3 تحديات هامة يجب التغلب عليها للحصول على ترجمة قانونية دقيقة

خدمة ترجمة قانونية وكيفية التغلب على التحديات للحصول على ترجمة دقيقة

في الواقع فيما يتعلق بترجمة العقود، والقوانين، والأحكام، والميزانيات العمومية، وغيرها من الوثائق التعاقدية والقانونية، من الضروري أكثر من أي نوع آخر من المستندات أن يُعهد بها إلى متخصصي الترجمة والقانون، واختيارك لمزود خدمة ترجمة قانونية مثل شركة إنجاز يعني اختيار الحصول على ترجمة موثوقة، نحن نتمتع بخبرة وترجمات عالية الجودة دامت لأكثر من 5 أعوام في سوق الترجمة.

تمتعت إنجاز بخبرة واسعة في ترجمة النصوص القانونية المختلفة، ومواجهة التحديات والصعوبات بمعرفتنا العميقة باللغات ذات الصلة جنبًا إلى جنب مع الخبرة القانونية في الموضوع، فنحن نفي بمعايير صارمة من خلال تكليف المشاريع فقط لمحترفي الترجمة القانونية، الذين يتقنون فهم المصطلحات الخاصة بالقطاع بشكل مثالي ولكن أيضًا المعايير واللوائح المختلفة المعمول بها في بلد اللغة الهدف.

3تحديات يتعين على المترجمين القانونيين التغلب عليها لإنتاج ترجمة قانونية دقيقة

نظرًا للدقة المتناهية في اختيار المصطلحات في المجال القانوني، يجب أن تمتثل الترجمة القانونية للعديد من القواعد التي تكون في بعض الأحيان مقيدة للغاية. يجب أن يكون للنص المترجم إلى اللغة الهدف نفس تأثير نص اللغة المصدر، وعلى أثر ذلك يواجه المترجم أحيانًا مواقف صعبة إلى حد ما فغالبًا ما تكون القوانين ثمرة سياق اجتماعي سياسي يختلف من بلد إلى آخر ويتطور باستمرار.

لذا في كثير من الأحيان يبدو الأمر كمن يتجول في الرمال المتحركة ويجب على المترجمين القانونيين توخي الحذر تجنبًا لسوء الفهم الذي قد يؤدي إلى عواقب وخيمة دعونا نلقي نظرة على التحديات الخمسة الأولى التي يتعين على المترجمين القانونيين التغلب عليها كجزء من روتين عملهم اليومي:

1- اختلاف الأنظمة القانونية من بلد إلى آخر

تختلف الأنظمة القانونية من بلد إلى آخر هذا التنوع يخلق الالتباس في الترجمة، ومع ذلك يجب أن يعرف المترجم القانوني جميع الاختلافات والتشابهات بين معيار كل من المصدر واللغة الهدف، يجب أن يدرك الخبراء وجود مصطلحات لا مثيل لها أو معاني متعددة في اللغة الهدف، كما يجب تدريبهم على تحديد الاستخدام الصحيح لكل مصطلح اعتمادًا على السياق لتجنب سوء الفهم.

2- تطور القوانين وتغيير النظم

الأنظمة القانونية ليست مختلفة فقط، ولكنها أيضًا تتغير باستمرار ويتم تحديثها، لهذا يجب على المترجمين القانونيين مواكبة سلسلة من القواعد واللوائح التي غالبًا ما تتغير بين عشية وضحاها، إن الأمر ينطوي على البقاء على اتصال بكل ما يحدث في كلا البلدين، بالإضافة إلى مراقبة كل قانون جديد قد يؤثر على عملهم.

 3- تحديد الكلمات لا يترك مجالًا للمرونة

للقانون مصطلحات لا يفهمها حتى الناطقون الأصليون ويسيئون استخدامها غالبًا، بالطبع يُطلب من المترجمين تفسير المستند المصدر وفهم المعنى الكامن وراءه، ومع ذلك لديهم إطار ضيق للغاية عندما يتعلق الأمر باختيار أفضل الكلمات. ينتقل الإبداع إلى المركز الثاني عندما يتعلق الأمر بالترجمات القانونية، يمكن أن يكون العمل بنظام TEP أفضل الطرق للتغلب على هذا التحدي في ترجمة المستندات القانونية، كما أنه يوفر الوقت ويقلل من مخاطر أخطاء الترجمة.

كيف نضمن لك مستوى عال من الجودة في خدمات ترجمة قانونية ؟

خبرائنا اللغويون يتمتعون بالمؤهلات التالية:

  1. معرفة متقدمة بالقانون والمفردات التقنية ذات الصلة
  2. إتقان كامل للغة المصدر
  3. مهارات كتابة ممتازة
  4. الامتثال للقواعد الأخلاقية

لماذا تختار شركة إنجاز لمشاريع ترجمة قانونية الخاصة بك؟

  • مترجمون قانونيون ذوو خبرة عالية مع معرفة واسعة بالمصطلحات المتخصصة المستخدمة في القطاع القانوني.
  • ترجمات محلفة معتمدة من قبل مترجمين قانونيين لتوثيقك الرسمي.
  • تعد سرية مستنداتك أولوية في شركة إنجاز ولهذا السبب يمكن توقيع اتفاقية السرية بين الطرفين من أجل ضمان السرية التامة لترجمتك المعتمدة أو القانونية. علاوة على ذلك، يتم دائمًا توقيع اتفاقيات السرية مع جميع زملائنا في العمل، الذين يتعهدون بعدم إفشاء أي معلومات تتعلق بالوثائق المترجمة.
  • السرعة: فريق متاح دائمًا وقدرة إنتاجية تسمح لنا بتلبية توقعاتك في غضون المواعيد النهائية المتفق عليها.
  • تدقيق لغوي من قبل المتخصصين ضمانًا للوصول إلى أعلى مستويات الجودة.
  • الاعتماد على نظام TEP في ترجمة الملفات القانونية.
  • نحن نفهم الأطر الزمنية التي تعمل فيها الخدمات القانونية ونلتزم دائمًا بالموعد النهائي.

الخلاصة

كما ترون فإن ترجمة الوثائق القانونية ليست سهلة للغاية، إنها مهمة معقدة تتطلب مهارات لغوية ومعرفة قانونية وسرعة في كثير من الأحيان، ولذلك يحتاج المترجم القانوني إلى أن يكون قادرًا ليس فقط على ترجمة معنى النص، بل يجب أن يكون قادرًا أيضًا على مراعاة الثقافة القانونية لبلد المصدر والتعبير عنها من حيث الثقافة القانونية للغة الهدف.

لذا يقدم فريق الترجمة القانونية المحترف لدينا ترجمات دقيقة مع الاهتمام الدقيق بالتفاصيل، فجميع مترجمينا المحترفين هم متحدثون أصليون وخبراء في مختلف مجالات القانون، يعد هذا أحد العوامل التي قد تمكن إنجاز من ضمان خدمة ترجمة مستندات قانونية عالية الجودة.

لضمان ترجمة مستنداتك القانونية بدقة عالية يُمكنك التواصل معنا عبر الواتساب أو من خلال البريد الإلكتروني.

اضغط على هذه الصورة واحصل على عرض سعر مجاني لخدمة ترجمة قانونية
راسلنا على الواتس اب