مميزات اللجوء لـ ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية
يُعتبر التواصل الدقيق والمباشر في عالم الطب والرعاية الصحية؛ أمرًا حيويًا لضمان سلامة المرضى وفعالية العلاج. إن الحصول على ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية في هذا القطاع الحيوي؛ يلعب دورًا محوريًا في نقل المعلومات الطبية بوضوح بين مقدمي الخدمات الصحية والمرضى الناطقين بإحدى هاتين اللغتين.
تضمن الترجمة المتخصصة؛ توصيل المعنى المقصود بوضوح ودقة، مما يقلل من احتمالية حدوث أي خطأ طبي ناتج عن سوء فهم. يُعد استخدام خدمات الترجمة الطبية المتخصصة باللغتين الإنجليزية والإسبانية؛ ليس مجرد نقل للمفردات، بل يعتمد على فهم عميق للمصطلحات الطبية وخصوصية اللغة الطبية المستخدمة.
لذا فإن اختيار مكتب ترجمة طبية موثوق؛ يساعد في تعزيز ثقة المرضى وتوفير تجربة طبية آمنة ومتكاملة. فيما يلي يتناول خبراء انجاز للترجمة المعتمدة رائد خدمات الترجمة الطبية في الخليج في المنشور التالي؛ أهمية الترجمة الطبية باللغة الإنجليزية والإسبانية وأبرز المعايير التي يجب أخذها بعين الاعتبار عند اختيار مكتب ترجمة يوفر هذه الخدمة بجودة عالية ودقة متناهية. تابع القراءة لمعرفة المزيد.
لماذا ومتى تحتاج تحديدًا إلى ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية ؟
تعتبر الترجمة الطبية واحدة من أكثر مجالات الترجمة حساسية، لأنها غالباً ما تنطوي على صحة ورفاهية الأنسان والحيوان، بينما تمثل أيضاً اكتشافات وابتكارات جديدة في مجال الطب وبالتالي فهي تلك التي تتطلب أعلى مستوى من المسؤولية لأن الترجمة غير الصحيحة يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة.
في هذا السياق مع كون اللغة الأكثر انتشاراً في العالم تتم ترجمة طبية لمعظم المنشورات الطبية باللغة الإنجليزية ومع ذلك عند النظر في عدد الأشخاص اللغة الإنجليزية هي اللغة الثالثة الأكثر تحدثاً.
لذلك، لكي يتطور الطب حقًا في العالم، لا يمكن أن تتوقف العملية فقط في الاكتشافات والتجارب العلمية: كل شيء تم التحقق منه يجب نقله وتحويله من خلال استخدام ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية بشكل احترافي، من أجل مساعدة صحة الناس من جميع أنحاء العالم. هنا تأتي خدمة ترجمة طبية باللغة الإسبانية والإنجليزية الاحترافية.
الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية
عندما يتعلق الأمر بـ ترجمة طبية يبدو أن المشكلة الأكبر لدى المترجمين الغير متخصصين بعد فهم النص الأصلي، تكمن في المصطلحات الفنية.
هذا يرجع في الغالب إلى الحقيقة البسيطة المتمثلة في أن غالبية كلمات الطب المتخصصة تعتمد، في كلتا اللغتين، على أخلاقيات اللاتينية واليونانية.
وبالتالي، في هذه الحالة، يكفي المترجمون لتجهيز القواميس الفنية المتخصصة – ثنائية اللغة وأحادية اللغة – في حين أن تصبح على دراية المعرفة المورفولوجيا الأساسية في كلتا اللغتين.
هناك مصطلحات طبية وثيقة ومختلفة تمامًا بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية. تتضح عند استخدام ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية بعض أوجه التشابه من خلال مفاهيم مثل “medical history” باللغة الإسبانية (historical medico)
أو حتى عند ترجمة الجراحة إلى الإسبانية (cirugía). بدلاً من ذلك، يمكن اعتبار كلمة الطبيب في الترجمة الإسبانية إما doctor or médico.
أما بالنسبة للاختلافات، فإن الكلمة الإسبانية للصحة (salud) أو الإسبانية لمقدمي الرعاية الصحية (provedor de servicio médico)، على سبيل المثال، تختلف إلى حد ما عن نظرائهم في اللغة الإنجليزية.
وبالمثل، لا يمكن العثور على مصطلحات مثل تعريف التنازل الطبي باللغة الإسبانية (dispensa medica) من خلال المترجمين الآليين أو حتى القواميس الشائعة.
عندما يتعلق الأمر بميزات إنشاء ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية، يمكننا تقسيمها إلى فئتين: عامة ومحددة. عامة هي تلك التي تبدو متأصلة في الترجمة بين لغتين، في حين أن تلك المحددة محددة حصرا في النصوص الطبية.
بشكل عام، الفئة الأولى هي الفئة التي تسبب المزيد من المشكلات، بينما تتطلب الفئة الثانية في الغالب مساعدة الخبراء الطبيين.
