الشركة التي تقوم بتنفيذ العمل، تأكد من أن الشركة التي تعمل معها لديها الاعتماد الذي يؤهلها للتقديم الترجمات المعتمدة للجهات المعنية بذلك.
إذن ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والموثقة؟
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة موثقة فستحتاج إلى مستوى إضافي من الشهادة القياسية، في هذه الحالة سيُطلب من كاتب العدل مشاهدة توقيع الرسالة وإضافة ختمها إلى المستند المترجم.
غالباً ما تكون هناك حاجة إلى ترجمات موثقة للوثائق القانونية والمستندات القضائية، ولكن هناك بعض المناسبات الأخرى التي قد تحتاج إليها، إذا كنت في حالة شك فمن الأفضل مراجعة الجهة الرسمية أو القانونية التي طلبت منك الترجمة لمعرفة ما هو المطلوب بالضبط.
متى تكون الترجمة المعتمدة غير مطلوبة؟
هناك العديد من الحالات التي لا تكون فيها الترجمة المعتمدة مطلوبة بشكل عام، المستندات الشخصية التي لن يتم تقديمها لأي إجراءات قانونية مثل خطابات العائلة القديمة أو المستندات لن تتطلب ترجمة معتمدة، تعتبر ترجمة محتوى المواقع الإلكترونية مثالاً بارزاً أخر على عنصر نادراً ما يتطلب ترجمة معتمدة، تشمل الأمثلة الأخرى للوثائق التي لا تتطلب ترجمة معتمدة ما يلي:
- قوائم المطعم.
- مواد التسويق.
- نسخة الإعلانات.
- الموارد البشرية المختلفة.
- كتيبات الموظفين.
- السيرة الذاتية.
- أدلة السلامة.
- علامات المنتج.
- ملصقات التغذية.
عندما تكون متشككاً فيما إذا كنت بحاجة إلى اعتماد الترجمة فمن الأفضل التحقق من الشخص أو المؤسسة أو الشركة التي ترسل بها المستندات ستختلف المتطلبات بناءً على نوع المستند والغرض منه، لذلك إذا كانت الترجمة المعتمدة ضرورية فيجب أن تحصل عليها من شركة ترجمة معتمدة متخصصة في ذلك المجال للرد على اسئلتك التي تحتاجها.
أين يمكنك الحصول على ترجمة معتمدة؟
عندما تحتاج إلى ترجمة معتمدة، يجب أن تتجه دائماً إلى شركة ترجمة مؤهلة في اللغات التي تريد الترجمة إليها، يتمتع المترجمون التابعون لنا بسنوات من الخبرة في صناعتهم ومجهزون جيداً لتلبية احتياجاتك، بالإضافة إلى ذلك تتميز عملية التصديق الخاص بنا بعملية تحقق من خطوتين تضمن الدقة، يمكننا توثيق مستنداتك في أسرع وقت مما يعني أنه من السهل الحصول على ترجمة سريعة معتمدة.
نأمل أن يكون هذا قد ساعدك في الحصول على ترجمة معتمدة ولكن إذا كنت بحاجة إلى أي معلومات أخرى فلا تتردد في الاتصال بالفريق.