7 أشياء يجب معرفتها عن خدمة ترجمة طبية
تتطلب أنواع كثيرة من الوثائق الطبية إلى ترجمة طبية من شركات الترجمة المحترفة، بعض أمثلة المحتوى التي تحتاج إلى ترجمة تتضمن إرشادات التجارب السريرية ووحدات IFU للأجهزة الطبية (إرشادات للاستخدام) والبرامج التي تدير المعدات الجراحية والكتب المدرسية الطبية وغيرها. إذا كنت مسؤولاً عن طلب خدمات الترجمة الطبية الاحترافية في هذه الصناعة الفريدة والمنظمة للغاية، فإليك سبعة أشياء يجب أن تعرفها:
الدقة المطلقة
تعتبر ترجمة طبية هي تخصص وهي تتطلب عملاً عالي الجودة، لا يوجد أي تسامح مع الأخطاء في الترجمة والتحرير الطبي حتى الخطأ العددي العرضي في مستند دوائي قد يتسبب في ضرر أو وفاة، يمكنك معرفة أهمية خدمة ترجمة طبية في انقاذ الأرواح.
الخبرة
نظراً لطبيعة المحتوى لا يمكن إجراء ترجمة طبية من قبل أي شخص، تتطلب الترجمات الطبية من المترجمين والمحررين والمراجعين أن يكونوا خبراء ذوي خبرة عالية في مجال طبي معين.
متطلبات الترجمة الوطنية
تخضع الصناعة الطبية الدولية لضوابط عالية، لذا تأكد من العمل مع مزود خدمات اللغة (LSP) المتخصص في الترجمة الطبية. في معظم البلدان، يجب ترجمة وثائق التجارب السريرية والملصقات الطبية (على الحاويات والتعبئة أو المدرجات) ولكن متطلبات الترجمة في كل بلد تختلف وتنظم من قبل الوكالات المحلية. على سبيل المثال، تتبع دول الاتحاد الأوروبي توجيه الأجهزة الطبية، الذي يحدد متطلبات الترجمة بناء على نوع المحتوى ونوع المستخدم وكذلك يحدد متطلبات البلدان التي لديها أكثر من لغة رسمية واحدة، سيعرف المتخصص في ترجمة طبية ما هو مطلوب في كل بلد ويمكنه مساعدتك في الترجمة بنجاح.
الوثائق الصحيحة
في المجال الطبي قد تكون صناعة الأدوية هي الأكثر تخصصاً تتطلب هذه الصناعة وثائق مفصلة لجميع العمليات والمنتجات، مع المتطلبات التنظيمية التي تتطلب محتوى مترجم للتقدم بين المراحل. يجب أن يأتي المترجمون من صناعة المستحضرات الصيدلانية مع خبرة في ترجمة طبية لمجموعة من المحتوى والوثائق الصيدلانية.
اعتبارات التكلفة
يجب إجراء ترجمات طبية عالية الجودة وتصحيحها من قبل خبراء في المجال الطبي ذي الصلة. يجب أن تخضع بعض الترجمات للخطوة الإضافية المتمثلة في التحقيق اللغوي، اعتماداً على استخدامها. لا تتنازل عن الجودة عن طريق اختيار أرخص مترجم عندما يتعلق الأمر بالترجمة الطبية يجب أن تكون الجودة مثالية.
المعلومات السرية
بناءً على الطبيعة السرية لمحتواك قد تحتاج إلى مطالبة بتأمين اتفاقيات السرية من أعضاء الفريق العاملين في مشروعك.
إدارة المصطلحات
يُعد استخدام المصطلحات الصحيحة والمتسقة جزءاً مهماً في إنتاج ترجمات عالية الجودة. إذا لم يكن لديك واحد بالفعل، يمكن أن يساعدك المترجم في تطوير مسرد للمصطلحات التي سيتم استخدامها خلال مشروع الترجمة الخاصة بك. يؤدي إنشاء هذه المصطلحات قبل بدء الترجمات إلى زيادة تناسق الترجمة مع توفير الوقت والمال أيضاً.