لماذا يجب أن تحصل على خدمة ترجمة قانونية من قبل المتخصصين؟
منذ بداية القرن جلبت الاتفاقات والعلاقات التجارية بين البلدان والشراكات الموجودة في أجزاء مختلفة من العالم معها الحاجة إلى التعامل مع الاتصالات متعددة اللغات من ترجمة الوثائق البسيطة والترجمة الفورية للاجتماعات والعقود في المجال القانوني حيث أصبح العالم أصغر وغالبًا ما تكون العلاقات التجارية متعددة اللغات، وتُعد خدمة الترجمة القانونية مجالًا معقدًا يتطلب تحري الدقة والتغلب على صعوبات الترجمة، ومن الجدير بالذكر أنه في كثير من الأحيان تكون بعض النصوص القانونية معقدة في الترجمة والتفسير لأنها تعتمد على السياق الاجتماعي وثقافة المنطقة والدولة التي كتبت فيها، لذلك من المهم أن يكون لدينا خدمات ترجمة قانونية على أعلى جودة.
تحديات الترجمة القانونية وأهمية المترجمين القانونين المحترفين:
يواجه المترجم القانوني العديد من التحديات التي تسمح له التجربة بالتغلب عليها، حيث يجب على مترجم النصوص القانونية والتي تشمل المستندات والعقود بكافة أنواعها، والقوانين واللوائح، والدعاوي القضائية، والأحكام، والإجراءات المختلفة في القوانين المدنية أو التجارية أو الجنائية ومن الأهمية بمكان ألا يفسر أو يحول النصوص التي تُمنح له، لذا يتعين على المترجم القانوني بالضرورة تعيين المعنى الصحيح للكلمات والجمل في السياق القانوني الذي تنتمي إليه، لذا يجب عند الترجمة ألا تحاول فقط معرفة الكلمات ولكن أيضًا أن تحرص على أن المفهوم الذي تنقله هذه الكلمات هو المفهوم الموجود في النص الأصلي.
أما بالنسبة لصيغ اللغة فهي نموذجية جدًا للغة القانونية ويجب أخذها في الاعتبار أثناء الترجمة القانونية، وإذا لم يكن المترجم لديه خبرة كافية في الممارسة القانونية فسيكون من الصعب ترجمتها بشكل صحيح.
كذلك دائما ما يكون للنصوص القانونية عواقب حيث تنشئ حقوقًا أو التزامات وما إلى ذلك، وهذا هو السبب في أنه من المهم ترجمة الكلمات التي تتضمن كل هذه المواقف وتقوم بها بشكل صحيح حتى تحصل الأطراف التي تتطلب ترجمة قانونية بشكل فعال على المعنى الصحيح للكلمات في السياق القانوني للوثيقة، باختصار تعد ترجمة المستندات القانونية نشاطًا مهمًا وذو صلة يتطلب خبرة ومعرفة بالمسائل القانونية، لذا فإن وجود فريق مناسب يدعم جهودك أمر بالغ الأهمية.
عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية:
- الدقة كما ذكرنا سابقًا في المجال القانوني تواجهنا كثيرًا العديد من المصطلحات الغامضة، لذا فإن تحقيق الدقة في الترجمة وتوصيل الرسالة الأصلية يجب أن تكون دائمًا أولوية للمحترف، أفضل طريقة لتحقيق ذلك هي الاستعانة بشركة محترفة لديها خبرة في ترجمة المستندات القانونية.
- الوضوح: بشكل عام المستندات القانونية المترجمة عادة ما تكون متخصصة للإجراءات القانونية، لذلك يجب أن تكون الرسالة النهائية واضحة للغاية.
- السرعة: في كثير من الحالات يطلب العملاء ترجمة المستندات القانونية بشكل عاجل بسبب المواعيد النهائية الإجرائية التي توشك على الانتهاء إلى إيجاد التوازن المثالي بين الاستجابة السريعة لاحتياجات العميل دون إهمال جودة الترجمة.
لماذا يجب أن تتم الترجمة القانونية بواسطة متخصصين قانونيين؟
في الترجمة القانونية ليس من الضروري ترجمة كلمات النص، ولكن يجب القيام بذلك من أجل الكشف عن بوضوح عن المفاهيم التي تم استخدامها في المستند حيث سيكون لها آثار قانونية على الأطراف، يجب أن يعطى المترجم القانوني معنى للنص الذي قام بترجمته بحيث يمكن استخدامه في البلد الذي سيتم استخدامه فيه دون التعرض لخطر التسبب في عواقب قانونية لأولئك الذين يستخدمون هذه الترجمة، بهذه الطريقة لا يكفي أن يتمتع هذا المحترف بخبرة واسعة كمترجم، ولكن يجب أن يكون لديه أيضًا معرفة متعمقة بالنظام القانوني للبلد الذي سيستخدم فيه المستند الذي سيترجم، ويجب أن يكون لديه خلفية أكاديمية في القانون.
ما هي أهم المستندات القانونية التي تتطلب ترجمة رسمية أو محلفة؟
لتنفيذ هذا النوع من الترجمة المحددة يجب أن يحصل المهنيون على تصريح من السلطة المختلفة في بلدهم لممارسة مهنة المترجم القانوني المحلف، ومع ذلك قد تختلف المستندات التي تحتاج إلى هذه الصلاحية الرسمية وفقًا للمتطلبات المنصوص عليها أو المنظمات التي سيتم استخدامها فيها، ومن بين أهم هذه الوثائق هي شهادات الزواج أو الوفاة وكذلك الشهادات الأكاديمية والتي يتم طلبها عندما يقرر الشخص الانتقال للدراسة، لذلك قبل طلب ترجمة قانونية ومحلفة لها صلاحية رسمية، يوصى بأن يتم الاستفسار عما إذا كانت الشركة
تركز الترجمة القانونية على ترجمة المستندات القانونية ويتطلب هذا النوع من الترجمة معرفة محددة للغاية، لذلك من الضروري من أجل الحصول على نتائج جيدة عند ترجمة وثيقة من الخصائص، وجود محترف متخصص في شركة إنجاز لدينا مترجمين مؤهلين تأهيلاً عاليًا.
المترجمة القانوني ومهاراته:
على الرغم من أنه يُمكننا العثور على العديد من الأشخاص الذين يقدمون أنفسهم للترجمة القانونية، إلا أن ليس كل منهم لديه التدريب والمعرفة اللازمتين لتنفيذ هذه المهمة، يتطلب هذا الفرع في مجالنا المهني مستوى هائلاً من الخصوصية ومعرفة بالموضوع والمصطلحات.
محامون ومترجمون قانونيون ذوو خبرة:
تتطلب ترجمة النصوص المتخصصة التي تنتمي إلى مجال القانون التمكن من لغة المصدر والهدف والإلمام بالمصطلحات القانونية فيها، إنها ليست فقط معرفة اللغات، بل أن الخبرة القانونية مهمة وضرورية للغاية، وهذا ما يفسر لماذا ستكون ترجمة النص القانوني ترجمة جيدة وجديرة بالثقة عندما يقوم بها شخص محترف، وفي شركة إنجاز لدينا مترجمون ذوو خبرة في ترجماتك القانونية، وبالتالي يُمكننا أن نؤكد لك أن عقودك ووثائقك وأحكامك، والمستندات القانونية الأخرى تعكس بمجرد ترجماتها ما تعنيه حقًا في نسختها الأصلية.