الملامح العامة
من حيث الكلمات، فإن أكبر عدد من المشاكل ينشأ مع نوعين من المكونات. أولاً، مع المقال المحدد، بالنظر إلى الاستخدام المختلف لنفسه في كلتا اللغتين: يميل المترجم الإنجليزي إلى استخدام المادة المحددة في لغته لمتابعة النص عن كثب عندما يكون، في الواقع، غير مطلوب.
ثانياً، مع حروف الجر – خاصة بسبب قيود الاختيار أو التنسيب، مثل استخدام “في” متى كان يجب أن تستخدم “انتهى”، كما هو الحال مع الفعل “انتشار”، على سبيل المثال.
أيضًا، عند إنشاء ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية؛ فإننا نجد أن اللغة الإسبانية تميل إلى “قبول” استخدام حروف الجر أكثر من اللغة الإنجليزية. علاوة على هذين العنصرين المعجميين، هناك أيضًا حالة “أصدقاء زائفين” – تلك الكلمات التي قد تبدو متشابهة ولكن لها معانٍ متميزة.
على مستوى الجملة، يبدو أن اللغة الإسبانية تتسامح مع جمل أطول في حين أن اللغة الإنجليزية تفضل نقطة على فاصلة منقوطة. وبالتالي، يتعين على المترجم الإنجليزي في كثير من الأحيان أن يحطم جملة طويلة دون أن يفقد تماسكه النصي.
على العكس من ذلك، من المحتمل أن ينضم المترجم الإسباني إلى التعبيرات الإنجليزية الخاطفة، بحيث يفهم الجمهور الإسباني الجملة بشكل أفضل.
مواصفات خاصة
بالنسبة للميزات المحددة لخدمة ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية، هناك بعض النقاط التي تستحق إبرازها:
- تميل الإنجليزية إلى قبول المزيد من المزيج والمطابقة بين المصطلحات الفنية والمصطلحات غير الفنية؛
- تستخدم اللغة الإسبانية الكثير من العلامات التجارية عند الإشارة إلى دواء معين، بينما تختار اللغة الإنجليزية في أغلب الأحيان الأسماء العلمية للمركبات الكيميائية؛
- هناك تدابير واتفاقيات مختلفة بين اللغتين في بعض مجالات الطب؛ تفصل اللغة الإنجليزية المصطلحات غالبًا عن طريق استخدام شرطات (وظيفة صفة) والإسبانية لا؛
- بشكل عام، هناك اختلافات في تصنيف بعض المواد الكيميائية؛
- يمكن أن يكون هناك تباين في اسم مرض معين أو متلازمة بين اللغتين.
يشمل مجال الطب مجالًا واسعًا جدًا من المعرفة الإنسانية مما يؤدي إلى تقسيمه إلى العديد من التخصصات. إذا لم يستطع أي طبيب أن يغطّيهم جميعًا، فلن يطمح أي مترجم طبي مختص بتقديم ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية، حتى أولئك الذين لديهم خلفية في الطب، إلى القيام بذلك.
على الرغم من أن فهم الميزات بين اللغتين ليس وصفة للترجمة المثالية، فمن خلال وضعها في الاعتبار، تكون على الأقل أقرب إلى الترجمة المهنية.
كيف تساعدك إنجاز في تقديم الترجمة الطبية الإنجليزية والإسبانية؟
- نحن نقدم في شركة إنجاز للترجمة المعتمدة أفضل خدمات الترجمة الطبية باللغة الإنجليزية والإسبانية، وذلك بالاعتماد على فريق من المترجمين المتخصصين في المجال الطبي.
- ندرك تمامًا أهمية الدقة في نقل المعلومات الطبية؛ لذا نحرص على تقديم ترجمة واضحة وموثوقة للتقارير الطبية، الوثائق العلاجية، التعليمات الدوائية، والأبحاث العلمية.
- يتمتع مترجمونا بخبرة واسعة في ترجمة طبية باللغة الإنجليزية والإسبانية واستخدام المصطلحات الطبية الدقيقة، مما يضمن فهمًا واضحًا وسليمًا للمعلومات المنقولة بين اللغتين.
- كما نقدم خدمة مراجعة شاملة، حيث يقوم فريق من الخبراء بمراجعة الترجمة للتحقق من خلوها من الأخطاء وضمان أعلى مستويات الجودة.
- نحن ملتزمون بتلبية متطلبات عملائنا بمهنية عالية وسرعة، سواء كانوا بحاجة إلى ترجمة فورية أو معالجة وثائق طبية معقدة.
نعمل على أن تكون خدمات الترجمة الطبية باللغة الإنجليزية والإسبانية؛ لدينا الخيار الأمثل لكل من يسعى إلى تواصل فعّال وآمن في القطاع الطبي. لطلب الخدمة تواصل معنا الآن.